Тогда Гуннар встал и обвил руками ее шею и стал просить ее, чтобы она не умирала и наслаждалась богатством, и все прочие старались удержать ее от смерти. Но она отстранила всех, кто к ней подходил, и сказала, что напрасно отговаривать ее от того, что она задумала. Тогда пошел Гуннар к Хёгни и спросил у него совета и велел ему пойти и разведать, не может ли он смягчить ее душу, и сказал, что крайняя настала нужда усыпить ее скорбь, пока она не пройдет. Хёгни отвечает:
— Пусть никто не удерживает ее от смерти, потому что не была она на радость ни нам ни другим с тех пор, как прибыла сюда.
Тогда приказала она принести много злата и велела собраться всем, кто хочет получить дар; затем взяла она меч и вонзила его в себя и опустилась на подушки и молвила:
— Пусть возьмет от золота всякий, кто хочет. Все молчали.
Брюнхильд сказала:
— Берите золото и пользуйтесь на благо.
И еще молвила Брюнхильд Гуннару:
— Теперь скажу я тебе в недолгий час все, что сбудется впредь. Скоро помиритесь вы с Гудрун с помощью Гримхильд-волшебницы. Дочь Гудрун и Сигурда будет названа Сванхильд и будет она прекраснее всех женщин на свете. Выдана будет Гудрун за Атли против воли. Ты захочешь взять за себя Оддрун, но Атли наложит запрет. Тогда будете вы тайно сходиться, и будет она тебя любить. Атли обманет тебя и засадит в змеиный замок. А после погибнет Атли и сыновья его: Гудрун убьет их. А после высокие волны вынесут ее к замку Йонакра-конунга; там родит она славных сынов. Сванхильд пошлют в чужую землю и отдадут ее за Ёрмунрека-конунга; на гибель ей будут советы Бикки. И вот погибнет весь ваш род, и постигнут Гудрун великие скорби.
XXXIII. Просьба Брюнхильд
— Прошу я тебя, Гуннар, последнею просьбой: прикажи воздвигнуть большой костер на ровном поле для всех нас — для меня и для Сигурда, и для тех, что вместе с ним были убиты. Вели устлать его тканью, обагренной человеческой кровью, и сжечь меня рядом с гуннским конунгом, а по другую сторону — моих людей (двоих в головах, двоих в ногах) и двух соколов; так будет все по обряду. Положите между нами обнаженный меч как тогда, когда мы вошли на одно ложе и назвались именем супругов, и не упадет ему тогда дверь на пятки38, если я за ним последую, и не жалкая будет у нас дружина, если пойдут за нами пять служанок и восемь слуг, что отец мой дал мне, да еще сожжены будут те, кто убит вместе с Сигурдом. Больше хотела бы я сказать, если бы не была ранена; но теперь рана прорвалась и вскрылась. Сказала я истину.
Снарядили тут тело Сигурда по старинному обычаю и воздвигли высокий костер, а когда он слегка разгорелся, возложили на него тела Сигурда Фафниробойцы и сына его трехлетнего, которого Брюнхильд велела убить, и Готторма. Когда же запылал костер сверху донизу, взошла на него Брюнхильд и сказала своим девушкам, чтобы они взяли золото то, что она им подарила. И тут умерла Брюнхильд и сгорела вместе с Сигурдом, и так завершился их век.
XXXIV. Уход Гудрун
Ныне говорит всякий, кто это сказание слышит, что нет такого человека в мире и никогда не родится больше такой человек, каким был Сигурд во всех делах, и имя его никогда не забудется ни в немецком языке ни в северных странах, пока свет стоит.
Сказывают так, что однажды Гудрун, сидя в тереме своем, говорила:
— Краше была наша жизнь, когда жила я за Сигурдом. Так возвышался он надо всеми людьми, как золото над железом или порей над прочим зельем или олень над прочим зверьем, пока братья мои не позавидовали, что муж мой лучше всех. Не могут они уснуть с тех пор, как убили его. Громко заржал Грани, когда увидал рану своего ленного государя; заговорила я с ним, как с человеком, а он опустил голову до земли и знал, что погиб Сигурд39.
После этого ушла Гудрун в леса и слышала повсюду вокруг себя волчий вой и рада была бы умереть. Шла Гудрун, пока не дошла до палат Хальва-конунга и прожила там у Торы Хаконардоттир в Дании семь полугодий и была там дорогой гостьей и сидела за пяльцами и вышивала на них многие и великие подвиги и чудные игры, что приняты были в те времена, мечи и брони и все королевские доспехи, струги Сигмунда-конунга, как скользят они вдоль берега; и еще вышивала она, как сразились Сигар и Сиггейр на юге у Фюнена. Таковы были их забавы, и несколько позабыла Гудрун о своем горе.
Прослышала Гримхильд о том, где поселилась Гудрун. Зовет она на беседу своих сыновей и спрашивает, как хотят они возместить Гудрун утрату сына и мужа, и говорит, что это неизбежно. Гуннар ответил, что согласен дать ей золота в искупление ее горести. Послал он за друзьями своими, и справили они коней своих, шлемы, щиты, мечи и брони и всякую ратную сбрую, и поход этот был снаряжен с величайшею роскошью, и ни один витязь покрупнее не остался дома; кони их были в бронях, и у каждого рыцаря был либо золоченый шлем, либо шлифованный. Гримхильд собралась в дорогу вместе с ними и сказала, что тогда только дело их будет полностью сделано, когда Гудрун выйдет замуж. Ехало с ними всего человек пятьсот; и захватили они с собою знатных людей: там были Вальдимар Датский и Эймод и Ярицлейв40. Вошли они в палату Хальва-конунга; были там лангобарды, франки и саксы, они приехали в полном вооружении, а поверх него накинуты были красные шубы, как в песне поется:
(Вторая песнь о Гудрун, 20)
В панцирях куцых,
с мечами у пояса,
Кованный шлем,
черные кудри.
Предлагали они сестре своей дорогие дары и ласково с ней говорили, но она не верила никому из них. А затем поднесла ей Гримхильд волшебного питья, а она не могла отказаться и, выпив, обо всем позабыла: это питье было сварено из земной тяги и морской воды и жертвенной крови, и на роге том были начертаны всевозможные руны, окрашенные кровью, как здесь говорится:
(Вторая песнь о Гудрун, 23)
Много на роге
рун было разных,
Червленых, начерченных,
трудных для чтения:
Рыба степи длинная
с родины Хаддингов,
Жито не сжатое,
жилы оленьи.
(Вторая песнь о Гудрун, 24)
Были в той браге
беды и боли,
Жженые желуди,
внутренность жертв,
Разные корни,
росы огнища41,
От хряка печень,
чтоб худа не помнить.
И когда желание их исполнилось, пошло у них великое веселье. Тогда молвила Гримхильд, придя к Гудрун:
— Благо тебе, дочка! Я даю тебе золото и разные сокровища в твое владение после смерти отца, драгоценные кольца и ткани гуннских дев, самые роскошные, в виру за мужа. Теперь ты должна выйти за Атли-конунга Могучего; тогда будешь ты владеть его богатством. И не отрекайся от родичей своих ради мужа, а лучше сделай по нашей просьбе.
