Примечания

1

Лубенец — город в западной Чехии. Лихтенберги — немецкий графский и княжеский род.

2

Кенсингтон — западное аристократическое предместье Лондона. Бромптон — лондонский квартал; Бейсуотер — лондонский проспект.

3

Сайнт-Джонс-Вуд — фешенебельный лондонский квартал.

4

Доксанский пруд — большой пруд близ г. Доксы в северной Чехии, получивший название «Махово озеро» (в честь чешского поэта-романтика К.-Г. Махи (1810–1836)).

5

…убил императрицу Елизавету. — 10 сентября 1898 г. итальянский анархист Луккени убил в Женеве, на берегу Женевского озера, жену австро-венгерского императора Франца Иосифа I (1830–1916) Елизавету.

6

Право же (англ.).

7

В действительности… (англ.).

8

Опытах (англ.).

9

Хорошо (англ.).

10

Автоматически (англ.).

11

Вот и все (англ.).

12

Панкрац — пражская тюрьма.

13

Любопытно (англ.).

14

Mene tekel (точнее, «Mene tekel fares» — Измерено, сосчитано, взвешено) — таинственные огненные слова, которые, по библейскому преданию, были начертаны невидимой рукой перед взором пирующего Валтасара, царя древнего Вавилона, и предвещали ему возмездие за разврат и жестокость; в ту же ночь Валтасар был убит.

15

Продолжайте (англ.).

16

Никогда не встречал ничего подобного… (англ.).

17

Простых (англ.).

18

Профессию (англ.).

19

Благодарю вас (англ.).

20

Привет тебе, благочестивая душа (лат.).

21

Колесница Джаггернаута. — Джаггернаут (Джанатха) — одно из воплощений индийского бога Вишну.

22

Вот оно что (англ.).

23

Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).

24

Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.).

25

Сазавский случай — случай, имевший место в 1927 г., во время следствия по делу главаря чешских фашистов, бывшего генерала Рудольфа Гайды. На Сазаве группа фашистских молодчиков проникла в загородную виллу министерского чиновника и похитила документы, изобличавшие Гайду как организатора антиправительственного путча.

26

Бубенеч — в 20-е годы вновь застроенный район фешенебельных вилл в Праге.

27

Иржи из Подебрад (1420–1471) — король Чехии в 1458–1471 гг., способствовавший расцвету чешского государства.

28

Кноблох Эдвард (р. 1898) — чешский психиатр, профессор медицинского факультета Карлова университета в Праге, бывший полицейский врач.

29

Пекарж Иозеф (1870–1937) — чешский историк, старался реабилитировать эпоху католического барокко и контрреформации; занимал консервативную общественную позицию.

30

Новотный Вацлав (1869–1932) — чешский историк, профессор Карлова университета.

31

Король Владислав — Владислав II (1456–1516), чешский король из польской династии Ягеллонов; вступил на трон в 1471 г.

32

Рыцарь Индржих. — Чешское имя Индржих соответствует немецкому Генрих.

33

На месте преступления (лат.).

34

Кук Джозеф — американский спортсмен, олимпийский чемпион 1928 г. в толкании ядра.

35

Гиршфелъд Эмиль — немецкий спортсмен, чемпион мира 1928 г. в толкании ядра.

36

Однажды во Владивостоке… В Сибири… — Из контекста рассказа явствует, что Гейда был в России в составе чехословацкого добровольческого корпуса (так называемого «Легиона»), сформированного из бывших австрийских военнопленных, и проделал вместе с ним путь через Сибирь и Владивосток на родину.

37

Непомуцкий Ян (Ян Непомук; ум. в 1393 г.) — генеральный викарий пражского епископата, по приказу короля Вацлава IV (1361–1416) был брошен во Влтаву за сопротивление его антицерковной политике; в 1729 г. был причислен католической церковью к лику святых. Скульптурные изображения Яна Непомуцкого, считавшегося святым покровителем Чехии, часто встречаются не только в храмах, но и под открытым небом.

38

По должности (лат.).

39

Право голоса для женщин (англ.).

40

Стршелецкий остров — остров на реке Влтаве в центре Праги; на острове разбит парк с рестораном под открытым небом.

41

«Эден» («Рай») — народный сад в Праге с увеселительными заведениями.

42

Освальд — персонаж драмы Генриха Ибсена (1828–1906) «Привидения» (1881).

43

С доставкой (итал.).

44

Итальянское ругательство.

45

Состав преступления (лат.).

46

Итальянское ругательство.

47

Клянусь Вакхом! (итал.).

