1

«Fighting Blue Hens» — «Синие бойцовские курицы» (англ.).

2

Такл — блокирующий полузащитник (в американском футболе).

3

Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.

4

Невроз переноса — ситуация, когда в ходе лечения психоанализом у больного развивается всепоглощающий интерес к аналитику.

5

«Зипрекса» — антипсихотический препарат (атипичный антипсихотик) с широким фармакологическим спектром влияния на ряд рецепторных систем.

6

Теодор Роберт Банди — известный американский серийный убийца.

7

Ольмеки — племя, упоминавшееся в ацтекских исторических хрониках.

8

К'ук'улькан — одно из верховных божеств в мифологии майя. Считался богом ветра и дождей, основателем царских династий и крупных городов.

9

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод О. Сороки. — М. Аграф, 2001.

10

Пураны — древнеиндийские тексты, написанные на санскрите. В основном это писания послеведического периода, в которых представлена история Вселенной от ее сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и дев, а также изложена индуистская философия и космология.

11

Здесь и далее — «Плутон-Койпер экспресс».

12

Проект SETI — (англ. SETI — Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект, посвященный поискам внеземных цивилизаций.

13

Проект «СЕРЕНДИП» — система многоканальных приемников, которые прослушивают космическое пространство не на одной частоте, а сразу на нескольких миллионах частот, перекрывающих широкий диапазон радиоволн.

14

E.T. — персонаж фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин».

15

Судафед — лекарственный препарат, используемый при заболеваниях верхних дыхательных путей.

16

Американская комедия (2000), ремейк фильма 50-х Three stooges.

17

VLA — массив из 27 радиотелескопов в штате Нью-Мексико, США.

18

Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) — неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США.

19

2204,44 градуса Цельсия.

20

Ракета «Silkworm» соединяет в себе квантовые технологии и боевую часть, способную поразить даже хорошо защищенные цели. Ракета чаще всего используется для атаки тяжелых истребителей.

21

Один из наиболее влиятельных в научных кругах и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

22

Что случилось, сеньор? (исп.).

23

Не говорю (исп.).

24

Будь добра, приведи врача (исп.).

25

Испанское ругательство, в данном случае более крепкий эквивалент слов «ах ты чертова зараза!».

26

Геостационарный эксплуатационный спутник наблюдения за окружающей средой.

27

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод Д.Л. Михаловского. — Спб, «Кристалл», 2001.

28

Луизианский купол, Супердоум Нового Орлеана — крытый стадион вместимостью 72 000 человек, расположенный в городе Новый Орлеан.

29

Михаил Барышников — российский и американский артист балета, балетмейстер.

30

Мемориал Джорджа Вашингтона был создан по образу и подобию классического египетского обелиска.

31

Эрих фон Дэникен — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог. Часто выступает с лекциями на тему пребывания в прошлом на Земле инопланетных космонавтов, публикует книги, снимает фильмы. Его книги переведены на 28 языков.

32

Light Airborne Multipurpose System — легкая авиационная многоцелевая система.

33

Профессиональный реслер, партнер Арнольда Шварценеггера по фильму «Хищник» Джесс Вентура был избран в 1998 году на пост губернатора штата Миннесота.

34

Сент-Хеленс — активный стратовулкан, расположенный в округе Скамания штата Вашингтон.

35

343,33 градуса Цельсия.

36

Понял, друг? (исп.).

37

Командование ПВО Североамериканского континента.

38

Маунт-Уэзер — крайне секретное подземное убежище в часе езды от Вашингтона.

39

FEMA — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.

40

DEFCON 1 соответствует началу открытого крупномасштабного военного конфликта.

41

COIL (chemical oxygen iodine laser) — химический лазер мегаваттной мощности.

42

Космическая система наблюдения и предупреждения о ракетных пусках.

43

Адмирал Стэнсфилд Тёрнер с 1977 по 1981 год был директором Центрального разведывательного управления США, затем стал активным сторонником ядерного разоружения.

44

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод О. Сороки.

45

Узел — единица скорости, используемая в навигации, равна 1,87 км в час.

46

Небольшая лужайка в Белом доме, куда выходит кабинет президента.

47

Балам на диалекте майя означает «ягуар». (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

48

Саксайуаман (кечуа Saksaywaman — букв. «сытый ястреб») — крепость в Куско, воздвигнутая, по преданию, первым инком Манко Капаком.