Гудрун отвечает:
— Никогда не выйду я за Атли-конунга, и не пристало нам вместе продолжать род.
Гримхильд отвечает:
— Не должна ты думать о ненависти, и если будут у тебя сыновья, поступай так, будто живы Сигурд и Сигмунд. Гудрун говорит:
— Не могу я его забыть; он был всех лучше.
Гримхильд говорит:
— За этого конунга суждено тебе выйти; иначе тебе ни за кого не выйти.
Гудрун говорит:
— Не навязывайте мне этого конунга, ибо одно зло случится от этого для нашего рода, и жестоко расправится он с твоими сынами, и постигнет его за это свирепая месть.
Гримхильд не по душе пришлись ее ответы, и сказала она:
— Сделай, как мы хотим, и получишь ты за это великие почести и нашу дружбу и уделы те, что зовутся Винбьёрг и Валбьёрг.
Ее слова так почиталось, что нельзя было ослушаться. Гудрун молвила:
— Пусть будет так, хоть и нет на то моей воли, и мало тут будет на радость, а больше на горе.
Затем сели они на коней, а жен усадили на колесницы, и ехали так четыре дня на лошадях, а четыре — в ладьях, а третьи четыре — по большой дороге, пока не доехали до высоких палат. Навстречу ей вышло много народа и устроили там славный пир, как заранее было условлено между ними, и пировали там с великою честью и пышностью. И на том пиру выпил Атли с Гудрун свадебную чару, но никогда сердце ее не радовалось ему и не в любви жила она с мужем.
XXXV. Гудрун нарезала руны
И вот сказывают, что однажды ночью, пробудившись от сна, заговорил Атли с Гудрун:
— Приснилось мне, — сказал он, — что ты пронзила меня мечом.
Гудрун разгадала сон тот и сказала, что сон — к огню, если снится железо, — «и еще к тому, что суетно мнишь ты себя выше всех».
Атли молвил:
— И еще снилось мне, будто выросли две тростинки, а я не хотел их ломать; но потом были они вырваны с корнем, и окрашены кровью, и поданы в палату, и даны мне в пищу. И еще снилось мне, будто с руки у меня слетело два сокола, и были они без добычи и полетели к Хель; привиделось мне, будто их сердца были обмазаны медом и я их ел. А затем мне казалось, точно два красивых щенка лежат передо мною и громко лают, а я ем их мясо против воли.
— Нехорошие это сны; но они исполнятся: сыновья твои обречены на смерть, и великие тяготы падут на нас.
— И еще снилось мне, — говорит он, — что я лежу на одре и смерть моя решена.
И так тянется их жизнь, живут они несогласно.
Вот размышляет Атли-конунг, куда могло деться то великое золото, которым владел Сигурд; а знают об этом Гуннар-конунг и его братья. Атли был великий властелин и могучий, мудрый и многодружинный. Вот держит он совет со своими людьми, как ему быть. Знает он, что у Гуннара так много добра, что ни один человек не может с ним равняться. И вот решает он послать людей к тем братьям и позвать их на пир и всячески их почтить; послали мужа того, что звался Винги.
Знает королева та об их тайных речах, и сдается ей, что ковы куются против ее братьев. Гудрун нарезала руны, а потом взяла золотой перстень и обмотала волчьим волосом и отдала его в руки посланцам королевским.
Тогда поехали они по слову конунга, и прежде чем вышли они на берег, заметил Винги руны те и перечертил их на иной лад, будто Гудрун побуждает их рунами теми, чтоб они приехали ее навестить. Затем пришли они в палату Гуннара-конунга, и приняли их хорошо и зажгли для них большие огни; и стали они в веселье пить отменнейшее питье.
Тогда молвил Винги:
— Атли-конунг прислал меня сюда, и хочет он, чтобы вы прибыли к нему с великою честью и приняли бы от него великую честь — щиты и шеломы, мечи и брони, золото и добрые ткани, лошадей и людей и обширные лены, и даст он вам все лучшее, что есть в его землях.
Тогда покачал Гуннар головой и спросил у Хёгни:
— Что думать нам об этом посольстве? Он сулит нам большие богатства; а я не знаю ни одного конунга, у которого было бы столько золота, сколько есть у нас, раз мы владеем всем золотом тем, что лежало на Гнитахейде; и есть у нас большие коморы, полные золота и отменного оружия и всякого рода ратных доспехов. Знаю я, что конь мой лучше всех, меч острее всех, казна богаче всех.
Хёгни отвечает:
— Дивлюсь я его посольству, ибо редко он так поступал; и неразумно, быть может, ехать к нему в гости. И еще я дивлюсь, потому что, глядючи на сокровища те, что послал нам Атли-конунг, заметил я волчий волос, обернутый вокруг одного перстня; и может статься, Гудрун думает, что волчью мысль таит он против нас, и не хочет она, чтобы мы ехали.
Тут Винги показывает ему те руны, говоря, будто их прислала Гудрун. И вот пошла вся челядь спать, и осталось их за столом немного. Тогда подошла жена Хёгни, что звалась Костберою, красивейшая из женщин, и взглянула на руны те. Супруга Гуннара звалась Глаумвёр, отменная жена. Они обе разливали мед. Конунги сильно захмелели; подметил это Винги и молвил:
— Нечего скрывать, что Атли-конунг отяжелел очень и состарился очень и не может оборонять свое царство, а сыновья его малы и ни на что не пригодны. И хочет он теперь передать вам власть над своею землею, пока они так молоды, и считает, что вы лучше всех управитесь.
И вот по двум причинам, потому что Гуннар сильно захмелел, и потому что предлагалось большое царство (да и не мог он одолеть судьбины), соглашается конунг приехать и говорит о том Хёгни, брату своему. Тот отвечает:
— Твое слово да будет нерушимо, и последую я за тобой; но не рад я этой поездке.
А когда люди напились вволю и разошлись на покой, стала Костбера разглядывать руны и прочитала знаки; и увидела она, что другое начертано сверху, нежели было внизу, и что спутаны руны. Все же она разобралась в них по мудрости своей; после этого легла она в постель подле мужа. А когда они пробудились, молвила она Хёгни:
— Из дому хочешь ты ехать, а это неразумно. Лучше поезжай в другой раз. И несведущ ты в рунах, если думаешь, что приглашает тебя сестра твоя. Я прочитала руны те, и дивлюсь я на такую мудрую женщину, что неладно она написала; а внизу как будто начертано, что смерть вам грозит. А приключилось тут одно из двух: либо не хватило у неё дощечки, либо другие подменили руны. А теперь выслушай мой сон.
XXXVI. Хёгни разгадал сны жены своей
— Снилось мне, будто ринулся сюда бурный поток и сорвал стропила в палате. Он отвечает:
— Часто мыслите вы дурное, а у меня не в обычае, чтобы встречать людей подозрениями, если нет к тому повода; быть может, он нас хорошо примет.
Она говорит:
— Испытаете вы на себе, что не дружбу сулит приглашение. И еще снилось мне, что ворвался сюда второй поток и грозно бурлил, и поломал все скамьи в палате, и раздробил ноги вам, двум братьям. И это что-нибудь да значит.
