Т. С. Халман, "Вухо душі", с. 13, "Кінець казки". (Прим. автора. Тут і далі у примітках збережено стиль автора. Твори вказано без назв видавництв та року видання.)
М. Пруст, "Ув’язнена".
"Між вашими руками ті створіння — це створіння втечі". (Прим. автора).
М. Д. Андай, "Над мандрівним морем", "Клітоцибе". (Прим. автора).
Кюлах (тур.) — давній головний убір конічної форми (Прим. перекладача).
Татли (тур.) — печений кондитерський виріб із муки та цукру. (Прим. перекладача).
Дивовижно, чи не так? (англ.) (Прим. перекладача).
Аксарай — один із районів кварталу Фатіх у Стамбулі. (Прим. перекладача).
Абдал — мандрівний дервіш (тур.); дервіші — середньовічні ісламські містики-суфії. (Прим. перекладача).
Ф. Каяджан — з листів. (Прим. автора).
Наме (тур., перс.) — у східній літературі — книга, епос, епічний твір, багатий описами, тощо. (Прим. перекладача).
Дріє Ля Рошель (1893–1945) — один із найвідоміших французьких письменників періоду двадцятих-тридцятих років минулого століття; наклав на себе руки після звинувачення в співпраці з нацизмом.
Вергілій, "Енеїда", L. VI.
"легкий перехід до Аверна, Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита, Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний — Це уже труд, це справа велика". (Прим. автора. Переклад М. Білика)
Міндер (тур.) — подушка для сидіння. (Прим. перекладача).
Конджаку — Моногатарі шу (антологія японських оповідок XII сторіччя), XXVII, 22: "Мисливська мати". (Прим. автора).
Ентарі (тур., араб.) — тут: довге вбрання, яке мусульманські чоловіки носять поверх одягу. (Прим. перекладача).
Калфа (тур.) — помічник учителя, майстра; підмайстер. (Прим. перекладача).
Xирка (тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).
Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).
Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).
Капмаджа (тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).
М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.
"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).
Пігмаліон. (Прим. автора).
Мікеланджело Буонарроті. (Прим. автора).
В одному з важливих експериментів Галілео Галілея. (Прим. автора).
Т. Кампанелла (1568–1639). (Прим. автора).
Стендаль
"Тільки я знаю, що міг зробити. Щодо інших, то я для них — лише одна з можливостей". (Прим. автора).
Г. Гессе, "Деміан". (Прим. автора).
Хочу подякувати Фредеріку В. Старку. 1969 року я попросив у нього план гри, котрий відповідатиме структурі казки. Він дав його через два тижні. Я повернув йому гру через два роки. Я не вмів грати в шахи, не вмію й досі. Минув іще рік. Цього разу я попросив його привести останні ходи гри у відповідність до нової форми казки. Той знову не поскупився на допомогу. (Прим. автора).