49

Профессор Гэбриэл скончался от инфаркта через несколько минут после окончания этой речи. Выдача грантов на исследование календаря майя была приостановлена после атаки террористов 11 сентября 2001 года. (Примеч. авт.)

50

Стратегическая Оборонная Инициатива.

51

«Маджестик-12» («Majestic-12», «Majic-12», «MJ-12») — якобы сверхсекретная группа из двенадцати чиновников США, занимающихся координацией изучения НЛО. О ней известно только из документов сомнительного происхождения. Является одним из компонентов «теории всемирного заговора» и уфологической доктрины.

52

Не говорю по-английски (исп.).

53

В наше время — проект по созданию новой инфраструктуры компьютеризованных средств связи в США, соединяющей университеты и исследовательские лаборатории страны гигабитной сетью.

54

Инициалы в английском языке совпадают — Julius и Jacob.

55

Градация мастерства в карате построена на системе поясов. Зеленый — ученический, черный означает мастера.

56

Пейн Т. Избранные сочинения / Под ред. М.П. Баскина. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 21–64. Пер. с англ. Ф.Ф. Вермель.

57

Стратегическая оборонная инициатива — Strategic Defense Initiative.

58

Герой комиксов (а затем и фильма) Супермен — борец с нарушителями закона. Он — представитель инопланетной цивилизации. Кларк Кент — это имя Супермена в обычной жизни, когда он не использует своих особых способностей.

59

Вымышленный минерал криптонит лишал Супермена всех его сверхспособностей. Это было единственное вещество, способное убить непобедимого героя комиксов.

60

Сброженный сок агавы, напиток крепостью от 4 до 6 градусов.

61

Название гейзера на территории Йеллоустонского национального парка.

62

ЦЕРН (CERN) — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория.

63

«Божественная комедия» цитируется в переводе М. Лозинского (Здесь и далее примеч. перев.).

64

Форт Детрик — лаборатория армии США, расположенная в городе Фредерик, штат Мэриленд. Была центром испытания биологического оружия.

65

«Хладнокровный Люк» — кинофильм 1967 года американского режиссера Стюарта Розенберга, экранизация романа Дона Пирса.

66

Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.

67

Совет по международным отношениям — общественная организация, объединяющая специалистов-международников и лиц, интересующихся международными проблемами. Основан в 1921 году.

68

Трехсторонняя комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 году по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера для разработки скоординированных подходов США, Канады, стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.

69

Паракорд — легкий нейлоновый трос с сердечником, который во время Второй мировой войны использовался в стропах американских парашютов.

70

Тазер — оружие, используемое главным образом полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 000 В, которые временно парализуют преступника.

71

Камкордер — портативная видеокамера со встроенным видеомагнитофоном.

72

Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия.

73

Дэвид Блэйн Уайт (род. 1973) — американский иллюзионист.

74

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

75

Этот район современного Мехико назван в честь Куаутемока (между 1495 и 1502–1525), последнего правителя государства ацтеков из династии Акамапичтли, племянника Монтесумы II.

76

Супруга Миктлантекутли — владыки загробного мира Миктлан у ацтеков.

77

Рынок Тепито (исп.).

78

Рыжеволосая (испан.).

79

Лофт — просторная квартира в бывшем индустриальном здании.

80

55,7 м2.

81

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

82

Кафа — генуэзская колония, ныне город Феодосия в Крыму.

83

Плыть вдоль берега (ит.).

84

Руководители отрядов наемников, в основном иностранцев, которых правители или города-коммуны брали на службу по договору (condotta).

85

Редакторское примечание. Ги де Шолиак, также известный под именем Гвидо де Шолиако, был лечащим врачом пяти пап в конце XIII — начале XVI века. Его считают выдающимся хирургом Средневековья. Его главная работа — «Inventarium sive Chirurgia Magna» («Большая медицина») — оставалась до XVIII столетия главным дидактическим текстом по хирургии.

86

Новема — молитвы, читаемые во время девятидневного траура по умершим.

87

Аллюзия на Мэри Маллон (1869–1938), также известную как Тифозная Мэри. Она была признана здоровым носителем брюшного тифа в США. Работая поваром, она заразила 47 человек, 3 заболевших умерли.

88

Джордж Герман Рут (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен, питчер и хиттер.

89

38,6 °C.