Он отвечает:
— Верно, то волновались нивы, а ты приняла их за воду: а когда мы ходим по ниве, часто закрывают нам ноги высокие стебли.
— Снилось мне, будто одеяло твое горит, и огонь тот полыхает над палатой.
Он отвечает:
— Хорошо мне известно, что это значит: платье наше лежит тут без призора и легко может загореться; а тебе показалось, что это — одеяло.
— Привиделось мне, будто вошел сюда медведь, — говорит она, — и разбил престол конунга и так ударял лапой, что все мы перепугались, и вскоре забрал он нас всех в пасть, так что мы не могли пошевелиться, и настал от того великий ужас.
Он отвечает:
— Разразится сильная буря, а тебе она показалась белым медведем.
— Привиделось мне, что явился сюда орел, — говорит она, — и пролетел вдоль по палате той и забрызгал кровью меня и всех нас, и недоброе это предвещает, ибо показалось мне, что это Атли-конунг обернулся орлом.
Он отвечает:
— Часто мы бьем скотину во множестве и режем много голов себе на довольство, и если приснится орел, это значит — к говядине; и не умыслил Атли зла против нас.
И на том прервали они беседу.
XXXVII. Выезд братьев тех из дому
Надо теперь сказать про Гуннара, что и с ним повторилось то же: когда они проснулись, стала Глаумвёр, жена его, рассказывать многие свои сновидения, которые, казалось ей, предвещали измену, а Гуннар во всем перечил.
— И было в одном из тех снов, что привиделось мне, будто кровавый меч внесли сюда в палату, и был ты пронзен мечом, и выли волки по обе стороны меча того.
Конунг тот отвечает:
— Малые псята захотят нас там укусить, и часто лают собаки на кровавое оружье.
Она молвила:
— И еще привиделось мне, будто вошли сюда женщины, скорбные с виду, и выбрали тебя себе в супруги; может быть, это твои дисы.
Он отвечает:
— Трудно это растолковать, и никто не может отдалить своей кончины, и нет невозможного в том, что будем мы недолговечны.
И наутро вскочили они и собрались в дорогу, но другие их удерживали. Затем сказал Гуннар человеку по имени Фьёрнир:
— Встань и дай нам напиться из больших кубков доброго вина, ибо может статься, что это будет последним нашим пиром. И пусть доберется матерый тот волк до золота, если мы умрем, и медведь тот не задумается поработать клыками.
И тут проводила их дружина с плачем. Сын Хёгни сказал:
— Счастливый вам путь и добрая удача.
Дома осталась большая часть их дружины. Поехали Солар и Сневар, сыны Хёгни, и витязь один великий, что звался Оркнинг; он был братом Беры. Народ проводил их до кораблей, и все отговаривали, но ничто не помогло. Тогда промолвила Глаумвёр:
— Винги, — сказала она, — по всему видно, что великое несчастье будет от твоего приезда, и грозными делами чреват твой путь. Он отвечает:
— Клянусь я в том, что не лгу; и обрекаю я себя высокой виселице и всем злыдням, если солгал я хоть в одном слове.
И мало он щадил себя в этих речах. Тогда молвила Бера:
— Счастливый вам путь и добрая удача.
Хёгни отвечает:
— Будьте веселы, что бы с нами ни сталось.
Тогда разлучились они, как было им суждено.
Затем принялись они грести так крепко, что киль под судном тем стерся на добрую половину. Крепко ударяли они веслами с резкой оттяжкой, так что ломались ручки и уключины, а когда вышли на берег, то не привязали они своих стругов. Затем поскакали они малое время на своих славных конях по темному бору. И вот видят они королевский тот двор, и слышат они там великий шум и лязг оружия, и видят множество людей и крепкие доспехи, что были на них. И все ворота кишели народом. Подъезжают они к замку, а он заперт. Хёгни сломал ворота, и въехали они в замок. Тогда молвил Винги:
— Лучше бы ты этого не делал; а теперь подождите вы здесь, пока отыщу я дерево, чтоб вас повесить. Ласкою заманил я вас сюда, но хитрость скрывалась под нею. Теперь уж недолго ждать, пока вы высоко повиснете.
Хёгни отвечает:
— Не поддадимся мы тебе; и не думаю я, чтобы мы отступили там, где мужи должны сражаться; и не удастся тебе нас застращать, и плохо тебе придется.
И стали его бить тупиками секир и забили насмерть.
XXXVIII. Битва в замке том и победа42
Вот едут они к королевской палате. Атли-конунг строит дружину для боя, и так построились полки, что двор некий оказался между ними.
— Добро пожаловать к нам, и отдайте мне золото то несметное, что мне припадает по праву, богатство то, что принадлежало прежде Сигурду, а теперь — Гудрун.
Гуннар говорит:
— Никогда не владеть тебе этим богатством, и с крепкими людьми придется вам встретиться, прежде чем мы лишимся жизни, если вы нам предлагаете бой; и может статься, что по-господски угостишь ты на этом пиру орла и волка.
— Давно я задумал добраться до вас и завладеть золотом тем, и отплатить вам за подлое дело, что убили вы доблестного вашего свояка, и теперь я отомщу за него.
Хёгни отвечает:
— Не на пользу вам долгие разговоры, и вы еще не снарядились для боя.
Тут начинается жестокая битва, и сперва сыплются стрелы. И вот доходят вести до Гудрун и, прослышав об этом, распалилась она гневом и сбросила с себя корзно. Затем вышла она из палаты и приветствовала гостей и поцеловала братьев своих и явила им любовь. И такова была последняя их беседа; молвила она тогда:
— Думалось мне, будто все я сделала, чтоб не ехали вы сюда; но никто не в силах одолеть судьбины.
И еще спросила она:
— Будет ли польза в переговорах?
Все наотрез отказались. Видит она тогда, что плохую игру сыграли с ее братьями. Надела она броню, взяла меч и сражалась вместе с родичами своими, и шла вперед, как отважнейший муж, и все говорили в один голос, что вряд ли где была оборона сильнее. Настало тут великое побоище, но сильнее всех был натиск братьев. И вот длится эта битва вплоть до полудня. Гуннар и Хёгни двигались прямо навстречу полкам Атли-конунга, и сказывают так, что все поле было затоплено кровью. Сыны Хёгни твердо шли вперед. Атли-конунг молвил:
— Была у нас дружина большая и отменная и могучие витязи; а теперь много наших погибло, и есть нам, за что отплатить вам злом: убито двенадцать витязей моих, и всего одиннадцать осталось в живых; и пусть будет передышка в сражении том.
Молвил в ту пору Атли-конунг:
— Четверо было нас, братьев; а теперь я один остался. Добился я знатного свойства и думал, что оно послужит мне к чести. Жену взял я красивую и мудрую, высокой души и твердого нрава; но не было мне прока от ее мудрости, потому что редко жили мы в мире. Теперь вы убили много моих родичей и обманом взяли мои земли и богатство и предали мою сестру, и это мне хуже всего.
