Примечания

1K1

«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» — строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).

1K2

…был более шести футов… — то есть более 180 см ростом.

1K3

Удачное словцо (фр.)

1K4

Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… — До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).

1K5

Вустер — здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.

1K6

Бат — курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.

1K7

Хэрроу-гейт — курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.

1K8

Ярмут — морской курорт на восточном побережье Англии.

1K9

Дорсетшир — графство в юго-западной части Англии.

1K10

…был пяти футов пяти дюймов роста… — ростом немногим более160 см.

1K11

Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.

1K12

Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.

1K13

«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.

1K14

Хайдсик — марка шампанского.

1K15

Театр в Лондоне — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

1K16

«Фиделио» — опера Бетховена (1770–1827).

1K17

Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.

1K18

Jolly — весёлый (анг.).

1K19

Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.

1K20

Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.

1K21

«Оставь надежду всяк сюда входящий!» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).

1K22

Старамодная (фр.)

1K23

У Джобсона… — Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.

1K24

Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.

1K25

Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.

1K26

Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.

1K27

Чипсайд — одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.

1K28

устарелый, старого закала; старомодный

1K29

Ампир. — Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.

1K30

Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».

1K31

Напротив (фр.)

1K32

Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.

1K33

Пикадилли — одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.

1K34

Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.

1K35

Харлингэм — одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, — теннисные площадки, — в юго-западной части Лондона.

1K36

Ричмонд — большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.

1K37

«La donna è mobile» (ит.) — ария герцога из оперы Верди (1813–1901) «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).

1K38

Repondez s'il vous plait — просьба ответить (фр.).

1K39

«На пороге гибели стоит гордость!» — Изменённая строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).

1K40

Борнмут — город-курорт на южном побережье Англии.

1K41

Дерби. — Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учреждённый графом Дерби в 1780 г.

1K42

Тальони Мария (1804–1884) — итальянская танцовщица.

1K43

Мэйфэр — богатые аристократические кварталы Лондона.

1K44

Тацит Корнелий (I–II а) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.

1K45

Полтри — улица в лондонском Сити.

1K46

Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)

1K47

Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно — корона).

1K48

«Боже, храни королеву». — В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.

1K49

Хэнли — город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).

1K50

Статуя Ахиллеса. — Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, — видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, — памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).

1K51

Бедекер — путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801–1859).

1K52

…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… — Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.

1K53

Почётный титул наиболее видных адвокатов; их мнение в глазах судьи более веско, чем мнение простого, «не королевского» адвоката. В суде надевают шёлковую мантию.

1K54

Буше Франсуа (1703–1770) — французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.

1K55

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».

1K56

Зерматт — город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.

1K57

Близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.

1K58

Цепь соединённых между собою прудов в Хайд-парке.

1K59

Хрустальный дворец — огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.

1K60

Сомерсет-Хаус — огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращённым к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.

1K61

Линкольнс-Инн-Филдс — площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.

1K62

Королевский адвокат — почётный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.

1K63

Тернер Джозеф (1775–1851) — один из наиболее известных английских художников-маринистов.

1K64

…под одним из львов Трафальгар-сквера… — Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону (1758–1805) на Трафальгарской площади.

1K65

Может быть, он ирландец по национальности? — В определённой среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.

1K66

Барбизонская школа — группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60-е гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.

1K67

Коро Камиль (1796–1875) — французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.

1K68

«Алиса-глупышка» — вероятно, противопоставление «умной девочке» Алисе из книги Кэрролла «Алиса в стране чудес».

1K69

«Орфей». — Имеется в виду опера Глюка (1714–1787) «Орфей и Эвридика».

1K70

Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.

1K71

Челси — жилой район у левого берега Темзы в западной части Лондона, где живёт много актёров, художников, музыкантов, литераторов.

1K72

Что мне делать?.. (ит.) По-русски эта ария звучит так: «Потерял я Эвридику…» «Потерял я Эвридику…» — ария Орфея из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».

1K73

Они … вступили на эту территорию для избранных… — Намёк на то обстоятельство, что именно в Кенсингтонском саду, в Кенсингтонском дворце, расположенном в западной части парка, родилась и провела свои юные годы до восшествия на престол в 1837 г. королева Виктория.

1K74

…во время осады Страсбурга… — Имеется в виду осада Страсбурга прусскими войсками во время франко-прусской войны 1870–1871 гг.

