Примечания

1

Инсайдер — человек, производящий операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента. Обычно незаконно.

2

Скорее всего, «Беретта-92», пистолет калибра 9х19 мм.

3

Шлемазл (от идиш «плохое счастье») — растяпа, неудачник.

4

Саммаэль ошибся, на этих кораблях абляционное покрытие не применялось. Но в чёрный цвет — да, некоторые корабли красили, чтобы увеличить теплоотвод за счёт излучения.

5

Тритий — радиоактивный газ, изотоп водорода. Термоядерное горючее.

6

Мейнфрейм (mainframe) — большой универсальный компьютер.

7

Мудрёные термины, относящиеся к системам управления базами данных.

8

Blue Gene — серия суперкомпьютеров производства IBM.

9

Флопс — мера производительности компьютера. Петафлопс — десять в пятнадцатой степени операций с вещественными числами в секунду. Компьютеры серии Blue Gene примерно полпетафлопса и дают.

10

Брандмауэр, файрвол и межсетевой экран — все эти термины означают одно и тоже. Означают, собственно, «межсетевой экран».

11

Здесь — устойчивых к воздействию.

12

Ага, есть такие микросхемы. Её читаешь — а она стирается.

13

Ацетилсалициловая кислота, по-нашему — аспирин.

14

Тайм-слот — интервал времени, в течение которого процессор занят выполнением одной конкретной задачи.

15

Арденнская космическая координатная сетка строится сверху вниз. То есть, «север», верх карты — это «ноль» широты. Долгота обозначается латинскими буквами; например, координаты сектора Дейдра записываются как «O51», Арденны — «N39». Сумеречье, область, непреодолимая для арденнских кораблей, начинается с широт 53–58 и далее к «югу».

16

Гиперемия — повышенное кровенаполнение ткани; здесь — покраснение кожи.

17

Террикон — отвал горной породы.

18

Терминатор — линия светораздела, отделяющая освещённую (дневную) часть планеты от неосвещённой (ночной).

19

Белки глаз.

20

Вентральные двигатели расположены на «брюхе» корабля, они используются при движении в атмосфере. Таким образом, генерал предложил поднимать нос корабля и набирать скорость, в надежде отвернуть от столкновения.

21

За геостационарную орбиту, то есть, подальше от планеты.

22

Термический боеприпас, (сравнительно) малой мощности (до 0.5 КТонн). Обычно «термикой» снаряжаются ракеты «корабль-корабль».

23

Блокатор апоптоза, клеточной гибели. Существенно ослабляет симптомы лучевой болезни. Правда, резко повышает вероятность развития злокачественных новообразований…

24

Цугундер (устар., жарг.) — застенок, тюрьма. «Взять за цугундер» — взять за шкирку… или ещё за что.

25

АФВКФ — Арденнский Федеральный военно-космический флот.

26

Охранная область — сфера вокруг обитаемой планеты радиусом 40,000 км, в которой запрещён переход в джамп — и выход из джампа.

27

Арденнские «категории» экстрасенсов достаточно условны, и в большей степени отражают тарифную сетку в отделе «Си-4», нежели реальные способности. Первая категория — наивысшая, седьмая категория — не угадает игральную карту рубашкой вверх…

28

Паттерн — система, структура, шаблон.

29

Осцилляция — колебание.

30

См. рассказ «25 градусов».

31

Заключённые в Арденнской Федерации либо служат в планетарном десанте (где долго не живут), либо работают на рудниках и горнодобывающих предприятиях. И не на таких, как Аргос, — а либо на астероидах в открытом космосе, либо на непригодных для жизни планетах.

32

В качестве курьеров обычно используется быстроходный корвет К-111 «Твин Девил» производства Федерал Астронавтикс.

33

Эклиптика — в данном случае плоскость, в которой лежит орбита планеты.

34

Сувальды — пластины внутри замка, которые, выстроившись в определенном порядке, отпирают ригель.

35

Около 500 килотонн тротилового эквивалента.

36

Рапакиви (карельск. «гнилой камень») — разновидность гранита. Отличается красноватым цветом. В России встречается в районе г. Выборг.

37

Биота — совокупность живых существ, населяющих некоторую область.

38

Териоки — финское название г. Зеленогорск под Санкт-Петербургом.

39

M.I.A. — «missing in action», «пропал без вести».

