Примечания

1

"Дневник принцессы Марии Антонии". (Примеч. автора.)

2

Кресло (ит.).

3

Чтобы рассказывать, а не доказывать (лат.).

4

Мы можем смело сказать, что этим руководителем якобинцев был не Чирилло, не Скипани, не Мантонне, не Веласко и не Этторе Карафа, поскольку в 1803 году, когда Бартоломео N… писал свою книгу, четверо первых были повешены, а последний обезглавлен. (Примеч. автора.)

5

"Об обязанностях" (лат.).

6

"Королевский приют" (ит.).

7

В минуту кончины (лат.).

8

Среднее сословие (ит.).

9

Кладбище (ит.).

10

Мы приводим дословно выражение генерала Шампионне. (Примеч. автора.)

11

Кровь Христова! (ит.)

12

"День сей, день гнева" (лат.).

13

Дурачок (ит.).

14

Мучительная смерть (ит.).

15

"Корриколо", глава XX, "Святой Януарий и его свита".

16

"Я вас!" (лат.).

17

Непреложное (лат.).

18

Чудо свершилось! (ит.)

19

Мы приводим все эти документы в подлиннике; их нет ни в одном историческом труде, ибо они были извлечены из тайников, где оставались скрытыми в течение шестидесяти четырех лет. (Примеч. автора.)

20

Аминь! (лат.)

21

Я сам видел приписку короля на этом прошении об отставке. (Примем, автора.)

22

Шестьдесят тысяч франков. (Примеч. автора.)

23

"Эротическая Библия" (гр.).

24

Вторым "я" (лат.).

25

"Сим победиши!" (лат.)

26

Регийский столп (лат.).

27

Зверинец бедных (ит.).

28

Соблюдение порядка (ит.).

29

У.Шекспир, "Юлий Цезарь", II, 2.

30

Парень (ит.).

31

Черт побери Мадонну! (ит.)

32

"Родные края покидаем" (лат.). — "Буколики", I, 3.

33

"Le Moniteur universel", № 174 от 14 марта 1799 г.

34

Читателю известно, что в исторической части нашего повествования мы сообщали одни точные факты; мы ничего не выдумываем и ни о чем не умалчиваем. (Примеч. автора.)

35

Пурпуроносец (ит.).

36

Репки (um.).

37

"Морской конь" (англ.).

38

Излишне говорить, что мы не изменяем ни одной буквы в этой записке и ограничиваемся тем, что даем ее буквальный перевод. (Примеч. автора.)

39

Тем, кто сомневается в симпатии Фердинанда I к каторжникам, мы ответим выдержкой из одного письма кардинала Руффо: "В Чивитавеккья наши славные каторжники продолжают защищаться, и французы, объединившись с цизальпинцами и двинувшись на приступ, были храбро ими оттеснены. Один только святой император не двигается с места". P.S. от 10 мая 1799 г. (Примеч. автора.)

40

Об этом поступке, столь смелом и столь успешно закончившемся, мне рассказал генерал Эксельманс, который, будучи в то время адъютантом, принимал участие в подвиге сорока пловцов и вторым вошел в малый форт. (Примеч. автора.)

41

"Конец Польше!" (лат.)

42

Волынщики (ит.).

43

Непорочное зачатие (ит.).

44

Рождество (ит.).

45

Излишне говорить, что это послание скопировано с оригинала и, как все материалы, которые мы здесь приводим, переведено со строжайшей точностью. (Примеч. автора.)

46

Впоследствии французская королева. (Примеч. автора.)

47

Перед нами одно из таких прошений, подписанное человеком, который впоследствии стал министром Фердинанда II. (Примеч. автора.)

48

"Боже, спаси короля" (лат.).

49

"Боже, спаси республику" (лат.).

50

Читатель увидит, что эта формальность не остановила Нельсона, когда дело коснулось суда над Караччоло. (Примеч. автора.)

51

Будь я проклят! (англ.)

52

Точно так же при папе Пие IX был искалечен легатом Феллетти капеллан Гарибальди У го Басси, перед тем как его расстреляли австрийцы. Он благословил своих убийц окровавленной рукой, и от сильного взмаха руки при благословении лица его палачей залил поток крови. (Примен. автора.)

53

Дословно: ad una nazione cosi vile e egoista.[83] (Примеч. автора.)

54

Королева тогда еще не знала, что Роккаромана искупил измену, в которой она его обвиняла, другою изменою. (Примеч. автора.)

55

Мы опускаем строк пятнадцать, в которых королева настойчиво твердит, что необходимы жесткие кары. (Примеч. автора.)

56

Перевод Ю. Денисова.

57

Перевод Ю. Денисова.

58

Посыльный (ит.).