1K75

Холли! Послушай, что же это такое — танцевать в воскресенье! Перестань! (фр.).

1K76

…Клеопатра со змеёй на груди… — Чтобы не попасть в плен к римлянам, царица Египта Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею.

1K77

Конца века (фр.)

1K78

Мэрис — Имеется в виду голландский художник Якоб Мэрис (1837–1899), старший из братьев Мэрис, для творчества которого характерны пейзажи и жанровые сцены.

1K79

Израэльс (Исраэлс) Йосеф (1824–1911) — голландский живописец, известный своими пейзажами и жанровыми сценами.

1K80

Мауве Антон (1838–1888) — голландский художник-пейзажист.

1K81

Печать изысканности (фр.)

1K82

Чемберлен Джозеф (1836–1914) — английский политический деятель, сыгравший видную роль в ходе англо-бурской войны; в 1895–1903 гг. занимал пост министра колоний.

1K83

Крюгер Стефан Иоганн Пауль (1825–1904) — бурский государственный деятель, президент Трансвааля с 1883 по 1898 г.

1K84

Ньюмаркет — центр английского коневодства и скакового спорта, где каждую осень разыгрывается большой приз по гандикапу.

1K85

Фисба — красавица в Древнем Вавилоне с трагической судьбой («Метаморфозы» Овидия, четвёртая книга).

1K86

Катон Публий Валерий (род. ок. 100 г.) — римский поэт.

1K87

Деловитость (фр.)

1K88

Бюро-буль — бюро с инкрустацией в стиле «буль», по имени французского резчика по дереву Андре Буля (1642–1732).

1K89

Белгрэвия — один из наиболее дорогих, фешенебельных жилых районов Лондона, южнее Хайд-парка.

1K90

Веджвудский фарфор — назван по имени основателя фабрики фарфоровых изделий Веджвуда (1730–1795).

1K91

Очень достойный господин (фр.)

1K92

Очень приветливый, очень симпатичный (фр.)

1K93

Дело Дрейфуса (1894–1899) — судебное дело по обвинению в шпионаже офицера французского генерального штаба, еврея по национальности, инспирированное реакционной военщиной, превратившееся в предмет ожесточённой политической борьбы во Франции и получившее широкий отклик во всём мире.

1K94

В начале своей государственной деятельности Джозеф Чемберлен (см. прим. к с. 12) был признанным лидером левого крыла либеральной партии и казался даже сторонником идей республиканизма; он выступал против репрессий в Ирландии и агрессивной политики в Африке. В 1886 г. при ослаблении позиций либералов в Англии в момент раскола либеральной партии Чемберлен стал во главе оппозиционного меньшинства либералов («либералов-унионистов»), возражавших против предоставления автономии Ирландии; в дальнейшем Чемберлен становился все в большей мере консерватором, а в 1895 г. вошёл в состав консервативного правительства.

1K95

Гладстон Уильям (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, с 1880 по 1886 г. был главою правительства Великобритании, которому уже тогда в области внешней политики в ряде обстоятельств пришлось идти на известные уступки; так, например, в результате успешного восстания буров в начале 1881 г. англичане были вынуждены отказаться от осуществлённой консервативным правительством Дизраэли в 1877 г. аннексии Трансвааля, вывести оттуда свои войска и довольствоваться частичным контролем над внешней политикой бурского государства.

1K96

Маджуба — высота в Трансваале, где буры полностью уничтожили отряд британских войск в феврале 1881 г. Поражение англичан при Маджубе решило спор относительно Трансвааля в пользу буров.

1K97

«Дерби» Фриса. — Имеется в виду известная в Англии огромная картина «Скачки в Эпсоме» художника Уильяма Фриса (1819–1909).

1K98

Гравюры Лендсира. — Имеется в виду художник-анималист Эдвин Лендсир (1802–1873).

1K99

Заколите-ка жирного тельца… — Намёк на евангельскую притчу о возвращении блудного сына.

1K100

Восхитительно! Какое приятное солнце! (фр.)

1K101

Эти бедные пастухи (фр.)

