Сэндвич с ветчиной и сыром на гриле.
В русском синодальном переводе: «Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено: кто узнает его?» (Книга пророка Иеремии 17:9.)
Пс. 1:1.
Пс. 150:6.
Пс. 139:11.
Фторированная зубная паста производства «Проктер энд Гэмбл».
«Молочный коктейль» (англ.)
Сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, в форме колечек.
Старый виски-бурбон с медовым ароматом.
Знаменитый фольклорный лесоруб, богатырь, валивший криком деревья.
Сеть супермаркетов с одинаковой планировкой и расположением товаров, где покупателям легче сориентироваться.
Лицо без имени.
Придорожный ресторан продолговатой формы, имитирующей вагон, с музыкальным автоматом. Располагаются «дайнеры» обычно вдоль трасс и автомагистралей.
Охотник, зверолов.
Мистическое существо западноамериканского фольклора, рогатый кролик.
Знаменитые блюзовые вокалисты и музыканты 20-х годов прошлого века.
Сара (др. — евр.) — госпожа моя; Сарра — «госпожа многих», перемена в имени библейской Сары описана в Книге Бытия: XVII, 15.
Одна из разновидностей лука (allium tricoccum), растущая в США, с чрезвычайно острым и едким запахом.
Сухие завтраки в виде глазированных фигурок-талисманов из овсяной муки.
Мистический холм, букв. «Курган Матери», от которого ведет свое происхождение индейское племя чокто.