59

Улочки (ит.).

60

Чтобы читатель не подумал, что мы просто смакуем ужасы, процитируем различные источники, из которых почерпнуты эти подробности.

"Среди прочего, — говорит Бартоломео Нардини в "Памятных записках для изучения истории неаполитанских революций", представляющих собою свидетельство очевидца, — кардинал велел смастерить множество веревочных петель и подбросить их в дома, чтобы придать этой лжи видимость правдоподобия. Молодые горожане, которых принудили записаться в национальную гвардию, успели убежать, одни — перерядившись в женское платье, другие — в одежду лаццарони, и прятались в самых бедных домах, думая, что там им грозит наименьшая опасность. Но те, кому удалось неузнанными пробраться через толпу, не находили хозяев, согласных их принять. Люди слишком хорошо знали, что дома, где будут найдены беглецы, обречены на пожар и разграбление. Брат запирал дверь перед братом, жена — перед мужем, родители — перед детьми. Нашелся в Неаполе такой изверг-отец, который, чтобы доказать свою приверженность роялистской партии, собственноручно предал в руки черни сына, которого никто не преследовал, — иными словами, соорудил себе броню из крови своего чада. Несчастные беглецы, не найдя никого, кто согласился бы предоставить им убежище, прятались в городской клоаке, где встречали других несчастных, вынужденных скрываться там, как и они; по ночам голод выгонял их оттуда на поиски пищи. Лаццарони поджидали их в засаде, хватали и предавали мучительной смерти, а потом отрубали у искалеченных трупов головы и относили их к кардиналу Руффо".

61

"Палач!' Палач!" (ит.)

62

Ручеек (ит.).

63

"Малага всегда Малага" (исп.).

64

Повторяем в десятый раз, что все письма и приказы, нами приведенные, есть не что иное, как точные копии официальных документов. (Примеи. автора.)

65

"Идущие на смерть приветствуют тебя!" (лат.)

66

Поскольку все дальнейшее является серьезным обвинением и чернит память Нельсона, снова напоминаем, что все приведенные нами письма, вплоть до кратчайшей записки, представляют собою подлинные исторические документы. В случае необходимости мы могли бы представить автографии этих писем, находящиеся в нашем распоряжении. (Примеч. автора.)

67

Таково было название нового судна Нельсона, которое снискало печальную славу 29 июня 1799 года. (Примеч. автора.)

68

Караччоло Серджиани, любовник королевы Джованны, имел неосторожность во время ссоры со своей царственной любовницей дать ей пощечину; в отместку за такое оскорбление королевского величества ему ударом топора раскололи голову. (Примеч. автора.)

69

Вергилий, "Энеида", II, 49.

70

Безмерно блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел (лат.). — Вергилий, "Георгики", II, 458–459.

71

"Мелкими и ничтожными интригами" Нельсон называет настояния кардинала соблюдать договор, а "глупыми жалобами" — требования патриотов! Это доказывает, какую цену придавал Нельсон обещаниям королей и человеческим жизням. (Примеч. автора.)

72

Два слова об этом юноше: он не играет никакой роли в нашем повествовании, но история его конца помогает вообразить меру падения некоторых душ в ту эпоху. Ему отрубили голову, хотя он едва достиг шестнадцати лет. Через неделю после казни его отец дал званый обед судьям сына! (Примеч. автора.)

73

"Боже, храни короля" (англ.).

74

Поскольку эту историю с уменьшением наградных палачу могут счесть нашим вымыслом, процитируем слова того же историка Куоко: "Первой заботой Гвидобальди было договориться с палачом. Ввиду внушительного количества тех, кого он собирался обезглавить, жалованье в десять дукатов за казнь, которое требовал палач в силу давно существовавшего соглашения, казалось ему чрезмерным. Он рассудил, что если предложить палачу помесячное жалованье вместо отдельных выплат, то это приведет к значительной экономии, ибо он подсчитал, что палачу придется работать каждый день в течение, по меньшей мере, десяти или двенадцати месяцев". (Примеч. автора.)

75

Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспоминать (лат.). — Вергилий, "Энеида", I, 203. Перевод С.Ошерова под редакцией Ф.Петровского.

76

"Вере и Добродетели" (лат.).

77

Вот черт! (ит.)

78

Вяленая треска (ит.).

79

"Тайный брак" (ит.).

80

"Одетый в сукно" ("vestito di раппо") — знак аристократизма, перед которым преклонялись неаполитанцы в прошлом столетии. (Примеч. автора.)

81

"Прежде чем взойдет заря" (ит.).

82

"По поводу романа "Сан Феличе"" (ит.).

83

Нации столь низкой и себялюбивой (ит.).

Загрузка...