«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» — строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).
…был более шести футов… — то есть более 180 см ростом.
Удачное словцо (фр.)
Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… — До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).
Вустер — здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.
Бат — курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.
Хэрроу-гейт — курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.
Ярмут — морской курорт на восточном побережье Англии.
Дорсетшир — графство в юго-западной части Англии.
…был пяти футов пяти дюймов роста… — ростом немногим более160 см.
Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.
Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.
«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.
Хайдсик — марка шампанского.
Театр в Лондоне — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.
«Фиделио» — опера Бетховена (1770–1827).
Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
Jolly — весёлый (анг.).
Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.
«Оставь надежду всяк сюда входящий!» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
Старамодная (фр.)
У Джобсона… — Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.
Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.
Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.
Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.
Чипсайд — одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.
устарелый, старого закала; старомодный
Ампир. — Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».
Напротив (фр.)
Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.
Пикадилли — одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.
Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.
Харлингэм — одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, — теннисные площадки, — в юго-западной части Лондона.
Ричмонд — большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.
«La donna è mobile» (ит.) — ария герцога из оперы Верди (1813–1901) «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).
Repondez s'il vous plait — просьба ответить (фр.).
«На пороге гибели стоит гордость!» — Изменённая строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).
Борнмут — город-курорт на южном побережье Англии.
Дерби. — Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учреждённый графом Дерби в 1780 г.
Тальони Мария (1804–1884) — итальянская танцовщица.
Мэйфэр — богатые аристократические кварталы Лондона.
Тацит Корнелий (I–II а) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.
Полтри — улица в лондонском Сити.
Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)
Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно — корона).
«Боже, храни королеву». — В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.
Хэнли — город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).
Статуя Ахиллеса. — Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, — видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, — памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).
Бедекер — путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801–1859).
…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… — Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.
Почётный титул наиболее видных адвокатов; их мнение в глазах судьи более веско, чем мнение простого, «не королевского» адвоката. В суде надевают шёлковую мантию.
Буше Франсуа (1703–1770) — французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».
Зерматт — город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.
Близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.
Цепь соединённых между собою прудов в Хайд-парке.
Хрустальный дворец — огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.
Сомерсет-Хаус — огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращённым к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.
Линкольнс-Инн-Филдс — площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.
Королевский адвокат — почётный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.
Тернер Джозеф (1775–1851) — один из наиболее известных английских художников-маринистов.
…под одним из львов Трафальгар-сквера… — Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону (1758–1805) на Трафальгарской площади.
Может быть, он ирландец по национальности? — В определённой среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.
Барбизонская школа — группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60-е гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.
Коро Камиль (1796–1875) — французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.
«Алиса-глупышка» — вероятно, противопоставление «умной девочке» Алисе из книги Кэрролла «Алиса в стране чудес».
«Орфей». — Имеется в виду опера Глюка (1714–1787) «Орфей и Эвридика».
Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.
Челси — жилой район у левого берега Темзы в западной части Лондона, где живёт много актёров, художников, музыкантов, литераторов.
Что мне делать?.. (ит.) По-русски эта ария звучит так: «Потерял я Эвридику…» «Потерял я Эвридику…» — ария Орфея из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
Они … вступили на эту территорию для избранных… — Намёк на то обстоятельство, что именно в Кенсингтонском саду, в Кенсингтонском дворце, расположенном в западной части парка, родилась и провела свои юные годы до восшествия на престол в 1837 г. королева Виктория.
…во время осады Страсбурга… — Имеется в виду осада Страсбурга прусскими войсками во время франко-прусской войны 1870–1871 гг.
Холли! Послушай, что же это такое — танцевать в воскресенье! Перестань! (фр.).
…Клеопатра со змеёй на груди… — Чтобы не попасть в плен к римлянам, царица Египта Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею.
Конца века (фр.)
Мэрис — Имеется в виду голландский художник Якоб Мэрис (1837–1899), старший из братьев Мэрис, для творчества которого характерны пейзажи и жанровые сцены.
