Рашид-ад-дин Сборник летописей Том I

ОТ РЕДАКЦИИ

Институтом востоковедения АН СССР предпринято полное издание труда крупнейшего историка XIV в. Рашид-ад-дина «Сборник летописей» (Джами‘ ат-таварих) в четырех томах. Первые три тома должны включить русский перевод, четвертый том — комментарии. Персидский текст, работа над которым заканчивается, будет издан вслед за переводом.

Работа над подготовкой данной публикации, имеющей большое научное значение, была начата коллективом научных работников Института востоковедения АН СССР еще в 1936 г. К началу Великой Отечественной войны были закончены составление сводного критического персидского текста и перевод III тома. Великая Отечественная война приостановила издание. Том III русского перевода, подготовленный еще в 1939 г. А.К. Арендсом под редакцией ныне покойного выдающегося советского филолога-ираниста проф. А.А. Ромаскевича и членов-корреспондентов АН СССР Е.Э. Бертельса и А.Ю. Якубовского, удалось опубликовать лишь в 1946 г. В настоящее время подготовлены к изданию I и II томы русского перевода «Сборника летописей». Перевод I тома выполнен Л.А. Хетагуровым и О.И. Смирновой, примечания составлены действительным членом Академии наук Таджикской ССР А.А. Семеновым (ч. 1-я), Б.И. Панкратовым и О.И. Смирновой (ч. 2-я). Редакция I тома — проф. А.А. Семенова. Том II — перевод Ю.П. Верховского, примечания Ю.П. Верховского и Б.И. Панкратова.

В IV том, подготовляемый к изданию, войдут археографический, историко-географический и терминологический комментарии, общие для всего издания, сводные указатели ко всем трем томам и приложения к изданию — исторические карты. В этот же том войдет ряд статей о труде Рашид-ад-дина и его источниках. Вводную статью И.П. Петрушевского «Рашид-ад-дин и его исторический труд» редакция сочла нужным поместить в I томе, полагая, что она поможет читателю уяснить себе в общих чертах значение и место Рашид-ад-дина и его труда в историографии стран Ближнего и Среднего Востока и Монголии.

Перевод ставит своей задачей дать широкому кругу русских читателей вообще и ученым не-востоковедам в частности научный русский перевод труда Рашид-ад-дина в наиболее удобочитаемом и близком к оригиналу виде, с тем, чтобы максимально приблизить «Сборник летописей» к читателю, не имеющему возможности пользоваться памятником в подлиннике. С той же целью было решено снабдить перевод рядом соответствующих примечаний (отнюдь не предназначенных для замены комментария), которые должны помочь историку не-востоковеду и другим специалистам лучше понять и уяснить труд Рашид-ад-дина, а также дать возможность интересующимся лицам составить себе представление о конъектурах, внесенных в текст при переводе, и о материале, послужившем основанием для таковых.

Редакция считает долгом принести свою благодарность за консультацию и помощь, оказанную при подготовке перевода I тома, академику И.Ю. Крачковскому, членам-корреспондентам АН СССР Е.Э. Бертельсу и А.Ю. Якубовскому, члену-корреспонденту АН Узбекской ССР А.К. Боровкову, ст. научному сотруднику ИВ АН СССР Н.Д. Миклухо-Маклаю и проф. Б.Н. Заходеру.

Редакция также выражает свою признательность проф. И.П. Петрушевскому за просмотр I тома в окончательно подготовленном к публикации виде.

Загрузка...