Теребинт – фисташковые деревья. (Здесь и далее примеч. пер.)
Панагия му! (греч.) – Пресвятая Богородица!
Парафраз из I Книги Царств.
Мейдэле (идиш) – барышня.
Ог, царь Васанский, упоминается в Библии, кн. Второзаконие; отличался гигантским ростом.
Иегуда Поликер – популярный израильский певец и композитор, в творчестве которого отчетливо различимы греческие народные мелодии.
Бат-мицва – день совершеннолетия, отмечаемый по еврейской традиции по достижении девочками двенадцати лет.
Цемах – кибуц на южном берегу озера Кинерет.
Иегуда Амихай (1924–2000) – выдающийся израильский поэт.
Бней-Брак – город в окрестностях Тель-Авива, бόльшую часть населения которого составляют малоимущие ультраортодоксы.
Агори му (греч.) – мой человек.
Кибенимат – распространенное израильское ругательство, проникшее в иврит из русского языка в первой половине двадцатого века.
Сюзанна тебя приведет
В дом свой у тихой реки.
Там слышно, как лодки плывут.
Ты рядом с ней ночь проведешь.
И пусть Сюзанна безумна,
С ней ты захочешь остаться.
(Песня Леонарда Коэна. – Здесь и далее перевод Александра Голева.)
Она тебе чаю нальет
И угостит апельсином,
Но только захочешь сказать,
Что нет у тебя любви для нее,
Она тебя сразу поймет
И реку попросит ответить…
Что всегда любила тебя.
И уплыть захочешь ты с ней,
Уплыть, зажмурив глаза.
Не звони нам, мы сами тебе позвоним (англ.).
Русское подворье – это прежде всего Троицкий собор, церковно-административный центр Московской патриархии в Иерусалиме. Прилегающие к нему постройки долгое время были заброшены, и впоследствии в них разместили иерусалимскую полицию и суд.