Основной порт снабжения армии генерала Гранта на реке Джемс. – Примеч. авт.
Броненосец «Монитор» был первым в ряду себе подобных, и его название сделалось нарицательным. До тысяча девятьсот третьего года было построено более шестидесяти аналогичных кораблей в различных модификациях. – Примеч. авт.
Это было первое в истории сражение между двумя броненосными кораблями, закончившееся вничью.
1 галлон = 4,456 литра.
Гран – мера веса, равная 0,0622 грамма.
НУМА (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
Перевод В. В. Левика.
Неточность автора – Советский Союз распался в тысяча девятьсот девяносто первом году.
Стенли Генри Мортон; наст. имя и фамилия Джон Роулендс, (1841 – 1904), – журналист, исследователь Африки. – Примеч. авт.
Цитата из «Алисы в стране чудес».
Аббревиатура дана по английскому названию группы: United Nation International Critical Response and Tactical Team, что означает Международная группа Организации Объединенных Нации по критическому и тактическому реагированию.
Сынок, пацан.
Роман Бориса Травена.
Фамилия Cussler образована от слова cuss, имеющего в английском языке несколько значений, среди которых «проклятие» и «никчемный тип»
Beau Geste – классический авантюрный роман Дж. Бучана, очень популярный в 20 – 30-е годы XX века.
Рокки и Будвинкл – персонажи популярных комиксов.
Популярный американский киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.
Американский поэт (1878 – 1967), мастер эпического свободного стиха с элементами публицистики, автор биографии Авраама Линкольна в шести томах.