40

УВЧ — ультра-высокие частоты. Стандартный диапазон телеметрии и голосовой связи малого радиуса действия.

41

За взрыв на Аргосе-2, за что же ещё. И за сданный противнику сектор Троя: см. рассказ «Отступление».

42

«На галстуке» — то есть на буксире. См. «Промежуточный пункт» и «Морская змея».

43

«Рейдер» — корабль, оптимизированный для длительных одиночных действий. В противовес «эскадренной» модификации, которая без снабжения и ремонта долго не протянет, зато намного эффективнее в условиях скоротечного огневого контакта.

44

СПРЗ — система противоракетной защиты.

45

ВСУ — вспомогательная силовая установка. «Пиропатроны» — имеются в виду пиропатроны аварийной посадки.

46

Помпаж — нарушение устойчивой работы турбореактивного двигателя. Сопровождается вибрацией и резкой потерей тяги. Приводит к остановке двигателя — или к его разрушению.

47

Дивертор — деталь термоядерного реактора, отвечающая за подачу топлива и вывод продуктов сгорания. Деталь сильно радиоактивная… как, впрочем, и весь реактор.

48

«Пять баллов по шкале Саффира-Симпсона» — катастрофический шторм: все деревья повалены, многие здания разрушены, ну и т. д.

49

«Мастер» — в смысле «master», «хозяин»… а именно «хозяин корабля». На частном судне — обращение наёмного члена экипажа к судовладельцу (или представителю судовладельца) в случаях, когда судовладелец не является командиром (первым пилотом). Если судовладелец является первым пилотом, то обращение к нему — «командир».

50

Шестизарядная револьверная пусковая установка для ракет калибра 533 миллиметра. На «Виверне Даблъю-242» их две штуки.

51

«Citizens' Band», диапазон 27 МГц, гражданская голосовая радиосвязь.

52

Жилой отсек — на носу, машинное отделение на корме. Перегрузка, значит, была неслабая, если генератор искусственной гравитации не смог её скомпенсировать.

53

Имеется в виду английская народная песня «What will ye do with a drunken sailor? (…) Put 'im in the bed with the captain's doughter!» «Капитанской дочкой» на парусных кораблях называлась плётка-девятихвостка, применять которую имел право только капитан корабля. Так что Саммаэлю (судовладельцу, а не капитану!) как бы и не по чину.

54

КДР — корабль дальней разведки.

55

Компьютерная консоль — комплекс устройств ввода-вывода, обычно — дисплей и клавиатура.

56

Обращением «гражданин офицер» гражданское лицо подчёркивает, что «офицер» не является «господином». Т. е. на его звание клали с прибором.

57

«Парень из лондонского Политехнического» (Роджер Уотерс, группа Pink Floyd) пел несколько по-другому: «Set the controls for the heart of the sun». Смысл, впрочем, был тот же, «да гори оно всё…»

58

По «нашему» летоисчислению, разумеется, не по арденнскому.

59

В замкнутом помещении огонь расходует весь кислород. Если после этого открыть дверь, то при поступлении свежего воздуха огонь мгновенно вспыхивает с новой силой, и пламя выплёскивается наружу. Это и называется «обратная тяга».

60

В качестве ракетного топлива используется тритий, а тритий бета-радиоактивен. И, в связи с этим, крайне токсичен при попадании внутрь организма.

61

Здесь — поворотная рукоятка, запирающая дверь в гермопереборке.

62

Именно так: нет гравитации, значит, нет и конвекции, т. е. продукты сгорания не отводятся и свежий воздух не поступает. В невесомости горение может происходить только при принудительном обдуве.

63

«Дуплет» в навигации — две мировых линии, стоящие очень близко одна от другой.

64

Премия Эверетта — арденнский аналог нашей «Нобелевки». Хью Эверетт III в нашей реальности — автор т. н. «многомировой интерпретации квантовой механики», теории «параллельных миров». На Арденне, получается, тоже.

65

Алканга — самый крупный курорт Федерации, преимущественно морской/горный. С медициной там тоже недурственно, санаторий Военно-Космического флота. И, как ни странно, неплохо с наукой, в основном с биологией.

66

Знаю такую книжку, Г. Гаррисон, «Неукротимая планета». На Арденне её тоже читали?

67

СВР — служба внутренних расследований.

68

Имеется в виду, конечно, автобус из гостиницы в порт, а не каботажный корабль.