90

Один из первых способов обнаружения в шахтах рудничного газа заключался в использовании в качестве газоанализаторов канареек. Канарейки чувствительны к газам, в том числе к метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. Рудокопы брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Если она внезапно проявляла признаки беспокойства или падала, люди поспешно покидали выработку.

91

Баас — радикальное экстремистское движение, ставящее целью построение всемирного арабского социалистического государства.

92

Винсент Ломбарди (1913–1970) — американский футбольный тренер.

93

Речь, скорее, идет о том, что в эпицентре взрыва радиационный фон повышается на несколько рентген, что с течением времени может иметь негативные последствия для окружающей среды, но точно это пока не установлено.

94

Негритянские волнения в районе Уоттс (в Лос-Анджелесе) в августе 1965 года. Бунт, спровоцированный левыми экстремистскими организациями, привел к гибели 35 человек, около 1 тысячи человек получили ранения и увечья, 4 тысячи были арестованы. Материальный ущерб превысил 40 миллионов долларов. В подавлении бунта участвовали 20 тысяч солдат Национальной гвардии.

95

Тиккун (ивр. ךוקית, «исправление») — в каббале: процесс исправления мира, потерявшего свою гармонию.

96

Шехина (ивр. רניכש, «присутствие, пребывание, проживание») — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте.

97

Скаут-орел — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок Скаута-орла.

98

Дим-сам — кушанье китайской кухни, похожее на пельмени.

99

Мэдисон-сквэр-гарден — нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.

100

То есть джокером, универсальной картой.

101

Счастья вам (идиш).

102

Здесь: перевод О. Буйвола.

103

Лимбо — у католиков область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.

104

Пляска смерти — аллегорический сюжет культуры Средневековья, представляющий один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет в могилу цепочку фигур, среди которых король и монах, юноша, девушка и другие.

105

Капореджиме (капо, капитан) — глава «боевой команды», среднее звено в иерархии мафиозной «семьи».

106

Имеется в виду «Queen Mary 2», одно из крупнейших и наиболее комфортабельных пассажирских судов в мире.

107

Имеются в виду самонаводящиеся на цель крылатые бомбы.

108

Зефироподобные конфеты, аналог пастилы. Поджаривается на открытом огне на палочке.

109

Речь идет об изъятии и сожжении всех экземпляров Талмуда в Париже, проведенном по приказу короля Людовика IX Святого по инициативе перешедшего в христианство еврея Николая Донина, которого незадолго до этого его единоверцы изгнали из общины.

110

В 1306 году король Франции Филипп IV Красивый изгнал из страны евреев, которым задолжал значительные суммы денег. Его наследник Людовик X Сварливый отменил это решение.

111

Пастушки (франц.).

112

Речь идет о крестьянском движении, направленном против власти короля Филиппа V Длинного. Кроме евреев, восставшие убивали верных ему феодалов и разоряли стоящие на его земле монастыри. Движение было жестоко подавлено.

113

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».

114

Джон Джейкоб Астор (1763–1848) — американский промышленник немецкого происхождения, сколотивший состояние в 20 миллионов долларов (что равнялось одному проценту ВВП США) и положивший начало клану Асторов.

115

Джон Питер Зенгер (1697–1746) — печатник и редактор оппозиционной газеты. Его имя стало символом свободы печати.

116

Спайк Ли — современный американский режиссер, сценарист и актер, уделяющий много внимания проблемам расовой терпимости.

117

С испанского уличного сленга можно перевести как «канаем отсюда».

118

Пещера Махпела — склеп патриархов в древней части города Хеврона, в котором, согласно Библии, похоронены Авраам, Исаак и Иаков, а также их жены Сарра, Ревекка и Лия.

119

Мужественными всадниками в прессе называли членов отряда добровольцев-кавалеристов, принявших участие в испано-американской войне 1898 года. Будущий президент США Теодор Рузвельт был первым командиром отряда.

120

Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, первым перелетевший Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 года). В 1932 году похитили, а затем убили его полуторагодовалого сына. Хотя преступника поймали, многое в этом деле осталось невыясненным.

121

Абу Мусаб аз-Заркауи (1966–2006) — международный террорист, иорданец по происхождению, руководитель созданной им организации «Единобожие и джихад». Убит американскими военными.

122

Мохаммед Мосаддык (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, национализировал все принадлежащие Великобритании нефтяные месторождения, проводил антизападную политику.