Хёгни отвечает:
— Как смеешь ты говорить такие слова? Ты первый нарушил мир; ты взял женщину из моего рода и голодом загнал в Хель43, предательски убил и забрал именье, а это не по-королевски. И смешно мне, что ты исчисляешь свои обиды, и хвала богам, что пришлось тебе плохо.
XXXIX. Хёгни взят в полон
Вот горячит Атли-конунг дружину свою для крепкого натиска. Принялись они теперь жестоко рубиться, а Гьюкунги нападали так грозно, что Атли-конунг убежал в палату и схоронился там. А битва закипела свирепая. Эта схватка прошла с большим уроном и кончилась тем, что пала вся дружина братьев, и остались они вдвоем, но еще много народа отправилось к Хель от их оружия. Тогда набросились враги на Гуннара-конунга, и по причине их многолюдства был он взят в полон и заключен в оковы. Тогда Хёгни стал сражаться один от великой своей отваги и богатырства и поразил из сильнейших витязей Атли-конунга двадцать человек. Многих он бросил в тот костер, что был разведен в палате.
Все, как один, признали, что вряд ли есть на свете муж ему равный. И все же под конец одолело его множество, и был он взят в полон. Атли-конунг молвил:
— Великое это чудо, что так много людей от него погибло. Вырежьте же у него сердце, и такова да будет его смерть.
Хёгни молвил:
— Поступай, как знаешь. Весело буду я ожидать того, что вы захотите со мною сделать, и увидишь ты, что не дрожит мое сердце, и показал я себя твердым в деле, и рад я был нести ратный искус, пока не был ранен; а теперь одолели нас раны, и можешь ты сам решить нашу участь.
Тогда молвил советник Атли-конунга:
— Вижу я лучший выход: возьмем раба того Хьялли и пощадим Хёгни. Раб этот обречен на смерть; всю жизнь он был жалок.
Услышал это раб тот и завизжал в голос и стал носиться повсюду, где только чаял найти убежище: кричал, что терпит за чужую усобицу и всех больше страдает; проклинал день, когда придется ему умереть и уйти от сытой своей жизни и от свиного стада. Его поймали и всадили в него нож: он громко запищал, почуяв лезвие. Тогда молвил Хёгни (как редко кто говорит, когда дело дойдет до испытания отваги), что дарит холопу жизнь и что не в силах он слушать этот визг; сказал, что самому ему легче вынести эту игру. Тогда раба того оставили в живых.
Вот заковали их обоих, Гуннара и Хёгни. Тогда молвил Атли-конунг Гуннару-конунгу, чтобы сказал он, где золото то, если хочет сохранить жизнь. Тот ответил:
— Прежде должен я увидеть кровавое сердце Хёгни, брата моего. И вот снова схватили они раба того и вырезали сердце и показали конунгу тому, Гуннару. Он же сказал:
— Сердце Хьялли вижу я робкого, несхожее с сердцем Хёгни хороброго, ибо сильно дрожит оно, и даже вдвое сильней, чем дрожало в груди.
Тогда пошли они по приказу Атли-конунга к Хёгни и вырезали у него сердце, и такова была его стойкость, что смеялся он, терпя эту муку, и все дивились его отваге, и с тех пор это не забылось. Они показали Гуннару сердце Хёгни; он сказал:
— Вот вижу я сердце Хёгни хороброго, несхожее с сердцем Хьялли робкого, ибо слабо оно трепещет и даже меньше, чем у него в груди. И так же ты, Атли, умрешь, как ныне мы умираем. А теперь я один знаю, где скрыто золото, и Хёгни тебе не скажет. Я колебался, пока мы живы были оба, а теперь я сам за себя решаю: лучше пусть Рейн владеет золотом тем, что заберут его гунны в свои руки.
Атли-конунг молвил:
— Уведите узника прочь! — И было это исполнено. Тут Гудрун сзывает людей и идет к Атли-конунгу.
— Да будет тебе худо, как худо сдержал ты слово, данное мне и братьям.
Тогда бросили Гуннара-конунга в змеиный загон: было там много змей, а руки у него были накрепко связаны. Гудрун послала ему арфу, а он показал свое умение и заиграл на арфе с большим искусством, ударяя по струнам пальцами ног, и играл до того сладко и отменно, что мало кто, казалось, слыхал, чтоб так и руками играли. И так долго забавлялся он этим искусством, покуда не заснули змеи те. Но одна гадюка, большая и злобная, подползла к нему и вонзила в него жало, и добралась до сердца, и тут испустил он дух с великим мужеством.
XL. Разговор Атли с Гудрун
Думал теперь Атли-конунг, что одержал великую победу, и сказал Гудрун не без насмешки и словно хвастаясь:
— Гудрун, — сказал он, — потеряла ты теперь своих братьев, и сама ты в том виновата. Она отвечает:
— Любо тебе хвалиться предо мною этим убийством; но может статься, что раскаешься ты, когда увидишь, что за этим последует: а будет это наследие долго сохраняться, но слаще не станет; и не знать тебе блага, пока я жива.
Он отвечает:
— Давай помиримся, и дам я тебе виру за братьев, золотом и драгоценностями по твоему желанию. Она отвечает:
— Долго была я неуживчивой и стояла на своем, пока жив был Хёгни; и никогда бы тебе не отплатить мне за братьев моих так, как мне бы хотелось, но часто смиряет нас, женщин, ваше могущество. Вот умерли все мои родичи, и теперь ты один надо мною властен. Принимаю я твое условие, и устроим мы большой пир: хочу я справить тризну по братьям своим да и по твоим родичам.
Стала она на словах ласкова, но иное под этим скрывалось. Он дал себя уговорить и поверил ее речам, когда она притворилась, что все принимает легко. Вот справляет Гудрун тризну по братьям, а Атли-конунг — по своим людям, и пируют они с большим великолепием. Думает Гудрун о своих невзгодах, а сама выжидает, как бы учинить конунгу великий позор. И под вечер взяла она сыновей своих от Атли-конунга, когда они играли на помосте; мальчики те удивились и спросили, чего она от них хочет. Она отвечает:
— Не спрашивайте. Умрете вы оба.
Они ответили:
— Властна ты учинить над детьми своими, что хочешь, никто не смеет запретить тебе, но стыдно тебе так поступать.
Тут она перерезала им горло. Конунг тот спросил, где его сыновья. Гудрун отвечает:
— Могу тебе сказать и повеселить твое сердце. Ты учинил нам великую обиду, умертвил моих братьев; а теперь выслушай мои слова: потерял ты сыновей своих — и вот черепа их, превращенные в чаши, и сам ты пил их кровь, с вином смешанную; а затем взяла я сердца их и поджарила на вертеле, и ты их съел.
— Свиреп твой дух, раз убила ты своих сыновей и дала мне поесть их мяса, и мало времени оставляешь ты между двумя злодействами.
Гудрун говорит:
— Хотела бы я нанести тебе великий позор, но всякого зла мало для такого конунга, как ты.
Конунг молвил:
— Так ты поступила, что люди не знают тому примера, и много безумства в такой жестокости, и заслужила ты, чтоб тебя сожгли на костре или камнями прогнали в Хель, и нашла бы ты тогда то, чего искала.