1K102

Мейссонье Жан (1815–1891) — французский художник, работавший главным образом в области исторического жанра, значительно преуспевавший в период царствования Наполеона III. По характеру письма может быть отнесён к натуралистам; к концу века — в расцвет импрессионизма — тщательно выписанные на полотнах Мейссонье детали вызывали иронические улыбки, картины Мейссонье неизменно падали в цене.

1K103

Олд-Чэрч — старый храм в Челси, один из интереснейших памятников старины в Лондоне; основная часть храма была построена в XVII в., но алтарь и некоторые из часовен при храме относятся к XVI и даже XIII–XIV вв., отдельные детали в храме выполнены выдающимися мастерами своего времени. Стр. 70. …читальня этого клуба была декорирована в адамовском стиле. — Стиль построек, внутренней отделки жилых помещений, мебели, отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью в отделке деталей, назван именем архитекторов братьев Адам, получил распространение в Англии в XVIII в.

1K104

Ультиматум Кру-угера! — 9 октября 1899 г. Трансвааль направил Великобритании ультиматум с требованием третейского суда по вопросу об уит-лендерах (см. прим. к с. 12) и отозвания английских войск с границ республики. Ультиматум был отвергнут, и 11 октября 1899 г. началась англо-бурская война. Восстание в Индии. — Имеется в виду восстание сипаев в Индии против английского господства в 1857–1859 гг.

1K105

…мелкие войны, которые… вела Британская империя… — Имеется в виду целый ряд колониальных войн, особенно характерных для экспансии британского империализма в 60—80-х гг. XIX в.; эти войны велись так называемыми профессиональными войсками, без объявления мобилизации.

1K106

Роберте Фредерик Слей (1832–1914) — английский фельдмаршал, выдвинувшийся в колониальных войнах британского империализма, главнокомандующий английскими войсками в англо-бурскую войну с декабря 1899 г.

1K107

Уитлендеры — колонисты в Южной Африке, большей частью англичане, нахлынувшие туда после открытия золотых россыпей в Трансваале в 1884 г. и добивавшиеся уравнения в правах с трансваальскими гражданами.

1K108

…после этой ужасной истории с Фашодой… — Речь идёт об англо-французском конфликте на почве столкновения колониальных интересов этих стран у местечка Фашода (Англо-Египетский Судан) в 1898 г.

1K109

Д-р Джемсон. — Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).

1K110

Альфред Мильнер (1854–1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.

1K111

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (фр.) — возглас крупье.

1K112

Высшее благо (фр.)

1K113

Бартолоцци (1728–1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.

1K114

Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899–1902 гг.

1K115

Колли — Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.

1K116

Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.

1K117

…в день Гая Фокса… — Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.

1K118

Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764–1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

1K119

Без любви (фр.)

1K120

Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.

1K121

Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.

1K122

«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.

1K123

Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.

1K124

Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.

1K125

Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

1K126

«Космос» Гумбольдта — Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.

1K127

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)

1K128

«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.

1K129

Клубничное мороженное (фр.)

1K130

Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.

1K131

Вперёд (фр.)

1K132

Железный Герцог — Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).

1K133

…жестокие расправы в Ирландии… — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.

1K134

Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.

1K135

Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.

1K136

Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.

1K137

«Истина в вине» (лат.)

1K138

Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

1K139

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

1K140

Сюда, мсе? (фр.)

1K141

Господин доктор (фр.)

1K142

Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)

1K143

«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.

1K144

Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.

1K145

Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

1K146

Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).

1K147

…когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.

1K148

У неё очень благородная внешность (фр.)

1K149

…как её венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

1K150

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

1K151

Юбилейный год — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).

1K152

…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

1K153

…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

1K154

…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.

1K155

…тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.

1K156

Мне не нравятся такие люди! (фр.)

1K157

Какой вы умный! (фр.)

1K158

А вы моя красавица жена (фр.)

1K159

Ах нет, не говорите по-французски (фр.)

1K160

Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

1K161

Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

1K162

«В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).

1K163

Скажите, каое несчастье! (фр.)

1K164

Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)

1K165

Она ждёт вас! (фр.)

1K166

Мой цветочек! (фр.)

1K167

…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком

1K168

Цвета сухих листьев (фр.)

1K169

«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.

1K170

«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.

1K171

Вперёд, де Браси! (фр.)

1K172

Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».

1K173

Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.

1K174

Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.

1K175

Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.

1K176

Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.

1K177

Мак Карл (1752–1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.

1K178

Тюренн Анри (1611–1675) — выдающийся французский полководец.