69

«…and fuck Ardennah army!» В оригинале, конечно же, «British»; песенка такая ирландская.

70

Подробнее — в повести «Морская змея».

71

Мультипространство Эверетта трёхмерно; однако, подавляющее большинство мировых линий сконцентрированы в эдаком приплюснутом диске. А почему — не знает ни один астрофизик. Поэтому координаты миров всегда «долгота-широта», высоту даже не называют.

72

Т. е. в наручниках.

73

Линейные плазменные ружья, стоящие на вооружении Арденнской (и Имперской) пехоты, имеют три режима стрельбы: «скорострельность», «мощность» и «точность». Уж ясно, что один параметр в ущерб трём другим…

74

Опять же, см. «Промежуточный пункт».

75

См. повесть «Морская змея».

76

В английском языке (а арденнский весьма близок к английскому!) слово «корабль», «ship» — женского рода. Корабли, построенные по одному проекту, так и называются — «sister ships».

77

Компенсационный костюм состоит из сегментов, которые при перегрузках автоматически сдавливаются с помощью сжатого воздуха (или обтягиваются лентой), чтобы исключить прилив крови к конечностям, отлив крови от мозга и потерю сознания.

78

«Компрессия» — локальное обжатие плазмы собственным магнитным полем (см. «Пинч-эффект»). Компактные судовые реакторы выдают полную мощность только при включенной компрессии. Этот режим довольно-таки опасен, реактор может взорваться.

79

Фумаролы — источники вулканических газов. В том числе токсичных: сероводород, сернистый ангидрид и прочая гадость.

80

Вряд ли. Если бы надышалась SO2 — то демонессу бы кашель разобрал.

81

Транспондер (от англ. transmitter-responder) — передатчик-ответчик, сообщающий регистровый номер корабля. УНЧ — ультра-низкие частоты, диапазон голосовой связи большого радиуса действия.

82

Педали управляют рысканием (поворот влево-вправо). Поворот штурвала — крен (на левый или на правый борт). Перемещение штурвала вперёд-назад — тангаж (наклон вниз или вверх).

83

Эфемериды — здесь: точные координаты навигационного маяка.

84

См. одноимённую повесть.

85

Под «электромагнитными» Вессон имеет в виду импульсный электромагнитный боеприпас («Пульсар»), выводящий из строя бортовое оборудование корабля (в т. ч. цепи управления реактором). Законодательством о космических перевозках этот боеприпас запрещён; ну да на законодательство кладут сами знаете что.

86

Термическая противокорабельная ракета.

87

«Эвенжер» — тяжёлая противокорабельная ракета; точнее сказать, беспилотный истребитель, со своим локатором, процессором управления и двадцатью самонаводящимеся термическими боеголовками мощностью 0.5 КТонн тротилового эквивалента. Калибр 533 мм.

88

Лабораторная газовая горелка Бунзена.

89

Psilocybe — семейство галлюциногенных грибов. Amanita muscaria — мухомор красный; также содержит галлюциногены.

90

«Ведьмаки» — кличка сотрудников Отдела паранормальных явлений Арденнского федерального военно-космического флота (АФВКФ). Штаб-квартира — Айзенгард, Среднеземная.

91

R.E.M. — англ. Rapid Eye Movement, т. н. фаза «быстрого сна», сопровождающаяся расслаблением мускулатуры.

92

Имеется в виду энергия плазменного пучка. Соответствует хорошему такому малокалиберному снаряду.

93

Как ни странно, название «винтовка» к этому типу оружия вполне применимо: плазменный шнур для стабилизации закручивается вокруг продольной оси. У этих винтовок есть даже параметр «шаг нареза»!

94

У нас эта технология известна как «электронные чернила». Для маскировки — пока что — не применяется.

95

Артиллеристский угломерный прибор.

96

Система противоракетной защиты.

97

Некоторые считают, что легендарные непобедимые воины-берсерки перед битвой наедались той самой аманиты мускарии. Скорее всего, врут.

98

Два «маха» — две скорости звука, больше 2000 километров в час. При всём уважении к способностям Саммаэля, здесь он малость загнул.

99

Колдун бормочет довольно-таки известный текст… в вольном пересказе:

«…Sweet child, in time / You'll see the line

Line's drawn between / Good and bad

See the blind man / Shooting at the world

Bullets flying / Taking toll

If you've been bad / Oh Lord I bet you have

And you've not been hit / By the flying led

You'd better close your eyes / And bowl your head

Wait for the ricochet…»

(Deep Purple, 1970)

100

Фенестрон — воздушный винт в кольцевом канале. В качестве корабельных подъёмных двигателей чаще всего используют именно фенестроны.