Она отвечает:
— Прибереги это для себя; а я приму другую смерть. Так говорили они друг другу многие злобные речи. После Хёгни остался сын по имени Нифлунг. Он таил великий гнев против Атли-конунга и поведал Гудрун, что хочет отомстить за отца. Она обрадовалась, и стали они совещаться. Она сказала, что большая была бы удача, если бы это свершилось.
И под вечер конунг напился и отошел ко сну. А когда он започивал, вошли к нему Гудрун и сын Хёгни. Гудрун взяла меч и пронзила грудь Атли-конунга: так учинили они вдвоем, она и сын Хёгни. Атли-конунг пробудился раненый и молвил:
— Тут уж не нужно ни перевязок, ни ухода. Но кто совершил надо мной это злодейство?
Гудрун говорит:
— Есть тут доля моей вины, да еще сына Хёгни. Атли-конунг молвил:
— Негоже тебе так поступать, хоть и есть за мной кое-какая вина; ведь все же была ты выдана за меня с согласия рода, и дал я за тебя вено, тридцать добрых рыцарей и столько же дев и много другого люда, а тебе все казалось, что мало тебя почтили, раз не можешь ты сама государить над всеми владениями Будли-конунга, и часто доводила ты свекровь свою до слез.
Гудрун молвила:
— Много ты наговорил неправды: никогда я об этом не думала. Но часто бывала я неприветлива, и не мало тут твоей вины. Не раз бывали на дворе твоем побоища, и бились между собой родные и присные и враждовали друг с другом. Куда лучше жилось нам, когда была я за Сигурдом: убивали мы конунгов и владели их добром и давали защиту всем, кто просил. И хёвдинги приходили к нам на поклон и, кто хотел, того мы обогащали. Затем потеряла я его, но не так еще тяжко было называться вдовою: хуже всего, что тебе я досталась, после того как владела я славнейшим конунгом. Ведь ни разу не вернулся ты с войны непобежденным.
Атли-конунг отвечает:
— Неправда это! Но от таких речей не будет лучше ни мне ни тебе, и оба мы пострадаем. Теперь же поступи со мною, как подобает, и вели обрядить тело мое с честью.
Она говорит:
— Это я сделаю: велю вырыть тебе почетную могилу и вытесать из камня пристойную гробницу и завернуть тебя в роскошные ткани и приготовить все, что подобает.
После этого он умер, а она сделала, как обещала; а затем приказала зажечь палату. А когда гридь проснулась со страхом, то не захотели люди терпеть ожогов и поубивали себя сами и так погибли. И завершился век Атли-конунга и всех гридней его. Гудрун тоже не хотела жить после таких деяний, но еще не настал ее последний день.
Сказывают люди, что Вёльсунги и Гьюкунги были прегордыми и властными вождями, и то же находим мы во всех старинных песнях. И завершилась, таким образом, эта усобица на давних этих деяниях.
XLI. О Гудрун
Гудрун родила от Сигурда дочь по имени Сванхильд; была она всех женщин краше, и глаза у нее были блестящие, как у отца, так что редко кто осмеливался заглянуть ей под брови. Возвышалась она красою своею над прочими женами, как солнце над прочими звездами.
Однажды Гудрун пошла к морю и набрала камней за пазуху, и вошла в море, и хотела утопиться. Тогда подняли ее высокие волны и понесли по морю, и поплыла она с их помощью, пока не прибыла к замку Йонакра-конунга. Он был могучий король и многодружинный. Взял он за себя Гудрун. Дети их были: Хамдир, Сёрли и Эрп. Там воспитали и Сванхильд.
XLII. Выдана Сванхильд и растоптана конскими копытами насмерть
Ёрмунреком звался некий конунг. Был он могучим конунгом в те времена. Сын его звался Рандвер. Конунг позвал сына на беседу и молвил:
— Ты поедешь послом от меня к Йонакру-конунгу, а с тобой мой советник, что зовется Бикки. Воспитывается там Сванхильд, дочь Сигурда Фафниробойцы: известно мне, что она красивейшая девушка под вселенским солнцем. На ней хочу я жениться, и ты посватаешь ее для меня.
Тот говорит:
— Долг велит, государь, справить ваше посольство.
Тут приказывает он снарядить их в поход, как подобает. Вот едут они, пока не прибывают к Йонакру-конунгу, видят Сванхильд и восхищаются ее лепотою. Рандвер зовет конунга на беседу и говорит:
— Ёрмунрек-конунг хочет с вами породниться. Прослышал он о Сванхильд и намерен избрать ее себе в жены, и невероятно, чтоб удалось ей выйти за более могущественного мужа.
Конунг ответил, что это — достойный брак — «и Ёрмунрек весьма прославлен».
Гудрун говорит:
— Ненадежное дело — доверять счастью: может оно разбиться.
Но с согласия короля и всех, кого дело касалось, сладилось это сватовство, и взошла Сванхильд на корабль с подобающей челядью и села на корме подле королевича. Тогда молвил Бикки Рандверу:
— Разумнее было бы, чтоб у вас была такая пригожая жена, а не у такого старца.
Тому это пришлось по душе, и он заговорил с нею ласково, а она ему отвечала. Прибыли они в свою землю и предстали перед конунгом. Бикки молвил:
— Подобает тебе знать, государь, как обстоит дело, хотя и нелегко мне это высказать; а идет тут речь об измене, что учинил сын твой: добился он от Сванхильд полной любви, и она — его полюбовница, и ты не оставляй этого безнаказанным.
Много дурных советов давал он ему и прежде, но этот всех злее его укусил. Конунг слушался многих его злых советов: он не мог сдержать гнева и приказал Рандвера схватить и вздернуть на виселицу. А когда его привели к виселице, взял он сокола и выщипал у него все перья и сказал, чтобы сокола того показали отцу. А когда конунг тот увидел сокола, молвил:
— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:
— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.
Конунг ответил:
— Этот совет мы примем.
Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.
XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд
Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:
— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:
— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.
Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.
Тогда молвил Хамдир:
— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.
После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:
— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?
И на том кончается ее заплачка.
XLIV. О сынах Гудрун глава
Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:
— Как рука руке или нога ноге.
Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:
— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.
Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:
— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.
Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:
— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:
(Хадмисдол, 26)44
Прочь череп слетел бы,
если б Эрп не пал
Братец наш,
бойкий в битвах,
Ныне в поле
убитый нами.
И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.
Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:
— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.
Конунг тот отвечает:
— Посоветуй, если можешь.
Тот молвил:
— Загоните их камнями в Хель.
Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Сага о Вёльсунгах» представляет собой свод героических сказаний о том, кого сами исландцы называли «величайшим героем древности» — Сигурде убийце Фафнира, о его роде и о драматических событиях, последовавших за его гибелью. В своей центральной части сага близко соприкасается с героическими песнями «Старшей Эдды». Полагают, что и в других случаях проза саги восходит к эддическим песням, до нас не дошедшим. Автор сделал все возможное, чтобы представить сказания, отрывочно известные из «Эдды», в виде связного, насыщенного бытовыми подробностями и спокойного по тону повествования, т.е. перевоплотить героические песни в сагу.