Израэльс (Исраэлс) Йосеф (1824–1911) — голландский живописец, известный своими пейзажами и жанровыми сценами.
Мауве Антон (1838–1888) — голландский художник-пейзажист.
Печать изысканности (фр.)
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — английский политический деятель, сыгравший видную роль в ходе англо-бурской войны; в 1895–1903 гг. занимал пост министра колоний.
Крюгер Стефан Иоганн Пауль (1825–1904) — бурский государственный деятель, президент Трансвааля с 1883 по 1898 г.
Ньюмаркет — центр английского коневодства и скакового спорта, где каждую осень разыгрывается большой приз по гандикапу.
Фисба — красавица в Древнем Вавилоне с трагической судьбой («Метаморфозы» Овидия, четвёртая книга).
Катон Публий Валерий (род. ок. 100 г.) — римский поэт.
Деловитость (фр.)
Бюро-буль — бюро с инкрустацией в стиле «буль», по имени французского резчика по дереву Андре Буля (1642–1732).
Белгрэвия — один из наиболее дорогих, фешенебельных жилых районов Лондона, южнее Хайд-парка.
Веджвудский фарфор — назван по имени основателя фабрики фарфоровых изделий Веджвуда (1730–1795).
Очень достойный господин (фр.)
Очень приветливый, очень симпатичный (фр.)
Дело Дрейфуса (1894–1899) — судебное дело по обвинению в шпионаже офицера французского генерального штаба, еврея по национальности, инспирированное реакционной военщиной, превратившееся в предмет ожесточённой политической борьбы во Франции и получившее широкий отклик во всём мире.
В начале своей государственной деятельности Джозеф Чемберлен (см. прим. к с. 12) был признанным лидером левого крыла либеральной партии и казался даже сторонником идей республиканизма; он выступал против репрессий в Ирландии и агрессивной политики в Африке. В 1886 г. при ослаблении позиций либералов в Англии в момент раскола либеральной партии Чемберлен стал во главе оппозиционного меньшинства либералов («либералов-унионистов»), возражавших против предоставления автономии Ирландии; в дальнейшем Чемберлен становился все в большей мере консерватором, а в 1895 г. вошёл в состав консервативного правительства.
Гладстон Уильям (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, с 1880 по 1886 г. был главою правительства Великобритании, которому уже тогда в области внешней политики в ряде обстоятельств пришлось идти на известные уступки; так, например, в результате успешного восстания буров в начале 1881 г. англичане были вынуждены отказаться от осуществлённой консервативным правительством Дизраэли в 1877 г. аннексии Трансвааля, вывести оттуда свои войска и довольствоваться частичным контролем над внешней политикой бурского государства.
Маджуба — высота в Трансваале, где буры полностью уничтожили отряд британских войск в феврале 1881 г. Поражение англичан при Маджубе решило спор относительно Трансвааля в пользу буров.
«Дерби» Фриса. — Имеется в виду известная в Англии огромная картина «Скачки в Эпсоме» художника Уильяма Фриса (1819–1909).
Гравюры Лендсира. — Имеется в виду художник-анималист Эдвин Лендсир (1802–1873).
Заколите-ка жирного тельца… — Намёк на евангельскую притчу о возвращении блудного сына.
Восхитительно! Какое приятное солнце! (фр.)
Эти бедные пастухи (фр.)
Мейссонье Жан (1815–1891) — французский художник, работавший главным образом в области исторического жанра, значительно преуспевавший в период царствования Наполеона III. По характеру письма может быть отнесён к натуралистам; к концу века — в расцвет импрессионизма — тщательно выписанные на полотнах Мейссонье детали вызывали иронические улыбки, картины Мейссонье неизменно падали в цене.
Олд-Чэрч — старый храм в Челси, один из интереснейших памятников старины в Лондоне; основная часть храма была построена в XVII в., но алтарь и некоторые из часовен при храме относятся к XVI и даже XIII–XIV вв., отдельные детали в храме выполнены выдающимися мастерами своего времени. Стр. 70. …читальня этого клуба была декорирована в адамовском стиле. — Стиль построек, внутренней отделки жилых помещений, мебели, отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью в отделке деталей, назван именем архитекторов братьев Адам, получил распространение в Англии в XVIII в.