1K179

Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).

1K180

Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».

1K181

Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).

1K182

«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.

1K183

Чрезвычайный налог. — Во время войны 1914–1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.

1K184

Налог на капитал, — Одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.

1K185

«Дорогая родина» (фр.)

1K186

«Храбрые солдатики» (фр.)

1K187

Гойя Франсиско Хосе (1746–1828) — прославленный испанский живописец и офортист.

1K188

«Сбор винограда» (исп.).

1K189

Хрупкие, хилые (фр.)

1K190

…обеспечь себе четыреста фунтов в год… — Имеется в виду жалованье члена парламента.

1K191

Моне Клод (1840–1926) — французский художник-импрессионист.

1K192

Пуантилизм — связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX — начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуантилисты, от французского слова «point» — точка).

1K193

Гоген Поль (1848–1903) — известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизма.

1K194

Постимпрессионизм — течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.

1K195

Сразу видно (фр.)

1K196

«Красная книга» — справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.

1K197

Как ты груб! (фр.)

1K198

По созвучию с английским «grocer».

1K199

…три снайдеровских натюрморта… — Имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.

1K200

Джошуа Рейнольде (1723–1792) — выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.

1K201

…да сомнительный Морленд… — Речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) — английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.

1K202

…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года — день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны. — Речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).

1K203

…заболела вскоре чахоткой… совсем как Ките… — Речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.

1K204

…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… — Имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил, начиная с 1834 г., и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.

1K205

Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) — английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.

1K206

Умный поймёт с полуслова (лат.)

1K207

Петр Пахарь — герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).

1K208

Еврипид — древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).

1K209

…росту в нем пять футов десять дюймов… — то есть приблизительно 178 см.

1K210

…он купил вместе с двумя ранними Матиссами… — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Анри Матисса (1869–1954).

1K211

…палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам… — Имеется в виду конституционный конфликт 1909–1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.

1K212

…прочитав речь некоего государственного мужа… — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж (1863–1945), который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.

1K213

Buttons — по-английски «пуговицы».

1K214

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-сатирик.

1K215

Мане Эдуар (1832–1883) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи

1K216

Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона..

1K217

Маттейс Мэрис (1839–1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к с. 10)

1K218

Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.

1K219

…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.

1K220

Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.

1K221

«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.

1K222

Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.

1K223

…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.

1K224

…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.

1K225

Конечно (фр.)

1K226

«Завтра» (фр.)

1K227

Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.

1K228

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

1K229

Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.

1K230

Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».

1K231

Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.

1K232

«Наплевать» (фр.).

1K233

…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).

1K234

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

1K235

Взять хотя бы Ирландию. — Имеется в виду освободительная борьба в Ирландии в 1920 г.

1K236

Почему нельзя ограничить в правах… Профона вместо множества работящих немцев? — Имеются в виду ограничения, которые Версальский договор предусматривал для немецких подданных в странах-победительницах.

1K237

Монтичелли Адольф (1831–1885) — французский художник, итальянец по происхождению, создатель «призрачного» жанра.

1K238

Джонс Огастас (1879–1961) — английский художник, известен своими замечательными портретами, а также пейзажами и жанровыми полотнами.

1K239

Бакстон Найт (1843–1908) — английский пейзажист.

1K240

Дэвид Кокс (1783–1859) — английский художник-пейзажист

1K241

Барышня (нем.)

1K242

«Иль он судьбы своей боится…» — Строка из стихотворения шотландца Монтроза (1612–1650).

1K243

У меня мигрень (фр.)

1K244

…первый убийца, второй убийца… — персонажи из пьесы Шекспира «Ричард III».

1K245

…никаких фокусов с пятью хлебами и несколькими жалкими рыбешками… — Намек на евангельский рассказ о том, как Христос накормил огромную толпу людей пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Матфея, XIV, 17).

1K246

«Мид-оф» — название одного из игроков крикетной команды.

1K247

…Они получили право голоса. — Женщины в Англии получили право голосовать в 1918 г. в результате «Акта о народном представительстве».

1K248

«Карьера повесы» — серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).

1K249

Уайт Мелвилл (1821–1878) — английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.