Сага о Вёлъсунгах считается одной из древнейших «саг о древних временах» (конец XIII в.), и она, бесспорно, самая известная из них.
1 Лишенный мира — человек, объявленный вне закона, которого всякий мог безнаказанно убить.
2 Воронье платье — волшебная одежда из перьев, надевая которую, ее обладатель превращался в птицу; оборотни вообще понимались как «ряженые» в звериный или птичий наряд. Ср. древние представления о берсерках (словарь, II) как об оборотнях, надевающих «медвежью рубаху»; см. также прим, 6.
3 Гаутская земля — область в древней Скандинавии, населенная гаутами {гаутом, по преданию, был Беовульф); вошла в состав шведского государства. В данном случае, однако, это название лишено какой-либо исторической конкретности.
4 В человеке этом читатели саги без труда узнавали Одина — прародителя «одинических героев» — Вёльсунгов; Один и в дальнейшем направляет судьбы своих избранников (ср. главы X, XI, XIII, XVII).
5 Сигню, подобно многим героиням сказаний и саг, обладает даром предвидеть будущее. Вера в сверхъестественную интуицию женщин была распространена у германцев издревле; об этом писал Тацит в своей «Германии» (кон. I в.): «они <германцы> думают, что в женщинах есть нечто священное и вещее, не отвергают с пренебрежением их советов и не оставляют без внимания их прорицания» (Germania, VIII).
6 Волки-оборотни (ср. слав, волкодлак, у Пушкина — вурдалак) известны и сагам об исландцах: так, оборотнем считали деда Эгиля Скаллагримссона — Квельдульва (букв. «Вечерний Волк»).
7 Место, не поддающееся прочтению в рукописи.
8 Начиная с рассказа о рождении Хелъги, сага излагает события в общем в той же последовательности, что и песни «Старшей Эдды». Имеются и непосредственные переклички между текстом саги и эддическими текстами.
9 Человек этот — Один, в данном случае в роли «перевозчика мертвых».
10 Регинсмол — «Речи Регииав («Старшая Эдда»). В саге и далее приводится много эддических цитат; некоторые стихотворные строки взяты из не дошедших до нас эддических песен.
11 Пламя вод— золото.
12 Имеются в виду поэтические фигуры скальдов, восходящие к этому мифу.
13 Все эти имена принадлежат Одину.
14 Фафнисмол— «Речи Фафнирз» («Старшая Эдда»).
15 Стеною из щитов обычно называли особый вид построения войска: отряд во время битвы группировался вокруг вождя, плотно смыкая щиты. Но в данном случае это выражение подразумевает некую волшебную преграду, которую, однако, легко преодолел Сигурд.
16 Убийца Фафни — меч Сигурда Грам.
17 В эддической песни разбуженная Сигурдом валькирия называет себя Сигрдривой (букв, «вьюга победы»). Возможно, отождествление валькирии с Брюнхильд, дочерью Будли, отражает более поздний этап в развитии сказания.
18 Сигрдрифумол — «Речи Сигрдривы» («Старшая Эдда»). Далее цитируются поучения в рунической мудрости, составляющие большую часть этой песни.
19 Тю — бог войны Тюр и, одновременно, название руны «т», напоминающей своим начертанием наконечник стрелы.
20 «Науд» —- руна «н» (букв, «нужда, принуждение»).
21 Лук-порей применялся в магии в качестве оберега.
22 Скорее следует понимать это выражение, как «защитные» (в данном контексте «повивальные») руны.
23 Хропт — Один.
24 Ареак и Алсвин — кони, везущие колесницу солнца.
25 Обод повозки Рогни — имеется ввиду колесница бога-громовержца Тора.
26 Лекаря след — в тексте неясное выражение «целительный след»(?).
27 Гунгни (Гунгнир) — копье Одина.
28 Горние— боги.
29 Клен копий — воин.
30 Вычурная образность этой главы, а также некоторых последующих глав вполне в духе так называемых «рыцарских саг», отражающих влияние средневековых романов. Описание доспехов и внешности Сигурда, в частности, прямо перекликается с главой 185 «Саги о Тидреке», основанной на нижненемецких источниках.
31 Часть предания, пересказанная в главах XX-XXXI, приходится на так называемый «пробел» в рукописи Старшей Эдды: утрачена целая тетрадь, предположительно содержавшая три песни. Некоторые события, здесь описанные, (в частности, «спор королев»), известны, однако, из краткого изложения Снорри Стурлусона в его «Эдде».
32 Первый элемент имени Бекхильд означает «скамья», а имени Брюнхильд — «броня»; но общий элемент обоих имен значит «битва».
33 Будладоттир— дочь Будли.
34 Ср. описание обряда побратимства в главе VI «Саги о Гисли».
35 Малопонятное место, вероятно намекающее на магические познания Брюнхильд (ср. главу XXI): мертвых вызывали, чтобы выведать от них только им известные тайны мира.
36 Хамингъя — «покровительница», незримый дух, персонифицирующий удачу человека (ср. в словаре: фюльгья).
37 Рыбы подколодные—змеи.
38 Имеется в виду дверь в подземное царство Хель, которая пропустит Сигурда. Поразительная деталь сказания: величайший «одинический герой» попадает после смерти не к Одину в Вальгаллу, а в Хель, ибо он пал не в бою. То же следует и из эддической песни «Поездка Брюнхильд в Хель»: Брюнхильд отправляется в Хель, чтобы навсегда соединиться там с Сигурдом.
39 В этих словах Гудрун находит отражение другая версия убийства Сигурда, согласно которой он был заколот в лесу.
40 Ярислейф — в исторических сагах этим именем называют князя Ярослава Мудрого (1019—1054).
41 Росы огнища — сажа.
42 В этой и последующих главах рассказ о гибели Нифлунгов в основном совпадает с «Речами Атли». Несколько иначе рассказывается о тек же событиях в более архаической и сжатой «Песни об Атли» (см. наст. изд.).
43 Это обвинение присутствует и в эддических «Речах Атли» (строфа 57); неизвестно, какие события имеются в виду.
44 Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ИМЕН И РЕАЛИЙ
Словарь содержит пояснения к важнейшим именам, географическим названиям и реалиям, встречающимся в публикуемых памятниках. Некоторые реалии, известные по мифам и сказаниям, принадлежат также историческому времени (например, берсерк, вёльва); в этом случае они включались во второй раздел словаря.
I
МИФЫ И ГЕРОИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ
Альвы — природные духи. Различались светлые, дружественные богам и людям {их мир называется Альвхейм), и темные альвы, подобно карликам, живущие под землей.
Асгард («ограда асов») — небесная крепость, обиталище асов.
Аслауг — согласно «Саге о Волсунгах», дочь Брюнхильд от Сигурда; ее считали родоначальницей норвежских королей по женской линии (прабабка Рагнхильд, матери Харальда. Прекрасноволосого).
Асы — главенствующий род богов (ср. раны); также общее обозначение всех богов.
Атли — гуннский король, герой цикла о Нифлунгах, согласно героическому преданию, брат Брюнхильд, второй муж Гудрун. Исторически вождь гуннов Аттила; древние историки сообщают, что он умер на ложе своей жены Ильдико (= Кримхильд нем. «Песни о Нибелунгах»).