Ультиматум Кру-угера! — 9 октября 1899 г. Трансвааль направил Великобритании ультиматум с требованием третейского суда по вопросу об уит-лендерах (см. прим. к с. 12) и отозвания английских войск с границ республики. Ультиматум был отвергнут, и 11 октября 1899 г. началась англо-бурская война. Восстание в Индии. — Имеется в виду восстание сипаев в Индии против английского господства в 1857–1859 гг.
…мелкие войны, которые… вела Британская империя… — Имеется в виду целый ряд колониальных войн, особенно характерных для экспансии британского империализма в 60—80-х гг. XIX в.; эти войны велись так называемыми профессиональными войсками, без объявления мобилизации.
Роберте Фредерик Слей (1832–1914) — английский фельдмаршал, выдвинувшийся в колониальных войнах британского империализма, главнокомандующий английскими войсками в англо-бурскую войну с декабря 1899 г.
Уитлендеры — колонисты в Южной Африке, большей частью англичане, нахлынувшие туда после открытия золотых россыпей в Трансваале в 1884 г. и добивавшиеся уравнения в правах с трансваальскими гражданами.
…после этой ужасной истории с Фашодой… — Речь идёт об англо-французском конфликте на почве столкновения колониальных интересов этих стран у местечка Фашода (Англо-Египетский Судан) в 1898 г.
Д-р Джемсон. — Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).
Альфред Мильнер (1854–1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.
«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (фр.) — возглас крупье.
Высшее благо (фр.)
Бартолоцци (1728–1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.
Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899–1902 гг.
Колли — Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.
Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.
…в день Гая Фокса… — Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.
Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764–1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.
Без любви (фр.)
Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.
Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.
«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.
Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.
Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.
Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
«Космос» Гумбольдта — Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)
«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.
Клубничное мороженное (фр.)
Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.
Вперёд (фр.)
Железный Герцог — Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).
…жестокие расправы в Ирландии… — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.
Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.
Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.
Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.
«Истина в вине» (лат.)
Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Сюда, мсе? (фр.)
Господин доктор (фр.)
Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)
«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.
Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.
Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).
…когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.
У неё очень благородная внешность (фр.)
…как её венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
Юбилейный год — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).
…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.
…тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.
Мне не нравятся такие люди! (фр.)
Какой вы умный! (фр.)
А вы моя красавица жена (фр.)
Ах нет, не говорите по-французски (фр.)
Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
«В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
Скажите, каое несчастье! (фр.)
Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)
Она ждёт вас! (фр.)
Мой цветочек! (фр.)
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком
Цвета сухих листьев (фр.)
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
Вперёд, де Браси! (фр.)
Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
Мак Карл (1752–1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
Тюренн Анри (1611–1675) — выдающийся французский полководец.
Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).
Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.
Чрезвычайный налог. — Во время войны 1914–1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.
Налог на капитал, — Одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.
«Дорогая родина» (фр.)
«Храбрые солдатики» (фр.)
Гойя Франсиско Хосе (1746–1828) — прославленный испанский живописец и офортист.
«Сбор винограда» (исп.).
Хрупкие, хилые (фр.)
…обеспечь себе четыреста фунтов в год… — Имеется в виду жалованье члена парламента.
Моне Клод (1840–1926) — французский художник-импрессионист.
Пуантилизм — связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX — начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуантилисты, от французского слова «point» — точка).
Гоген Поль (1848–1903) — известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизма.
Постимпрессионизм — течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.
Сразу видно (фр.)
«Красная книга» — справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.
Как ты груб! (фр.)
По созвучию с английским «grocer».
…три снайдеровских натюрморта… — Имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.
Джошуа Рейнольде (1723–1792) — выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.
…да сомнительный Морленд… — Речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) — английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.
…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года — день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны. — Речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).
