Слівце (фр.).
Jolly (англ.) — веселий.
Застаріла (фр.).
«Серце жіноче до зрад охоче» (іт.).
Repondez s'il vous plait — пришліть відповідь, будь ласка (фр.).
Тальйоні — відома балерина.
Мейфер — фешенебельний район Лондона.
В цілому (латин.).
Мається на увазі рік, коли святкували п'ятдесятирічний ювілей коронації королеви Вікторії.
Герої п'єси В. Шекспіра «Комедія помилок» — близнюки.
Тернер Джозеф Меллорд Вільям (1775–1851) — англійський художник, представник романтизму.
Квілп персонаж роману Ч. Діккенса «Крамниця старожитностей», злостивий карлик-горбань.
Che faro — Арія Орфея.
Голлі! Що ж це ти робиш? Хіба ж можна танцювати в неділю! Негайно припини! (Фр.)
Кінець століття (фр.).
Печать вишуканості (фр.).
Крюгер (1825–1904) — головнокомандуючий військами бурів, президент Трансваалю
Savoir faire — Діловитість (фр.).
Un monsieur tres distingue — Вельми статечний пан (фр.).
Tres amical, tres gentil — Дуже приємний, дуже люб'язний (фр.).
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — англійський політичний діяч, спочатку лідер радикальної партії, потім приєднався до партії лібералів. Міністр колоній; головний ініціатор війни проти бурів.
1881 року англійці зазнали поразки у битві біля Маджуби.
Adorable! Le soleil est si bon! — Пречудово! Сонце таке ласкаве! (Фр.)
si chic — Розкішне (фр.).
Ces pauvres gens bergers! — Бідолашні пастухи! (Фр.)
Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє! (Фр.)
Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р. французами (згодом французи змушені були повернути його англійцям).
Джемсон — управитель англійської Південноафриканської компанії.
Rouge gagne, impair, et manque! — Червоне виграє, нечіт і перша половина! (Фр.)
«Стрибучий Ісус» — Релігійна секта.
summum bonum — Найвище благо (латин.).
Буллер і Коллі — англійські воєначальники під час англо-бурської війни.
Ледісміт — Місто, взяте в облогу бурами.
День Гая Фокса — П'яте листопада; в цей день урочисто спалюють опудало Гая Фокса, керівника «Порохової змови» (1605)
sans amour — Без кохання (фр.).
Велд — південноафриканський степ.
Elle est ton reve! Elle est ton reve! — Вона твоя мрія! Вона твоя мрія! (Фр.)
bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).
En avant — Вперед (фр.).
Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769–1852).
In vino veritas — Істина у вині (латин.).
Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.
C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)
monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).
Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)
«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.
Elle est tres distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)
je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)
comme vous etes sage — Який ви розумний (фр.).
tu — Ти (фр.).
Et vous etes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).
Oh, non! ne parlez pas francais — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).
Девет — Бурський головнокомандуючий.
Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.
Tiens! — Подумайте! (Фр.)
Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)
Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)
Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)
Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).
пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).
En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)
chere patrie — Люба вітчизна (фр.).
braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).
«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).
chetifs — Жалюгідні (фр.).
Epatant! — Дивовижно! (Фр.)
Cela se voit — Одразу видно (фр.).
Armenienne — Вірменка (фр.).
Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)
Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer» — «бакалійник».
Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).
Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).
Buttons — англійською «гудзики».
Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.
Fini — Кінець (фр.).
demain — Завтра (фр.).
Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).
Je m'en fiche — Начхати (фр.).
dum casta — Поки цнотлива (латин.).
gnadiges Fraulein — Панночка (нім.).
J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).
Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.
Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.
La Rotisserie de la reine Pedauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).
З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».
Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт — дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.
Фрезер Джеймс (1854–1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.