Бальдр — сын Одина и Фригг, «светлый бог», смерть которого от руки его брата Хёда положила начало трагическим событиям, приведшим к гибели богов.
Биврёст («колеблющаяся дорога») — мост, ведущий с земли в Асгард, т.е. радуга.
Браги — бог скальдического искусства, возможно обожествленный скальд Браги Старый (см. словарь, II).
Брюнхильд — героиня эпических сказаний о Нифлунгах и Вёльсунгах, сестра Атли; в то же время валькирия.
Вали — сын Одина, младенцем отомстивший Хёду за гибель Бальдра,
Валланд — так скандинавы называли романские страны: в мифах и героических сказаниях страна где-то на юге (за лесом Мюрквид), где происходят главные битвы.
Валькирии («избирающие павших») — девы Одина, сопровождающие павших героев в Вальгаллу и потчующие их там на пиру. Валькириями были и некоторые героини эпических сказаний.
Вальгалла — палаты Одина, куда вступают павшие в битве герои; в Вальгалле они носят имя вэйнхерии»,
Ваны — боги, некогда враждовавшие с асами, а затем заключившие с ними союз. В мифах упоминаются только те ваны — Ньёрд, Фрейр и Фрейя, которые поселились среди богов в Асгарде.
Вёлунд — волшебный кузнец.
Вёльсунги(Волсунги} — легендарный род «одинических героев», потомки Вёльсунга; к этому роду принадлежал и Сигурд Убийца Фафнира.
Видар — сын Одина, убивший волка Фенрира в последней битве богов и чудовищ.
Гарм — чудовищный пес
Гевьон — богини из рода асов; ее иногда отождествляют с Фрейей.
Герд — дочь великана Гюмира, жена Фрейра.
Гудрун, дочь Гьюки, — героиня сказаний о Нифиунгах, жена Сигурда.
Гуннар, сын Гьюки, — герой сказаний о Нифлунгах, бургундский король; исторически ему соответствует Гундихарий, последний король бургундского королевства в Вормсе на Рейне, разбитого гуннами в 437 г.
Гунны — героическое предание, по-видимому, трактовало гуннов тоже как германский народ, но живущий где-то далеко на юге.
Гьюки — бургундский король в сказаниях о Нифлунгах (= Гиби-каисторических источников, нач. V в.).
Дисы — женские божества.
Иггдрасиль — гигантский ясень, мировое древо скандинавской мифологии, ветви, ствол и три корня которого соединяют все миры. Под одним из корней протекает источник норн — Урд под другим — источник Мимира; под корнем, ведущим в преисподнюю — источник Хвергельмир («кипящий котел»).
Имир — древнейший великан, из тела которого боги создали мир.
Йорд «земля» — богиня, мать Тора.
Йормунганд — мировой змей, лежащий в океане и опоясывающий весь мир, порождение Локи.
Йормунрекк (Ёрмунрекк) — король готов, за которого была выдана Сванхильд, дочь Сигурда и Гудрун; исторически — остготский король Эрманарик (Германарих), IV в.
Йотуны — великаны, Их мир, Йотунхейм, находится на востоке.
Карлики, или цверги — безобразные подземные существа, хранители сокровищ и искусные мастера.
Квасир — карлик, знаменитый своей мудростью. Как рассказывается в «Младшей Эдде», из его крови, смешанной с медом, был создан мед поэзии.
Локи — одно из самых непостижимых создании скандинавской мифологии; его относят к асам, он участвовал в создании людей и часто, благодаря своей хитрости и изворотливости, выручал асов из беды. Но он же — отец чудовищ, зачинщик убийства Бальдра, а в конце времен и главный враг асов. Эту двойственность натуры Локи объясняли его изначальной связью со стихией огня.
Магни и Моди — сыновья Тора.
Мидгард («срединный двор») — мир людей.
Мимир — хранитель источника мудрости.
Муспелль, или Муспелпьсхейм — огненный мир, находящийся далеко на юге; повелителя этого мира также называют Муспелль.
Мьёлльнир — молот Тора.
Нанна — жена Бальдра.
Нидхёгг —дракон, обитающий в подземном мире.
Нифлунги — в скандинавском героическом предании так называются бургундские короли, владетели заклятого клада; в немецкой версии сказания («Песнь о Нибелунгах») Нибелунги — таинственный народ, которому некогда принадлежал этот клад.
Норны — девы судьбы; в «Прорицании вельвы» говорится о трех норнах; Урд («судьба = прошедшее»), Верданди («становление = настоящее»), Скульд («долг = будущее»),
Ньёрд — бог из рода ванов, покровитель мореплавателей, владетель богатств моря.
Один — верховный бог скандинавской мифологии, носитель высшей мудрости, умеющий подчинить себе все тайные силы, владетель рун и меда поэзии; в то же время бог воинского искусства, определяющий исход битв и берущий к себе в Вальгаллу павших воинов.
Оддрун — сестра Атли и Брюнхильд.
Сигурд — убийца Фафнира, сын Сигмунда, — самый знаменитый из скандинавских героев (соответствует Зигфриду средненемецкой «Песни о Нибслунгах»).
Сигрун — валькирия, возлюбленная Хельги Убийцы Хундинга.
Сигюн —жена Локи.
Синфьетли — сын Сигмунда, кровный брат Сигурда.
Скади — богиня-охотница, дочь великана Тьяци, супруга Ньёрда.
Скирнир («сияющий») —гонец Фрейра.
Слейпнир («скользящий») — быстрейший в мире восьминогий конь Одина.
Сурт («черный») — огненный великан, охраняющий Муспелльсхейм.
Тор — сын Одина, бог-громовержец, защищающий богов и людей от великанов.
Турс — великан: в отличие от более нейтрального слова йотун (см.), это слово имеет сильную отрицательную окраску.
Утгард («внешнее огороженное пространство»} — волшебный город, обиталище великанов и демонов.
Утгарда-Локи — великан, правитель Утгарда.
Фафнир — змей, охранявший заклятый клад и убитый Сигурдом.
Фенрир — чудовищный волк, порождение Локи.
Фрейр («господин») — бог солнечного света н плодородия, сын Ньёрда, происходит из рода ванов.
Фрейя («госпожа») — прекраснейшая из богинь, сестра Фрейр а.
Фригг — богиня, супруга Одина.
Фюльгья — букв, «спутница», дух-хранитель, незримо сопровождающий человека; увидеть свою фюльгью— знак близкой смерти.
Хеймдалль — ас, страж богов, стоящий у края моста Биврёст.
Хельги Убийца Хундинга — герой скандинавских сказаний. Норвежская традиция превратила его в одного из Вёльсунгов, сына Сигмунда и кровного брата Сигурда.
Хель — владычица преисподней, дочь Локи; также сама преисподняя.
Хёгни (Хогни), сын Гьюки, — брат Гуннара и Гудрун.
Хёнир — бог, один из создателей людей.
II
ИСТОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ
Адальрад — английский король Этельред Неразумный (978 - 1016).
