Примечания

1

Характерные итальянские восклицания даются без перевода, поскольку вставлены автором исключительно «для колорита».

2

Блюдо из телятины на косточках с рисом и томатным соусом.

3

Аристид — греческий государственный деятель и полководец.

4

Площадь (итал.)

5

Улица (итал.)

6

Итальянский солдат легкой инфантерии.

7

Ну вот, бедняжки! (итал.)

8

Смесь растительного и сливочного масла, чеснока, анчоусов, трюфелей и сельдерея.

9

Слегка обжаренная форель.

10

Мясные шарики, обернутые капустными листьями.

11

Проспект (итал.)

12

Вареная колбаса.

13

Кукурузная каша.

14

Пожалуйста (итал.)

15

Здесь: тетушка (итал.)

16

Дражайшая (итал.)

17

Изящнейшая (итал.)

18

Прекраснейшая (итал.)

19

Боже мой (итал.)

20

Овечка моя, услада моего сердца (итал.)

21

Бедняжка, несчастное создание (итал.)

22

Бесстыжая! Позор семьи! (итал.)

23

Потише! (итал.)

24

Осторожнее (итал.)

25

Честное слово (итал.)

26

Разумеется (итал.)

27

Ну, все-таки (итал.)

28

Здесь: черт возьми (итал.)

29

Не может быть (итал.)

30

Виноградная водка.

31

Не так ли? (итал.)

32

Простите (итал.)

33

Прекрати, остановись (итал.)

34

См. «Илиаду» Гомера.

35

Марка пенистого вина.

36

Дорогой мой (итал.)

37

Конечно (итал.)

38

Полицейское управление.

39

Медальоны из жареной телятины.

40

Марка тосканского сладкого вина.

41

Дедушка, дедуля (итал.)

42

Здравствуйте (итал.)

43

Прошу прощения, прелестная (итал.)

44

Очаровательная (итал.)

45

Река.

46

Прошу тебя (итал.)

47

Мое почтение (итал.)

48

До скорого свидания (итал.)

49

Бедняжка (итал.)

50

Тогдашний лидер коммунистической партии.

51

До скорой встречи, Анджело. До свидания, синьоры (итал.)

52

Милый ангелочек (итал.)

53

Какая жалость (итал.)

54

Вывих (итал.)

55

Посмертно (лат.)

56

Большое спасибо (итал.)

57

Охотно! (итал.)

58

Живо! (итал.)

59

Шалопай (итал.)

60

Здесь: Благодарю покорно (итал.)

61

Какой стыд! (итал.)

62

Отлично! (итал.)

63

Мое сердечко (итал.)

64

Здесь: Спокойнее (итал.)

65

Язычник! Богохульник! Проклятый! (итал.)

66

«Колокол бьет святой час полуночи. Он родился! Аллилуйя! Аллилуйя!» (итал.)

67

Пирог с каштанами.

68

Известный английский писатель, автор множества детективных романов. — Примеч. перев.

69

Наследственный дворянский титул, введенный в Англии в 1611 г. — Примеч. авт.

70

Фешенебельный район Лондона.

71

Британская контрразведка.

72

Высшего света (англ.)

73

Награда за особые достижения на стезе добродетели.

74

La framboise (фр.) — малина.

75

Лк. 4.28–30. Здесь и далее ссылки на Библию даны по изданию Московской Патриархии, М., 1988.

76

Мф. 5.10.

77

Мф. 5.11.

78

Всемирно известное туристическое агентство.

79

Мф 7.15–16.

80

На самом деле Иеремия Лафрамбуаз цитирует «Притчи Соломона» (23.28, 33–34).

81

Мф. 7.13–14.

82

Псалтырь 36.30.

83

Мф. 17.

84

Еккл. 2.22.

85

Мф. 26.42.

86

Авв. 2.9.

87

Соф 1.17.

88

Знаменитый шотландский пудинг. — Примеч. перев.

89

См. Ш.Эксбрайя. Опять вы, Иможен?

90

Место на границе Шотландии, где влюбленные могли повенчаться без всяких формальностей. — Примеч. авт.

Загрузка...