Примечания

1

Основной порт снабжения армии генерала Гранта на реке Джемс. – Примеч. авт.

2

Броненосец «Монитор» был первым в ряду себе подобных, и его название сделалось нарицательным. До тысяча девятьсот третьего года было построено более шестидесяти аналогичных кораблей в различных модификациях. – Примеч. авт.

3

Это было первое в истории сражение между двумя броненосными кораблями, закончившееся вничью.

4

1 галлон = 4,456 литра.

5

Гран – мера веса, равная 0,0622 грамма.

6

НУМА (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.

7

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.

8

Перевод В. В. Левика.

9

Неточность автора – Советский Союз распался в тысяча девятьсот девяносто первом году.

10

Стенли Генри Мортон; наст. имя и фамилия Джон Роулендс, (1841 – 1904), – журналист, исследователь Африки. – Примеч. авт.

11

Цитата из «Алисы в стране чудес».

12

Аббревиатура дана по английскому названию группы: United Nation International Critical Response and Tactical Team, что означает Международная группа Организации Объединенных Нации по критическому и тактическому реагированию.

13

Сынок, пацан.

14

Роман Бориса Травена.

15

Фамилия Cussler образована от слова cuss, имеющего в английском языке несколько значений, среди которых «проклятие» и «никчемный тип»

16

Beau Geste – классический авантюрный роман Дж. Бучана, очень популярный в 20 – 30-е годы XX века.

17

Рокки и Будвинкл – персонажи популярных комиксов.

18

Популярный американский киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.

19

Американский поэт (1878 – 1967), мастер эпического свободного стиха с элементами публицистики, автор биографии Авраама Линкольна в шести томах.

Загрузка...