123

Бернард Мейдофф — американский бизнесмен; за создание крупнейшей в истории финансовой пирамиды в 2009 году приговорен к 150 годам тюремного заключения.

124

Чарльз Понци (1882–1949) — изобретатель первой финансовой пирамиды, так называемой схемы Понци; приговорен к 5 годам тюрьмы.

125

Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист; его называют «крестным отцом США».

126

Памела Сьюзен Курсон (1946–1974) — сожительница и муза Джима Моррисона.

127

Около 3 °C.

128

Девятое ава — национальный день траура еврейского народа в память о разрушении первого и второго Иерусалимских храмов.

129

1 фут = 0,303 метра.

130

1 ярд = 0,914 метра.

131

1 дюйм = 2,54 сантиметра.

132

1 фунт = 453,59 грамма.

133

Маргарита — и название коктейля, и полное имя Мэгги, жены Тэйлора.

134

UNIS (Unmanned Nautical Informational Submersible) — беспилотный морской подводный аппарат для сбора информации.

135

Брата Терри все называют по его инициалам — буквам английского алфавита D. J. Его полное имя в романе не упоминается.

136

1 фунт/кв. дюйм = 6895 Па = 0,07 атмосферы.

137

1 узел = 1852 метра в час.

138

Командно-информационный центр.

139

То же, что одна миллиардная часть, т. е. 1х10-9.

140

Женский купальный костюм без верхней части.

141

Служащий военной полиции (МР — military police).

142

Свобода действий (франц.).

143

Персонаж скандинавской мифологии, наделенный сверхчеловеческой силой и яростной жаждой битв.

144

Понятно? (франц.)

145

Да (франц.)

146

Крупнейшая в США пивоваренная компания.

147

В 1987 г. лицом одного из сортов пива «Будвайзер» – «Буд лайт» – стал белый бультерьер по кличке Спадс Маккензи. Популярность пса была настолько велика, что компания одно время успешно продавала сувенирную продукцию с его изображением: футболки, кружки, постеры, плюшевые игрушки. – Здесь далее примеч. перев.

148

Один из центральных персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

149

Непостижимая тайна (лат.).

150

Псевдоним журналистки Рут Кроули, под которым она печаталась для газеты «Чикаго сан таймс» с 1943 по 2003 г. Более полувека Энн Лэндерс являлась автором колонки «Спросите Энн Лэндерс», основной направленностью которой были жизненные и бытовые советы.

151

Деспотичная медсестра из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».

152

Святая простота (лат.).

153

Герой книги Г. Мелвилла «Моби Дик», от лица которого и ведется повествование.

154

Межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния.

155

Это война (фр.).

156

Никто не обязан делать сверх возможного (лат.).

157

Уступаю старшему (лат.).

158

Псалом 22. – Здесь и далее примеч. перев.

159

Фирменное название лекарственного препарата, содержащего большое количество железа. Предназначен для людей пожилого возраста.

160

Пушки, стрелявшие каменными ядрами.

161

Мако – крупная акула, но здесь название команды.

162

Молот – гигантская акула, но здесь название команды.

163

Библейское имя Иона.

164

В настоящее время стадион носит название «Эй-Ти-энд-Ти-Парк».

165

Американский кабельный спортивный канал.

166

Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.

167

Художественный прием в создании сюжетной линии, в которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих либо чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя, таким образом, развязку открытой до появления продолжения.

168

ПЕТА, или «Люди за этичное обращение с животными», – некоммерческая организация со штаб-квартирой в Норфолке, штат Виргиния, США. – Здесь и далее примеч. перев.

169

Психическое расстройство, вызванное боязнью глубины.

170

Джонас Солк – американский вирусолог, разработчик первых вакцин против полиомиелита.

171

Майкл Вик – американский футболист, арестованный в 2007 г. за незаконную организацию собачьих боев.

172

Кочис (1805–1874) – вождь чоконенов, одной из групп чирикауа-апачей, предводитель восстания, вспыхнувшего в 1861 г. Один из величайших лидеров среди североамериканских индейцев.

173

Ивел Книвел – американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря рискованным трюкам на мотоцикле.

174

Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.

175

Старый Брехун – пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона о дружбе мальчика и собаки.

176

Термин, заимствованный из японского языка и переводится как «душа», «сердце».

177

Боевая машина пехоты США.

Загрузка...