Лубенец — город в западной Чехии. Лихтенберги — немецкий графский и княжеский род.
Кенсингтон — западное аристократическое предместье Лондона. Бромптон — лондонский квартал; Бейсуотер — лондонский проспект.
Сайнт-Джонс-Вуд — фешенебельный лондонский квартал.
Доксанский пруд — большой пруд близ г. Доксы в северной Чехии, получивший название «Махово озеро» (в честь чешского поэта-романтика К.-Г. Махи (1810–1836)).
…убил императрицу Елизавету. — 10 сентября 1898 г. итальянский анархист Луккени убил в Женеве, на берегу Женевского озера, жену австро-венгерского императора Франца Иосифа I (1830–1916) Елизавету.
Право же (англ.).
В действительности… (англ.).
Опытах (англ.).
Хорошо (англ.).
Автоматически (англ.).
Вот и все (англ.).
Панкрац — пражская тюрьма.
Любопытно (англ.).
Mene tekel (точнее, «Mene tekel fares» — Измерено, сосчитано, взвешено) — таинственные огненные слова, которые, по библейскому преданию, были начертаны невидимой рукой перед взором пирующего Валтасара, царя древнего Вавилона, и предвещали ему возмездие за разврат и жестокость; в ту же ночь Валтасар был убит.
Продолжайте (англ.).
Никогда не встречал ничего подобного… (англ.).
Простых (англ.).
Профессию (англ.).
Благодарю вас (англ.).
Привет тебе, благочестивая душа (лат.).
Колесница Джаггернаута. — Джаггернаут (Джанатха) — одно из воплощений индийского бога Вишну.
Вот оно что (англ.).
Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).
Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.).
Сазавский случай — случай, имевший место в 1927 г., во время следствия по делу главаря чешских фашистов, бывшего генерала Рудольфа Гайды. На Сазаве группа фашистских молодчиков проникла в загородную виллу министерского чиновника и похитила документы, изобличавшие Гайду как организатора антиправительственного путча.
Бубенеч — в 20-е годы вновь застроенный район фешенебельных вилл в Праге.
Иржи из Подебрад (1420–1471) — король Чехии в 1458–1471 гг., способствовавший расцвету чешского государства.
Кноблох Эдвард (р. 1898) — чешский психиатр, профессор медицинского факультета Карлова университета в Праге, бывший полицейский врач.
Пекарж Иозеф (1870–1937) — чешский историк, старался реабилитировать эпоху католического барокко и контрреформации; занимал консервативную общественную позицию.
Новотный Вацлав (1869–1932) — чешский историк, профессор Карлова университета.
Король Владислав — Владислав II (1456–1516), чешский король из польской династии Ягеллонов; вступил на трон в 1471 г.
Рыцарь Индржих. — Чешское имя Индржих соответствует немецкому Генрих.
На месте преступления (лат.).
Кук Джозеф — американский спортсмен, олимпийский чемпион 1928 г. в толкании ядра.
Гиршфелъд Эмиль — немецкий спортсмен, чемпион мира 1928 г. в толкании ядра.
Однажды во Владивостоке… В Сибири… — Из контекста рассказа явствует, что Гейда был в России в составе чехословацкого добровольческого корпуса (так называемого «Легиона»), сформированного из бывших австрийских военнопленных, и проделал вместе с ним путь через Сибирь и Владивосток на родину.
Непомуцкий Ян (Ян Непомук; ум. в 1393 г.) — генеральный викарий пражского епископата, по приказу короля Вацлава IV (1361–1416) был брошен во Влтаву за сопротивление его антицерковной политике; в 1729 г. был причислен католической церковью к лику святых. Скульптурные изображения Яна Непомуцкого, считавшегося святым покровителем Чехии, часто встречаются не только в храмах, но и под открытым небом.
По должности (лат.).
Право голоса для женщин (англ.).
Стршелецкий остров — остров на реке Влтаве в центре Праги; на острове разбит парк с рестораном под открытым небом.
«Эден» («Рай») — народный сад в Праге с увеселительными заведениями.
Освальд — персонаж драмы Генриха Ибсена (1828–1906) «Привидения» (1881).
С доставкой (итал.).
Итальянское ругательство.
Состав преступления (лат.).
Итальянское ругательство.
Клянусь Вакхом! (итал.).