48

Господин начальник (итал.).

49

…хлопот на Гибернской. — На Гибернской улице в Праге находилась таможня.

50

Рожмберкский замок — замок в городе Рожмберк над Влтавой в южной Чехии.

51

Иозеф Красослав Хмеленский (1800–1839) — чешский поэт, прозаик, драматург и критик.

52

Дедушке (искаж. нем.).

53

Полицию (нем.).

54

Кобылисы — окраинный район Праги.

55

Проспект Фоша — ныне Виноградский проспект, после провозглашения независимости Чехословакии носил имя французского маршала Фердинанда Фоша (1851–1929).

56

«Политичка» — «Народни политика», беспринципная буржуазная бульварная газета, поддерживавшая крайне правые политические группировки.

57

Отрывисто (итал.).

58

Быстро, в свободном темпе (итал.).

59

Гребовка — ныне Гавличковы сады в Праге.

60

Подкарпатье — принятое в Чехословакии 1918–1938 гг. название Закарпатской Украины.

61

Acta sanctorum — «Святые деяния» (лат.), жития святых, которые издавал голландский иезуит Ян Болланд (1596–1665) и его последователи.

62

Годен к строевой службе! Тотчас отправить! (нем.).

63

Годен! (нем.).

64

Одноногий (нем.).

65

Тотчас (нем.).

66

Тайна святой исповеди (лат.).

67

Преходящая славы (лат.).

68

В темнице и оковах (лат.).

69

Straits Settlmets — Стрейтс-Сетлметс (англ.; поселения у проливов), до 1946 г. английская колония в юго-восточной Азии.

70

Сьерра-Леоне — бывшая британская колония в западной Африке, ныне республика, входящая в состав Британского содружества наций.

71

Винограды — район Праги.

72

Страшнице — предместье Праги.

73

Шулитка. — Так действительно звали кучера Карела Новотного (1837–1900), торговца хлебом, пекаря и мельника в городе Гронове, деда Карела Чапека по материнской линии.

74

Элена (Хелена) Новотна (1841–1912) — бабушка писателя по материнской линии.

75

Вила — в южнославянской мифологии лесной дух женского рода. Похожа на русалку, но умеет летать.

76

Дейвице — район Праги.

77

Кардашова Ржечице — село в южной Чехии.

78

«Словакия», «Спарта» — популярные пражские спортивные клубы, известные своими футбольными командами.

79

Карлштейнский ворон — старый ворон, который якобы жил в замке Карлштейн (XIV в.); чешский писатель Вацлав Бенеш-Тршебизский (1849–1884) издал сборник исторических новелл «Рассказы карлштейнского ворона» (1884); чешский художник Микулаш Алеш (1852–1913) изобразил этого ворона на обложках и переплетах «Собрания сочинений Вацлава Бенеша-Тршебизского», выходившего в издательстве Ф. Топича.

80

Упа — В долине реки Упы проходило детство К. Чапека.

81

Градец Кралове — город в северо-восточной Чехии, где К. Чапек в 1901–1905 гг. учился в гимназии.

82

Прошу вас (от нем.: bitte schon).

83

Я вас люблю (от франц.: je vous aime).

84

Ваш покорный слуга (от нем.: gehorsamer Diener).

85

Я в восхищенье (от франц.: tres charme).

86

Пожалуйста (от франц.: s'il vous plait).

87

Бабинский Вацлав (1796–1879) — легендарный чешский разбойник, герои многих романов «для народа» и ярмарочных песен.

88

Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1762–1827) «Ринальдо Ринальдини, предводитель разбойников» (1797).

89

Хиже — Весной и летом 1917 г. К. Чапек был домашним воспитателем у графа Лажанского в замке Хише в западной Чехии, название которого он здесь несколько изменил.

90

…к моему дедушке в Жернове… — Дед К. Чапека по отцовской линии Иозеф Антонин Чапек (1824–1907) был крестьянином в село Жернов близ города Ческа Скалице.

91

…к старому пану Проузе… — Проуза — владелец бакалейной лавочки в Упице, на той же улице, где стоял дом родителей К. Чапека.

92

Сыхров — промышленная окраина города Упице.

93

Стромовка — парк в Праге.

94

Стршешовице — пражское предместье.

95

Мала Страна — пражский район.

96

Жижков — рабочий район Праги.

97

Еврейские печи — пустошь на окраине Праги, место отдыха жижковской бедноты.

98

Забеглице — предместье Праги.

99

Боско Бартоломео (1793–1862) — итальянский фокусник.

Загрузка...