1K250

Цезарь Франк (1822–1890) — выдающийся композитор, бельгиец по происхождению, прожил всю жизнь во Франции. Франк создал немало произведений камерной и духовной музыки, несколько ораторий и три оперы. Критики называли Франка неоклассиком, поскольку он в пору импрессионизма следовал классическим канонам и пропагандировал старых и прежде всего старофранцузских мастеров. Вместе с тем музыке Франка были свойственны некоторые черты романтиков, — страстная порывистость и нежная мелодичность. В числе произведений камерной музыки, приобретших особую известность, — соната для скрипки с фортепиано, которую, очевидно, имеет в виду Голсуорси. В третьей, певучей, части сонаты критики отмечали влияние русской музыки, — к ней Франк в последний период своего творчества питал живой интерес.

1K251

Иезавель — жена иудейского царя Ахава, образ жестокой и бесстыдной женщины

1K252

«Харчевня королевы Гусиные Лапки» — роман А. Франса (1844–1924).

1K253

«Роза, испанская гостья!» — Строка из стихотворения Р. Браунинга (1812–1889) «Название цветка»

1K254

Мол (1814–1886) — английский акварелист-пейзажист, самоучка, впоследствии был признан мастером живописи, стал вице-президентом общества акварелистов; работы Мола были выставлены в музеях Лондона.

1K255

…железнодорожная забастовка… — Послевоенные годы в Англии отмечены значительным ростом рабочего движения, в котором ведущая роль принадлежала шахтерам и железнодорожникам. В данном случае, очевидно, имеется в виду начавшаяся в сентябре 1919 г. мощная стачка рабочих железнодорожного транспорта, грозившая перейти во всеобщую забастовку. Железнодорожники требовали сохранения заработной платы на уровне военных лет, национализации путей сообщения и прекращения антисоветской интервенции.

1K256

«Опера нищих»— комическая опера английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).

1K257

Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих».

1K258

Фрезер Джемс (1854–1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытной культуры и фольклора.

1K259

…рассказ этого француза, Мопассана… — По всей вероятности, речь идет о рассказе Мопассана «Покойница», впервые опубликованном в 1889 г.

1K260

Исаак Уотс (1674–1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.

1K261

Прекрасные глаза (франц.).

1K262

Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612–1680), направленная против пуритан.

1K263

Влюблен (франц.).

1K264

Вид коктейля.

1K265

Английская писательница (1767–1849).

1K266

Мелкие съедобные моллюски.

1K267

Николас — властитель (лат.)

1K268

Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.

1K269

Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.

1K270

Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.

1K271

Принц Регент — будущий король Георг IV (1762–1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.

1K272

Лорд Мелборн (1779–1848) государственный деятель, премьер-министр в 1831–1841 годах.

1K273

Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.

1K274

Бестактность (франц.).

1K275

Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905–1916 гг.

1K276

В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.

1K277

Бывшая английская колония в Западной Африке.

1K278

Джон Джеллико (1859–1935) английский адмирал.

1K279

На войне, как на войне (франц.)

1K280

Ленсдаун — один из лидеров консервативной партии — уже в 1916 году высказывался за сепаратный мир с Германией.

1K281

По библейской легенде, Самсон, наделенный сверхчеловеческой силой, нашел ослиную челюсть и убил ею тысячу филистимлян — врагов Израиля.

1K282

Пивная (нем.).

1K283

Искаженное bonjour — добрый день (франц.).

1K284

…отец, понимаете? (франц.).

1K285

Боже милостивый! (нем.).

1K286

Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).

1K287

Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).

1K288

Вы шутник… Вот моя жена, (нем.).

1K289

Любовные связи (франц.).

1K290

Господин (нем.).

2K1

В конце концов (франц.).

2K2

«Король умер» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»

2K3

Памятник жертвам войны 1914–1918 гг.

2K4

Правобережный, глухой район Лондона.

2K5

Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).

2K6

«Уехать на Запад» — погибнуть (военный слэнг).

2K7

Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «vertige» — головокружение).

2K8

Решено (франц.).

2K9

Боязнь замкнутого пространства.

2K10

Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).

2K11

«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.

2K12

«Холостячка» В. Маргерита.

2K13

Умение; буквально «умение делать» (франц.).

2K14

Эмиль Куэ (1857–1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.

2K15

Член городского управления.

2K16

Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.

2K17

Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.

2K18

Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.

2K19

Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.

2K20

SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.

2K21

Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих»..

