Приемник (мед. жарг.) – приемное отделение стационара.
Салик – на северных сплавных реках два-три бревна, сколоченных вместе, и используемые вместо лодки для спуска одного или нескольких человек вниз по течению.
ГТТ – грузовой тягач тяжелый, гусеничный вездеход.
Парма (местн.) – тайга.
Погост (коми) – здесь: село.
Зыряне – здесь: коми.
Очки (арм. жарг.) – ПНВ, прибор ночного видения.
Доктор (уголовн.) – адвокат.
«Ка-Бар» – модель боевого ножа морской пехоты США.
Котлы (уголовн.) – часы.
Банка – здесь: скамейка в лодке, шлюпке.
В данном случае имеется в виду бинокль, изготовленный под знаменитой маркой «Сваровски». Оптика, изготовленная этой австрийской фирмой, отличается отменным качеством и отвечает самым высоким требованиям.
Пестун – медвежонок старше года, продолжающий жить с матерью.
Сузем или урман – местное название труднопроходимых (густо поросших, заболоченных или заваленных буреломом) участков тайги.
Фраза из рассказа О’Генри.
Сикт (коми) – небольшая деревня.
Нетоверы, или спасовцы, – особое согласие (ответвление) беспоповского толка (течения) старообрядческой церкви. За основную догму своего учения избрали отказ от храмов и священников, а также от таких основных церковных обрядов, как крещение, покаяние, брак, отпевание, которые либо просто не принимаются, либо отправляются самими же членами общины.
Обрядоверие (старообр.) – слепое поклонение церковным обрядам, восприятие их даже больше чем догмы.
Охлупок (коми) – князевое бревно.
Лестовка – старообрядческие кожаные четки.
Завор – проем в ограде.
ПСО – отечественная модель телескопического прицела армейского образца четырехкратного увеличения.
Ярушник (старообр.) – каравай.
Зарава (коми) – березовый сок.
Стын (коми) – поветь, верхний этаж двухъярусного скотного двора.
На севере Коми магистралью называют железную дорогу Воркута-Котлас.
Кислица – красная смородина.
Карта – хлев, нижняя часть скотного двора.
Духовник (церк.) – некто вроде старшины старообрядческой общины.
Подклет – бревенчатая надстройка над погребом.
Девочешник – маленький закуток за печкой, отгороженный занавеской или перегородкой из досок.
Обабки – грибы, предназначенные для сушки.
Красные – местное название брусники.
Малица – верхняя одежда из оленьих шкур с капюшоном.
Лешье мясо – грибы.
Кобылка – кузнечик.
Кукля – местное название накомарника.
Жакан – пуля особой конструкции для стрельбы из гладкоствольного оружия.
Vorwärts (нем.) – вперед.
ВМА – Военно-медицинская академия.
Какая сладость в жизни сей / Земной печали непричастна? / Чье ожиданье не напрасно / И где счастливый меж людей? / Все то превратно, все ничтожно, / Что мы с трудом приобрели – / Какая слава на земли / Стоит тверда и непреложна? / Все пепел, призрак, тень и дым, / Исчезнет все, как вихорь пыльный, / И перед смертью мы стоим / И безоружны, и бессильны. (Погребальная стихера Иоанна Дамаскина в вольном переводе А. К. Толстого.)
Задоски – часть горницы, отгороженная возле русской печи и служащая кухней или, что реже, спальней.
Краски – месячные.
Староневский проспект – одно из мест в Санкт-Петербурге, где собираются проститутки.
Заулок – местное название двора.
Пожня – поле или (здесь) просто полоска земли, отведенная под покос.
Зарод – большой стог сена.
Лопатина – одежда.
Кушня – лесная избушка.
«Георг V» – знаменитый отель в Париже.
«Мерин» (жарг.) – «мерседес».
Таболга – местное название тундры.
Покров – 1 октября; Фома – 6 октября.
«Октай» – книга с крюковыми записями.
Подрушник – предмет, который старообрядцы кладут под руки при совершении земных поклонов. Служит он для соблюдения чистоты рук во время молитвы (правилом предписано молиться чистыми руками). В никонианской церкви подрушники отсутствуют.
Рыжие – местное название рыжиков.
Начал – у старообрядцев предварительный поклон перед началом молитвы.
Отрывок старинного старообрядческого роспева адаптирован и частично переделан автором.