Примечания

1

Облысение (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

3

Знамя (лат.).

4

Сулейман I (1494–1566) — девятый султан Османской империи.

5

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке, на побережье Атлантического океана. После окончания гражданской войны 1991–2000 годов является перманентным очагом нестабильности в регионе.

6

От латинского «восход».

7

Привет (португал.).

8

Да, синьора (португал.).

9

Конечно (португал.).

10

Крипта — подземная часть средневекового храма или часовни, служившая для погребения.

11

Трассеологические доказательства — общепринятый термин, обозначающий малые, часто микроскопические материалы. Трассеологические доказательства на месте преступления могут включать кровь, волосы, частички стекла или краски.

12

Аналой — столик с наклонной поверхностью, на который кладут церковные книги.

13

Библия цитируется по Синодальному переводу.

14

Бум-бокс — стереомагнитофон или проигрыватель компакт-дисков.

15

Пункт обмена валют (фр.).

16

Ньюарк — город в США, штат Нью-Джерси.

17

Парабеллум — пистолетный унитарный (9x19 мм) патрон, разработанный в 1902 году немецким оружейником Георгом Люггером.

18

Зиккурат — ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.

19

«Блэкберри» — марка смартфона.

20

«Красный глаз» — ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле.

21

Эскулап — бог врачевания у древних римлян.

22

Нападать (англ.).

23

Бариста — специалист по приготовлению кофе.

24

Соль (англ.).

25

Последний (англ.).

26

Задача (англ.).

27

Маска (англ.).

28

Магистр педагогических наук (от Master of Arts in Teaching) (англ.).

29

Гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции.

30

Персональный цифровой секретарь — карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.

31

Экзегеза — толкование текста, особенно Библии.

32

«Ти-Дабл-ю-Эй» («Транс уорлд эрлайнс») — авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.

33

Спроси (англ.).

34

Хантс Пойнт — район в Южном Бронксе.

35

Фестон — здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.

36

Баба гануш — популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.

37

Ниневия — древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.

38

«Так говорил Заратустра» (нем.).

39

Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.

40

Вингсьют — костюм-крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.

41

Я святой (лат.).

42

ME (международная единица) — в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.

43

Протромбин — белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

44

Промилле — одна тысячная доля, 1/10 процента.

Загрузка...