Примітки

1

Т. С. Халман, "Вухо душі", с. 13, "Кінець казки". (Прим. автора. Тут і далі у примітках збережено стиль автора. Твори вказано без назв видавництв та року видання.)

2

М. Пруст, "Ув’язнена".

"Між вашими руками ті створіння — це створіння втечі". (Прим. автора).

3

М. Д. Андай, "Над мандрівним морем", "Клітоцибе". (Прим. автора).

4

Кюлах (тур.) — давній головний убір конічної форми (Прим. перекладача).

5

Татли (тур.) — печений кондитерський виріб із муки та цукру. (Прим. перекладача).

6

Дивовижно, чи не так? (англ.) (Прим. перекладача).

7

Аксарай — один із районів кварталу Фатіх у Стамбулі. (Прим. перекладача).

8

Абдал — мандрівний дервіш (тур.); дервіші — середньовічні ісламські містики-суфії. (Прим. перекладача).

9

Ф. Каяджан — з листів. (Прим. автора).

10

Наме (тур., перс.) — у східній літературі — книга, епос, епічний твір, багатий описами, тощо. (Прим. перекладача).

11

Дріє Ля Рошель (1893–1945) — один із найвідоміших французьких письменників періоду двадцятих-тридцятих років минулого століття; наклав на себе руки після звинувачення в співпраці з нацизмом.

12

Вергілій, "Енеїда", L. VI.

"легкий перехід до Аверна, Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита, Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний — Це уже труд, це справа велика". (Прим. автора. Переклад М. Білика)

13

Міндер (тур.) — подушка для сидіння. (Прим. перекладача).

14

Конджаку — Моногатарі шу (антологія японських оповідок XII сторіччя), XXVII, 22: "Мисливська мати". (Прим. автора).

15

Ентарі (тур., араб.) — тут: довге вбрання, яке мусульманські чоловіки носять поверх одягу. (Прим. перекладача).

16

Калфа (тур.) — помічник учителя, майстра; підмайстер. (Прим. перекладача).

17

Xирка (тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).

18

Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).

19

Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).

20

Капмаджа (тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).

21

М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.

"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).

22

Пігмаліон. (Прим. автора).

23

Мікеланджело Буонарроті. (Прим. автора).

24

В одному з важливих експериментів Галілео Галілея. (Прим. автора).

25

Т. Кампанелла (1568–1639). (Прим. автора).

26

Стендаль

"Тільки я знаю, що міг зробити. Щодо інших, то я для них — лише одна з можливостей". (Прим. автора).

27

Г. Гессе, "Деміан". (Прим. автора).

28

Хочу подякувати Фредеріку В. Старку. 1969 року я попросив у нього план гри, котрий відповідатиме структурі казки. Він дав його через два тижні. Я повернув йому гру через два роки. Я не вмів грати в шахи, не вмію й досі. Минув іще рік. Цього разу я попросив його привести останні ходи гри у відповідність до нової форми казки. Той знову не поскупився на допомогу. (Прим. автора).

Загрузка...