Господин начальник (итал.).
…хлопот на Гибернской. — На Гибернской улице в Праге находилась таможня.
Рожмберкский замок — замок в городе Рожмберк над Влтавой в южной Чехии.
Иозеф Красослав Хмеленский (1800–1839) — чешский поэт, прозаик, драматург и критик.
Дедушке (искаж. нем.).
Полицию (нем.).
Кобылисы — окраинный район Праги.
Проспект Фоша — ныне Виноградский проспект, после провозглашения независимости Чехословакии носил имя французского маршала Фердинанда Фоша (1851–1929).
«Политичка» — «Народни политика», беспринципная буржуазная бульварная газета, поддерживавшая крайне правые политические группировки.
Отрывисто (итал.).
Быстро, в свободном темпе (итал.).
Гребовка — ныне Гавличковы сады в Праге.
Подкарпатье — принятое в Чехословакии 1918–1938 гг. название Закарпатской Украины.
Acta sanctorum — «Святые деяния» (лат.), жития святых, которые издавал голландский иезуит Ян Болланд (1596–1665) и его последователи.
Годен к строевой службе! Тотчас отправить! (нем.).
Годен! (нем.).
Одноногий (нем.).
Тотчас (нем.).
Тайна святой исповеди (лат.).
Преходящая славы (лат.).
В темнице и оковах (лат.).
Straits Settlmets — Стрейтс-Сетлметс (англ.; поселения у проливов), до 1946 г. английская колония в юго-восточной Азии.
Сьерра-Леоне — бывшая британская колония в западной Африке, ныне республика, входящая в состав Британского содружества наций.
Винограды — район Праги.
Страшнице — предместье Праги.
Шулитка. — Так действительно звали кучера Карела Новотного (1837–1900), торговца хлебом, пекаря и мельника в городе Гронове, деда Карела Чапека по материнской линии.
Элена (Хелена) Новотна (1841–1912) — бабушка писателя по материнской линии.
Вила — в южнославянской мифологии лесной дух женского рода. Похожа на русалку, но умеет летать.
Дейвице — район Праги.
Кардашова Ржечице — село в южной Чехии.
«Словакия», «Спарта» — популярные пражские спортивные клубы, известные своими футбольными командами.
Карлштейнский ворон — старый ворон, который якобы жил в замке Карлштейн (XIV в.); чешский писатель Вацлав Бенеш-Тршебизский (1849–1884) издал сборник исторических новелл «Рассказы карлштейнского ворона» (1884); чешский художник Микулаш Алеш (1852–1913) изобразил этого ворона на обложках и переплетах «Собрания сочинений Вацлава Бенеша-Тршебизского», выходившего в издательстве Ф. Топича.
Упа — В долине реки Упы проходило детство К. Чапека.
Градец Кралове — город в северо-восточной Чехии, где К. Чапек в 1901–1905 гг. учился в гимназии.
Прошу вас (от нем.: bitte schon).
Я вас люблю (от франц.: je vous aime).
Ваш покорный слуга (от нем.: gehorsamer Diener).
Я в восхищенье (от франц.: tres charme).
Пожалуйста (от франц.: s'il vous plait).
Бабинский Вацлав (1796–1879) — легендарный чешский разбойник, герои многих романов «для народа» и ярмарочных песен.
Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1762–1827) «Ринальдо Ринальдини, предводитель разбойников» (1797).
Хиже — Весной и летом 1917 г. К. Чапек был домашним воспитателем у графа Лажанского в замке Хише в западной Чехии, название которого он здесь несколько изменил.
…к моему дедушке в Жернове… — Дед К. Чапека по отцовской линии Иозеф Антонин Чапек (1824–1907) был крестьянином в село Жернов близ города Ческа Скалице.
…к старому пану Проузе… — Проуза — владелец бакалейной лавочки в Упице, на той же улице, где стоял дом родителей К. Чапека.
Сыхров — промышленная окраина города Упице.
Стромовка — парк в Праге.
Стршешовице — пражское предместье.
Мала Страна — пражский район.
Жижков — рабочий район Праги.
Еврейские печи — пустошь на окраине Праги, место отдыха жижковской бедноты.
Забеглице — предместье Праги.
Боско Бартоломео (1793–1862) — итальянский фокусник.