101

Смит и Браун — две самые распространенные фамилии у англо… то есть, арденноязычных народов — и, конечно, наиболее распространённые оперативные псевдонимы у всяких «агентов». Ну, и рядом с Вессоном Смит смотрелся бы замечательно.

102

См. одноимённую повесть.

103

«Давить массу» — то есть «спать». В автомобильной технике раньше применялась однопроводная электропроводка; роль второго провода играл корпус машины («масса»). Выключатель «массы», соответственно, обесточивал сразу все бортовые системы.

104

Терагерцовое излучение — это где-то посередине между СВЧ и инфракрасным (тепловым).

105

Вессон имеет в виду так называемый «эффект Кирлиана». Действительно, если сунуть, например, руку под излучение частотой порядка 100 кГц с напряжённостью электрического поля порядка 10 кВ — то воздух вокруг руки будет светиться. А вот почему конфигурация свечения зависит от состояния (в т. ч. от эмоционального состояния) испытуемого — этого никто пока что не знает.

106

Вещество под названием «АТФ» играет роль источника энергии для большинства процессов в живых клетках.

107

In vitro — лат. «в стекле», т. е. в пробирке.

108

Т. н. «симпатическая магия» основана на «похожести» одного объекта на другой. Например, кукла вуду только похожа на своего прототипа, — а если воткнуть в эту куклу иголку, то человеку может и поплохеть.

109

Кава?и — яп. «милая», «прелестная», «хорошенькая». Ня — яп. «мяу». Нэко — яп. «кошка».

110

Автоматизированная система боевого управления.

111

Питер Пауль Рубенс — нидерландский художник XVI–XVII в., отличавшийся изрядным мастерством в изображении пышных девичьих форм.

112

В оригинале:

«Well it's all for me grog, me jolly jolly grog,

It's all for me beer and tobacco,

For I spent all me tin with the lassies drinking gin,

Far across the western ocean I must wander…»

(Ирландская народная песня. Перевод автора. По поводу «lassies drinking gin»… переводить «gin» как «самогон» в некоторой степени корректно: в определённых кругах его так и называют).

113

Там же:

«Where are me boots, me noggin', noggin' boots?

They're all gone for beer and tobacco,

For the heels they are worn out and the toes are kicked about,

And the soles are looking out for better weather…»

114

Там же:

«I'm sick in the head and I haven't been to bed,

Since first I came ashore with me slumber,

For I spent all me dough on the lassies movin' slow,

Far across the Western Ocean I must wander…»

115

Цитата из Б. Гребенщикова.

116

«…And her arse is looking out for better weather!» (из той же ирландской песенки).

117

Признаком «кавайности» («прелестности») в японской мультипликации («анимэ») являются подчёркнуто большие глаза.

118

Англ. «holy shit». Распространённое английское восклицание… которое — ежели оно в роли именно восклицания — не надо переводить ни как «святое дерьмо», ни даже как «срань господня». Потому что в русском такого ругательства нет.

119

Е. Шварц, «Голый король».

120

Акт обнародования предсказания меняет поведение людей, к которым оно относится, т. е. делает предсказание недействительным. «…Теперь вы знаете, почему оракулы говорят загадками. Будущее зависит от многого не поддающегося учету, поэтому оно легко может быть изменено словом. В момент участия предсказателя предсказание становится ошибочным…» — Г. Каттнер, «Ярость».

121

Булинь, или беседочный узел, — незатягивающаяся петля для связывания верёвок или крепления верёвки к опоре.

122

Детандер — устройство для охлаждения и сжижения газа.

123

СОЖ — системы обеспечения жизнедеятельности. Вентиляция, очистка воды, обогрев/охлаждение и т. д.

124

Кожно-гальваническая реакция, электропроводность верхних слоёв кожи, которая зависит от эмоционального состояния испытуемого. На измерении КГР было основано действие некоторых моделей «полиграфа», детектора лжи.

125

«Ксоо» — яп. «чёрт побери». Из тех же японских мультиков, что и «каваи», «ня» и т. д.

126

Намёк на фильм «Миссия Серенити», в котором Джейн сказал девушке-эмпатке примерно такую же фразу — и получил ногой по лбу.