…заболела вскоре чахоткой… совсем как Ките… — Речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.
…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… — Имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил, начиная с 1834 г., и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.
Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) — английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.
Умный поймёт с полуслова (лат.)
Петр Пахарь — герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).
Еврипид — древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).
…росту в нем пять футов десять дюймов… — то есть приблизительно 178 см.
…он купил вместе с двумя ранними Матиссами… — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Анри Матисса (1869–1954).
…палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам… — Имеется в виду конституционный конфликт 1909–1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.
…прочитав речь некоего государственного мужа… — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж (1863–1945), который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.
Buttons — по-английски «пуговицы».
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-сатирик.
Мане Эдуар (1832–1883) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона..
Маттейс Мэрис (1839–1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к с. 10)
Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.
…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.
Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.
«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.
…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.
…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.
Конечно (фр.)
«Завтра» (фр.)
Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.
«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).
Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.
Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».
Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.
«Наплевать» (фр.).
…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).
Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.
Взять хотя бы Ирландию. — Имеется в виду освободительная борьба в Ирландии в 1920 г.
Почему нельзя ограничить в правах… Профона вместо множества работящих немцев? — Имеются в виду ограничения, которые Версальский договор предусматривал для немецких подданных в странах-победительницах.
Монтичелли Адольф (1831–1885) — французский художник, итальянец по происхождению, создатель «призрачного» жанра.
Джонс Огастас (1879–1961) — английский художник, известен своими замечательными портретами, а также пейзажами и жанровыми полотнами.
Бакстон Найт (1843–1908) — английский пейзажист.
Дэвид Кокс (1783–1859) — английский художник-пейзажист
Барышня (нем.)
«Иль он судьбы своей боится…» — Строка из стихотворения шотландца Монтроза (1612–1650).
У меня мигрень (фр.)
…первый убийца, второй убийца… — персонажи из пьесы Шекспира «Ричард III».
…никаких фокусов с пятью хлебами и несколькими жалкими рыбешками… — Намек на евангельский рассказ о том, как Христос накормил огромную толпу людей пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Матфея, XIV, 17).
«Мид-оф» — название одного из игроков крикетной команды.
…Они получили право голоса. — Женщины в Англии получили право голосовать в 1918 г. в результате «Акта о народном представительстве».
«Карьера повесы» — серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).
Уайт Мелвилл (1821–1878) — английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.
Цезарь Франк (1822–1890) — выдающийся композитор, бельгиец по происхождению, прожил всю жизнь во Франции. Франк создал немало произведений камерной и духовной музыки, несколько ораторий и три оперы. Критики называли Франка неоклассиком, поскольку он в пору импрессионизма следовал классическим канонам и пропагандировал старых и прежде всего старофранцузских мастеров. Вместе с тем музыке Франка были свойственны некоторые черты романтиков, — страстная порывистость и нежная мелодичность. В числе произведений камерной музыки, приобретших особую известность, — соната для скрипки с фортепиано, которую, очевидно, имеет в виду Голсуорси. В третьей, певучей, части сонаты критики отмечали влияние русской музыки, — к ней Франк в последний период своего творчества питал живой интерес.
Иезавель — жена иудейского царя Ахава, образ жестокой и бесстыдной женщины
«Харчевня королевы Гусиные Лапки» — роман А. Франса (1844–1924).
«Роза, испанская гостья!» — Строка из стихотворения Р. Браунинга (1812–1889) «Название цветка»
Мол (1814–1886) — английский акварелист-пейзажист, самоучка, впоследствии был признан мастером живописи, стал вице-президентом общества акварелистов; работы Мола были выставлены в музеях Лондона.
…железнодорожная забастовка… — Послевоенные годы в Англии отмечены значительным ростом рабочего движения, в котором ведущая роль принадлежала шахтерам и железнодорожникам. В данном случае, очевидно, имеется в виду начавшаяся в сентябре 1919 г. мощная стачка рабочих железнодорожного транспорта, грозившая перейти во всеобщую забастовку. Железнодорожники требовали сохранения заработной платы на уровне военных лет, национализации путей сообщения и прекращения антисоветской интервенции.