2K22

Через тяжкие труды — к звёздам (лат.).

2K23

Рождественская песенка.

2K24

Перевод И. Романовича.

2K25

Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.

2K26

Нас предали (франц).

2K27

С превышением полномочий (лат.).

2K28

Часа в три (франц.).

2K29

Бодритесь! (франц.).

2K30

Людовика Пятнадцатого.

2K31

Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанёсшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.

2K32

Английский политический деятель (1729–1797), выступал последним. В Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи. //

2K33

Поэма Колриджа.

2K34

Танцы (франц.).

2K35

«Дальше некуда» (лат.).

2K36

// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.

2K37

Избалованный ребёнок, которому спускают все дерзости (франц.).

2K38

Официальный бюллетень — отчёты о заседаниях английского парламента.

2K39

Первоисточник (лат.).

2K40

Отец семейства (лат.).

2K41

Какая гнусная личность (франц.).

2K42

Свысока (франц.).

2K43

Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращённое высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.

2K44

За родину (лат.).

2K45

Громкие скандальные процессы (франц.).

2K46

Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.

2K47

В целом (лат.). Юридический термин.

2K48

Английский драматург (1670–1729).

2K49

Перемена фронта (франц.).

2K50

По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.

2K51

Гора на северо-западе Англии.

2K52

Перевод И. Романовича.

2K53

9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.

2K54

Места в первом ряду галереи в палате общин.

2K55

В заседаниях парламента.

2K56

Английский архитектор (1632–1723).

2K57

Подругу (франц.).

2K58

До смешного (франц.).

2K59

Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

2K60

Концовка баллады (франц.).

2K61

Многое из малого — малое из многого! (лат.)

2K62

Восстание в индийской армии в 1857 году.

2K63

Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.

2K64

Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.

2K65

Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».

2K66

Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),

2K67

Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),

2K68

Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).

2K69

Английский политический деятель (1749–1806).

2K70

Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).

2K71

До свидания (итал.).

2K72

Самый большой конный двор в Лондоне.

2K73

Сильная сторона; специальность (итал.).

2K74

Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.

2K75

Гудвудские скачки — июль.

2K76

Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.

2K77

Заезд на 2,5 мили (4 км).

2K78

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).

2K79

Совсем сбилась с толку (франц.).

2K80

А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).

2K81

Ну, не знаю, милая (франц.).

2K82

Порода крупного рогатого скота.

2K83

Венецианские (франц.).

2K84

Всё проходит (франц).

2K85

Объект ненависти (франц.).

2K86

Распространенный порошок от клопов.

2K87

Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.

2K88

Марка 5:1-17, Матфея 8:28–34; Луки 8:26–38.

2K89

Поговорим о чём-нибудь другом (франц.).

2K90

9 июля.

2K91

Октябрьские скачки.

2K92

Парламентские или правительственные отчёты.

2K93

Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).

2K94

Старомодно (фр.)

2K95

Мари-Элизабет-Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) — французская художница, мастер светского портрета, автор подробных воспоминаний.

2K96

Портрет папы Юлия Второго.

2K97

Нарастание (итал).

2K98

Лишняя (франц).

2K99

Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).

2K100

Пальмерстон (1784–1865).

2K101

Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.

2K102

Чем больше всё меняется, тем больше остаётся неизменным (франц.).

2K103

Преступление, оправдываемое страстью (франц.).

2K104

Закрытая мужская школа.

2K105

Вместо отца (лат.).

2K106

Офицерское училище.

2K107

Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.

2K108

Титул сыновей и дочерей высшей знати.

2K109

Мыслящий человек (лат.).

2K110

Великолепный трансатлантический человек (лат.).

2K111

Джорджоне да Кастель Франко (Джордже Барбарелли) (1478–1510) — итальянский художник.

2K112

Западная часть Лондона.

2K113

Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).

2K114

Пусть будет так (франц.).

2K115

Тернер, Джозеф (1775–1851) — английский художник-пейзажист.

2K116

Карлейль, Томас (1795–1881) — английский историк.

2K117

Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский художник и поэт.

2K118

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии.

2K119

Обязательным (лат.).

2K120

Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.

2K121

Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.

2K122

Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)

2K123

Джонсон, Самюэль (1709–1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) — его биограф.

2K124

Прекрасных глаз (франц.).

2K125

Прекрасного титула (франц.).

2K126

Отдельный кабинет (франц.).