127

Маршевый плазменный двигатель, номинальной тягой в вакууме около 600 тонн… «остров» бы сдуло.

128

Т. е. «срединные и боковые»… что бы это ни означало. Пример диаграммы не приведу, у меня ни одного нету.

129

Скорее всего, на Мэлхейме; как раз неделя с тех пор и прошла. Для бражки самое то.

130

В июне 1914 г. в Сараево произошло убийство эрцгерцога Франца Фердинанда. С этого началась Первая мировая война.

131

По легенде, «чёрную метку» выдавала команда пиратского корабля капитану, когда не желала этого капитана на корабле больше видеть. Хотя, говорят, в исторической реальности в роли «чёрной метки» выступал обычный пиковый туз. Сели пираты играть в «двадцать одно», сдали одному туза пик — он и выбыл…

132

Федерал Астронавтикс «Скептр» К-124 — сверхтяжёлый транспорт, полная масса 200 000 тонн. Построено 11 машин, бо?льшая часть либо потеряна (например, знаменитая «Саламандра» из шестой главы), либо на консервации. Федерал Астронавтикс «Троллэкс» К-600 — основной средний транспортный корабль АФВКФ, полная масса 6 000 тонн. Скорее всего, у Верса именно эти машины; что-нибудь другое ему было бы трудно достать. Правда, есть ещё «Скептр» К-137 (например, «Анкалагон») полной массой 23 000… но их тоже осталось немного.

133

Тренированный пилот выдержит неслабые перегрузки и без компенсационного костюма; это «чайник» уже при 3g ни черта не видит…

134

Морион — чёрный кварц. Зная манеру арденнских колонистов давать название планете (а то и сектору) по первому, что увидел экипаж колониального корабля, можно догадаться, что чёрного кварца там и впрямь… немало.

135

Аминазин (хлорпромазин) — антипсихотический препарат. Используется в т. ч. при лечении бреда и галлюцинаций. Вызывает, в частности, понижение реактивности, угнетение двигательных рефлексов… и прочие прелести жизни.

136

«S» — то есть «small», маленький.

137

Меза — столовая гора, с крутыми склонами и плоской вершиной.

138

Мировой рекорд бега на короткие дистанции — около 38 километров в час. И отнюдь не в условиях высокогорья.

139

БМД — боевая машина десанта. Гусеничная, и весьма шустрая.

140

Абсолютный ноль — он потому и «абсолютный», что холодней его даже теоретически быть не может.

141

Да вроде, это называется «синестезия»: психическое расстройство, при котором «видят звук», «слышат цвет» и так далее.

142

Здесь: дополнительный, необязательный.

143

Владычица озера (Нимуэ, Вивиана и т. д.) — одна из ключевых персонажей Артуровского цикла легенд… а также их многочисленных модификаций.

144

Художественное преувеличение; не может быть влажность «меньше нуля». Проще говоря, Саммаэль снова заврался.

145

Фаэтон — тип автомобиля; кузов с мягким открывающимся верхом.

146

Е.И.В. — Его Императорское Величество.

147

Принцип контагиона в магии означает, что объекты (или субъекты), бывшие один раз во взаимодействии (либо просто похожие) — продолжают взаимодействовать и в дальнейшем.

148

Т. е. плавучие якоря. Или как они называются?

149

Валентайну Вессону она «индульгенцию» уже один раз выписывала. См. повесть «Морская змея».

150

Tribute в музыке — альбом, посвящённый определённому музыканту, и состоящий из кавер-версий композиций данного музыканта.

151

Положено в заштатной пауэр-металлической группе быть классическому женскому оперному вокалу? Нет, не положено! Зато как звучит… точнее, звучал. Уволили Тарью, аж в 2005 м; жаль.

152

Напомню, что «синестезия» — это когда «видят звук», «слышат цвет», и так далее.

153

Персонаж фильма «Трасса-60»

154

IRL — in real life, «в реальной жизни».

155

Цитата из Чиж Co.

156

«Кот Шрёдингера» — один из парадоксов в квантовой механике… который замечательно разрешается с помощью «многомировой интерпретации». Жаль, что недоказуемым образом.

157

Sic — лат. «так!», т. е. «обратите внимание!»

158

«Авторский лист» — 40 000 печатных знаков, с пробелами, знаками препинания, непечатными выраженими и т. д.

Загрузка...