«Опера нищих»— комическая опера английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).
Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих».
Фрезер Джемс (1854–1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытной культуры и фольклора.
…рассказ этого француза, Мопассана… — По всей вероятности, речь идет о рассказе Мопассана «Покойница», впервые опубликованном в 1889 г.
Исаак Уотс (1674–1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.
Прекрасные глаза (франц.).
Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612–1680), направленная против пуритан.
Влюблен (франц.).
Вид коктейля.
Английская писательница (1767–1849).
Мелкие съедобные моллюски.
Николас — властитель (лат.)
Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.
Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.
Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.
Принц Регент — будущий король Георг IV (1762–1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.
Лорд Мелборн (1779–1848) государственный деятель, премьер-министр в 1831–1841 годах.
Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.
Бестактность (франц.).
Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905–1916 гг.
В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.
Бывшая английская колония в Западной Африке.
Джон Джеллико (1859–1935) английский адмирал.
На войне, как на войне (франц.)
Ленсдаун — один из лидеров консервативной партии — уже в 1916 году высказывался за сепаратный мир с Германией.
По библейской легенде, Самсон, наделенный сверхчеловеческой силой, нашел ослиную челюсть и убил ею тысячу филистимлян — врагов Израиля.
Пивная (нем.).
Искаженное bonjour — добрый день (франц.).
…отец, понимаете? (франц.).
Боже милостивый! (нем.).
Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).
Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).
Вы шутник… Вот моя жена, (нем.).
Любовные связи (франц.).
Господин (нем.).
В конце концов (франц.).
«Король умер» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»
Памятник жертвам войны 1914–1918 гг.
Правобережный, глухой район Лондона.
Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
«Уехать на Запад» — погибнуть (военный слэнг).
Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «vertige» — головокружение).
Решено (франц.).
Боязнь замкнутого пространства.
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.
«Холостячка» В. Маргерита.
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
Эмиль Куэ (1857–1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
Член городского управления.
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих»..
Через тяжкие труды — к звёздам (лат.).
Рождественская песенка.
Перевод И. Романовича.
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
Нас предали (франц).
С превышением полномочий (лат.).
Часа в три (франц.).
Бодритесь! (франц.).
Людовика Пятнадцатого.
Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанёсшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.
Английский политический деятель (1729–1797), выступал последним. В Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи. //
Поэма Колриджа.
Танцы (франц.).
«Дальше некуда» (лат.).
// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.
Избалованный ребёнок, которому спускают все дерзости (франц.).
Официальный бюллетень — отчёты о заседаниях английского парламента.
Первоисточник (лат.).
Отец семейства (лат.).
Какая гнусная личность (франц.).
Свысока (франц.).
Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращённое высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
За родину (лат.).
Громкие скандальные процессы (франц.).
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
В целом (лат.). Юридический термин.
Английский драматург (1670–1729).
Перемена фронта (франц.).
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
Гора на северо-западе Англии.
Перевод И. Романовича.
9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.
Места в первом ряду галереи в палате общин.
В заседаниях парламента.
Английский архитектор (1632–1723).
Подругу (франц.).
До смешного (франц.).
Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Концовка баллады (франц.).
Многое из малого — малое из многого! (лат.)
Восстание в индийской армии в 1857 году.
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).
Английский политический деятель (1749–1806).
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).
До свидания (итал.).
Самый большой конный двор в Лондоне.
Сильная сторона; специальность (итал.).
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
Гудвудские скачки — июль.
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
Заезд на 2,5 мили (4 км).
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
Совсем сбилась с толку (франц.).
А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).
Ну, не знаю, милая (франц.).
Порода крупного рогатого скота.
Венецианские (франц.).
Всё проходит (франц).
Объект ненависти (франц.).
Распространенный порошок от клопов.
Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.
Марка 5:1-17, Матфея 8:28–34; Луки 8:26–38.