2K127

Здесь — в своём высшем выражении (лат.).

2K128

Самолюбие (франц.).

2K129

Урождённая (франц.).

2K130

Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) — английский государственный деятель.

2K131

Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.

2K132

Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.

2K133

Дома для умалишённых (франц.).

2K134

а) Сражение при Наварине между соединённым флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827). // б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.

2K135

Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.

2K136

Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.

2K137

Туристская фирма.

2K138

Вот это девка так девка! (франц.).

2K139

5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день деги, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.

2K140

Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.

2K141

Стихи даются в переводе А. Эфрон.

2K142

Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) — английский писатель и спортсмен.

2K143

Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

2K144

Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.

2K145

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).

2K146

Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

2K147

Английский король Эдуард VII (1841–1910).

2K148

Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казнённый англичанами.

2K149

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.

2K150

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

2K151

Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.

2K152

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.

2K153

Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

2K154

Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.

2K155

Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

2K156

Сертис Роберт Смит (1803–1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

2K157

Спондж — герой одного из романов Сертиса.

2K158

В сущности (франц.).

2K159

Лорд Джим — герой одноимённого романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

2K160

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

2K161

Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.

2K162

Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобеждённый».

2K163

Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

2K164

Фрагонар (1732–1806) — французский художник.

2K165

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

2K166

«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).

2K167

«Любовь дитя, дитя свободы…» (франц.).

2K168

Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

2K169

На расследовании (лат.).

2K170

Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.

2K171

Всё приедается, всё проходит (франц.).

2K172

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).

2K173

Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.

2K174

Большой рынок (арабск.).

2K175

Музей восковых фигур в Лондоне.

2K176

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».

2K177

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.

2K178

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.

2K179

Неудачный брак (франц.).

2K180

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.

2K181

Неправильное произношение названия цветка «годиция».

2K182

Королевский адвокат.

2K183

Китченер (1850–1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.

2K184

До свидания (франц.).

2K185

Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

2K186

Как они есть сейчас (лат.).

2K187

Что касается их будущего (лат.).

2K188

Разумного человека (лат.).

2K189

Смотрите! Гора! (франц.).

2K190

Каранд'Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858–1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839–1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899–1902 годов сделали его предметом насмешек.

2K191

Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.

2K192

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

2K193

Паря в небесах (лат.).

2K194

Против (лат.).

2K195

На войне как на войне (франц.).

2K196

Название растения.

2K197

Припев английской матросской песни.

2K198

«Типперери» — песенка английских солдат.

2K199

Строка из религиозного гимна.

2K200

Сноровка, деловитость (франц.).

2K201

Известная картина французского художника Ватто (1684–1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.

2K202

Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703–1770).

2K203

Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.

2K204

Мане Эдуард (1832–1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.

2K205

Гоген Поль (1848–1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлечённой декоративностью.

2K206

Сезанн Поль (1839–1906) — французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.

2K207

Матисс Анри (1869–1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощённый рисунок.

2K208

Ван-Гог Винсент (1853–1890) — голландский художник, работавший во Франции.

2K209

Клуэ Франсуа (1510?-1572?) — французский художник эпохи Возрождения.

2K210

Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.

2K211

Клод Лорен (1600–1682) французский живописец, мастер классического пейзажа.

2K212

Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.

2K213

Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.

2K214

Делакруа Фердинанд (1798–1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.

2K215

Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30-60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.

2K216

Шарден Жан (1699–1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.

2K217

Леписье Франсуа (1698–1755) — французский художник и гравер.

2K218

Фрагонар Оноре (1732–1806) — выдающийся французский живописец и график.

2K219

Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.

2K220

Моне Клод (1840–1926) — французский художник, глава импрессионистов.

2K221

Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнажённой.

2K222

Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».

2K223

Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).

2K224

Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.

2K225

«Будьте благоразумны» (франц.).

2K226

Перевод Ю. Анисимова.

2K227

В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841–1922).

2K228

Райма — героиня книги Хэдсона «Зелёные дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятник.

2K229

Бриан Аристид (1862–1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).

2K230

Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.

2K231

«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.

2K232

Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.

2K233

«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.

2K234

Скромные предметы домашнего обихода (лат.).

2K235

Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.

2K236

Сорт розы.

2K237

Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.

2K238

Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.

2K239

Банши — в кельтском фольклоре — фея, предвещающая смерть.

Загрузка...