Альтинг — всеисландский тинг (см.), учрежденный в 930 г. и с тех пор собиравшийся ежегодно на Полях Тинга (юго-западная Исландия).
Ари Мудрый сын Торгильса (ок. 1067- 1148) — автор первых исторических сочинений на исландском языке, из которых сохранилась лишь «Книга об исландцах, очень краткая история Исландии».
Берсерк — свирепый воин, приходивший в боевое исступление и сокрушавший все и вся на своем пути. По первоначальному значению — «медвежья рубаха», т.е. человек в обличье медведя. В сагах берсерками называли злодеев и грабителей, притеснявших мирных жителей.
Бонд — свободный земледелец в древней Скандинавии.
Браги Старый Боддасон — древнейший исторически засвидетельствованный норвежский скальд (первая пол. IX в.). Сохранилась в отрывках его щитовая драпа в честь конунга Рагнара. В щитовых драпах описывались изображения на щите, подаренном скальду (подобные щиты, однако, никогда не были обнаружены в Скандинавии).
Вальдамар (Вальдимар) конунг — Владимир Святославич, великий князь киевский (980-1015).
Вёльва (волва) — пророчица и колдунья. Вёльвы почитались в Скандинавии и в исторические времена.
Венды — германское название полабских (т.е. живущих по Эльбе) славян.
Гардарики —древнескандинавское название Руси.
Годи — первоначально родовой жрец, позже предводитель общины — города. В Исландии времен народовластия было 39 годи.
Дракон — длинный боевой корабль столовой дракона наносу.
Драпа — хвалебная скальдическая песнь, отличавшаяся особенно сложной формой и содержащая рефрен — стев.
Законоговоритель — избираемый лёгреттой (см.) всеисландский «старейшина», обязанностью которого было знать законы страны и возвещать их на альтинге со Скалы Закона.
Кеннинги — составные метафоры, зашифровывающие ключевые понятия скальдической поэзии (напр, дорога сельдей = море). В скальдической поэзии часто встречаются и многочленные кеннинги (см. прим. к скальдическим стихам). Кеннинги в эддических песнях обычно более просты и не нуждаются в пояснениях.
Кнут Могучий — датский конунг (1019-1035). С 1016 по 1035 г. был королем Англии.
Конунг — князь, король. Первоначально каждая область в Норвегии, как и в других скандинавских странах, имела своего конунга. После объединения Норвегии Харальдом Прекрасноволосым (ок. 870 г.) он и его потомки стали единовластными конунгами страны.
Лендрманн — обладатель земельного пожалования от короля, приносивший ему присягу верности.
Лёгретта — законодательный и судебный совет на альтинге, в состав которого входили все годя страны.
Лундунаборг —- Лондон.
Магнус Голоногий —норвежский конунг (1093- 1103).
Магнус Добрый — норвежский конунг (1035 - 1046 или 1047), сын Олава Святого.
Марка — мера веса (216 граммов) и одновременно денежная единица (марка серебра или марка золота),
Олав сын Трюггви — норвежский конунг (995 - 1000); при нем было принято христианство в Норвегии и Исландии. См. сагу о нем в наст. изд.
Олав сын Харальда, он же Олав Святой — норвежский конунг (1016-1030).
Олав Шведский — конунг, правивший Швецией ок. 990 — ок. 1020 г.
Руны — древк (германские письменные знаки. Развились из южноевропейских алфавитов и применялись как для письменных сообшений. так и с магическими целями- Первоначально в руническом ряду (так наз. «футарк») было 24 руны; в рунических надписях эпохи викингов их число сократилось до 16. Каждая руна имела свое имя. Рунические надписи вырезались в Скандинавии на мемориальных камнях, а также оружии, амулетах и предметах обихода.
Свейн Вилобородый — датский конунг (ок. 986 - 1014), завоеватель Англии (1012).
Сигват сын Торда —- один из самых выдающихся исландских скальдов (ок. 995 — ок. 1045). Был скальдом и ближайшим другом Олава. Святого, и крестным отцом его сына, Магнуса Доброго, скальдом которого он стал после гибели Олава.
Скальд — древнескандинавский поэт, автор хвалебных и хулительных стихов, отличавшихся исключительно сложной формой.
Снорри Стурлусон (1179- 1241) — исландский писатель, ученый и политический деятель. Современники знали его прежде всего как одного из самых могущественных людей своей эпохи (так называемая «эпоха Стурлунгов» — по имени рода, к которому принадлежал Снорри), участника кровопролитных событий, положивших конец исландскому народовластию; для потомков он — величайший из исландцев , автор прозаической «Эдды» {«Младшая Эдда») и «Круга Земного»),
Сюсла — административный округ в Норвегии, управляемый сюслуманном, должностным лицом конунга.
Тавлеи — игра на доске вроде шашек, популярная в древней Скандинавии.
Тинг — областное народное собрание, вече в Норвегии и Исландии.
Торольв Бородач с Мостра — первопоселенец, основатель одного из первых тингов в Исландии (на Мысе Тора, западное побережье). Он и его сын Торстейн Трескоед — главные герои первых глав «Саги о людях с Песчаного Берега»). Из его потомков наибольшей известностью пользовался Снорри Годи (см, прим. 23 к «СагеоГисли»).
Трюггви сын Олава — внук Харальда Прекрасноволосого, отец конунга Олава сына Трюггви.
Тьодольв сын Арнора — исландский скальд XI в. Был скальдом Магнуса Доброго, а затем Харальда Сурового.
Фюльк — административный округ в Норвегии, имевший свой тинг.
Хакон Воспитанник Адальстейна, он же Хакон Добрый — норвежский конунг {ок. 945 — ок. 960).
Хакон Могучий, сын Ситурда — ярл из Хладира, правивший Норвегией с 974 по 995 г.
Халльфред Трудный Скальд — исландский скальд, герой «Саги о Халльфреде»; был скальдом конунга Олава сына Трюггви.
Хальвдан Черный, сын Гудрёда (ум. ок. 961 г.) — норвежский конунг.
Харальд Прекрасноволосый, сын Хальвдана Черного (ок. 848 — ок, 931) — первый единовластный конунг Норвегии; при нем началось заселение Исландии.
Харальд Серый Плащ (Серая Шкура) , сын Эйрика Кровавая Секира — норвежский конунг (ок. 960 — ок. 974).
Харальд Синезубый, сын Горма — датский конунг (ок, 940 —-ок. 985).
Херсир — местный предводитель в Норвегии, помещавшийся в социальной иерархии ниже ярла; первоначально мелкий племенной вождь.
Хёвдинг — букв, «главарь», могущественный человек, глава большого рода и предводитель бондов своей округи.
Хольмгард — древнескандинавское название Новгорода.
Эгиль, сын Скаллагрима (ок. 910 — ок. 990) — величайший исландский скальд (см. о нем прим. к «Утрате сыновей»).
Эйвинд Погубитель Скальдов — норвежский скальд (см. о нем прим. к «Речам Хакона»).
Эйрик ярл, сын Хакона — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г.
Эйрир — единица веса и денежная единица, 1/8 марки (см.).
Ярл — правитель области в Норвегии и Дании, представитель высшей знати, уступавший в социальной иерархии лишь конунгу.