Поговорим о чём-нибудь другом (франц.).
9 июля.
Октябрьские скачки.
Парламентские или правительственные отчёты.
Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).
Старомодно (фр.)
Мари-Элизабет-Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) — французская художница, мастер светского портрета, автор подробных воспоминаний.
Портрет папы Юлия Второго.
Нарастание (итал).
Лишняя (франц).
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).
Пальмерстон (1784–1865).
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
Чем больше всё меняется, тем больше остаётся неизменным (франц.).
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
Закрытая мужская школа.
Вместо отца (лат.).
Офицерское училище.
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
Мыслящий человек (лат.).
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
Джорджоне да Кастель Франко (Джордже Барбарелли) (1478–1510) — итальянский художник.
Западная часть Лондона.
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).
Пусть будет так (франц.).
Тернер, Джозеф (1775–1851) — английский художник-пейзажист.
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский историк.
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский художник и поэт.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии.
Обязательным (лат.).
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
Джонсон, Самюэль (1709–1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) — его биограф.
Прекрасных глаз (франц.).
Прекрасного титула (франц.).
Отдельный кабинет (франц.).
Здесь — в своём высшем выражении (лат.).
Самолюбие (франц.).
Урождённая (франц.).
Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) — английский государственный деятель.
Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.
Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.
Дома для умалишённых (франц.).
а) Сражение при Наварине между соединённым флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827). // б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.
Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.
Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.
Туристская фирма.
Вот это девка так девка! (франц.).
5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день деги, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.
Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.
Стихи даются в переводе А. Эфрон.
Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) — английский писатель и спортсмен.
Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.
Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).
Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
Английский король Эдуард VII (1841–1910).
Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казнённый англичанами.
Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.
Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.
Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
Сертис Роберт Смит (1803–1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
В сущности (франц.).
Лорд Джим — герой одноимённого романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобеждённый».
Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
«Любовь дитя, дитя свободы…» (франц.).
Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
На расследовании (лат.).
Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.
Всё приедается, всё проходит (франц.).
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.
Большой рынок (арабск.).
Музей восковых фигур в Лондоне.
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
Неудачный брак (франц.).
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
Неправильное произношение названия цветка «годиция».
Королевский адвокат.
Китченер (1850–1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
До свидания (франц.).
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Как они есть сейчас (лат.).
Что касается их будущего (лат.).
Разумного человека (лат.).
Смотрите! Гора! (франц.).
Каранд'Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858–1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839–1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899–1902 годов сделали его предметом насмешек.
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Паря в небесах (лат.).
Против (лат.).
На войне как на войне (франц.).
Название растения.
Припев английской матросской песни.
«Типперери» — песенка английских солдат.
Строка из религиозного гимна.
Сноровка, деловитость (франц.).
Известная картина французского художника Ватто (1684–1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703–1770).
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
Мане Эдуард (1832–1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.
Гоген Поль (1848–1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлечённой декоративностью.
Сезанн Поль (1839–1906) — французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.
Матисс Анри (1869–1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощённый рисунок.
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — голландский художник, работавший во Франции.
Клуэ Франсуа (1510?-1572?) — французский художник эпохи Возрождения.
Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.
Клод Лорен (1600–1682) французский живописец, мастер классического пейзажа.
Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.
Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.
Делакруа Фердинанд (1798–1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.
Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30-60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.
Шарден Жан (1699–1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.
Леписье Франсуа (1698–1755) — французский художник и гравер.
Фрагонар Оноре (1732–1806) — выдающийся французский живописец и график.
Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.
Моне Клод (1840–1926) — французский художник, глава импрессионистов.
Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнажённой.
Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».
Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).
Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.
«Будьте благоразумны» (франц.).
Перевод Ю. Анисимова.
В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841–1922).
Райма — героиня книги Хэдсона «Зелёные дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятник.
Бриан Аристид (1862–1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).
Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.
«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.
Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.
«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
Скромные предметы домашнего обихода (лат.).
Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.
Сорт розы.
Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.
Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.
Банши — в кельтском фольклоре — фея, предвещающая смерть.