«Fighting Blue Hens» — «Синие бойцовские курицы» (англ.).
Такл — блокирующий полузащитник (в американском футболе).
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.
Невроз переноса — ситуация, когда в ходе лечения психоанализом у больного развивается всепоглощающий интерес к аналитику.
«Зипрекса» — антипсихотический препарат (атипичный антипсихотик) с широким фармакологическим спектром влияния на ряд рецепторных систем.
Теодор Роберт Банди — известный американский серийный убийца.
Ольмеки — племя, упоминавшееся в ацтекских исторических хрониках.
К'ук'улькан — одно из верховных божеств в мифологии майя. Считался богом ветра и дождей, основателем царских династий и крупных городов.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод О. Сороки. — М. Аграф, 2001.
Пураны — древнеиндийские тексты, написанные на санскрите. В основном это писания послеведического периода, в которых представлена история Вселенной от ее сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и дев, а также изложена индуистская философия и космология.
Здесь и далее — «Плутон-Койпер экспресс».
Проект SETI — (англ. SETI — Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект, посвященный поискам внеземных цивилизаций.
Проект «СЕРЕНДИП» — система многоканальных приемников, которые прослушивают космическое пространство не на одной частоте, а сразу на нескольких миллионах частот, перекрывающих широкий диапазон радиоволн.
E.T. — персонаж фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин».
Судафед — лекарственный препарат, используемый при заболеваниях верхних дыхательных путей.
Американская комедия (2000), ремейк фильма 50-х Three stooges.
VLA — массив из 27 радиотелескопов в штате Нью-Мексико, США.
Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) — неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США.
2204,44 градуса Цельсия.
Ракета «Silkworm» соединяет в себе квантовые технологии и боевую часть, способную поразить даже хорошо защищенные цели. Ракета чаще всего используется для атаки тяжелых истребителей.
Один из наиболее влиятельных в научных кругах и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
Что случилось, сеньор? (исп.).
Не говорю (исп.).
Будь добра, приведи врача (исп.).
Испанское ругательство, в данном случае более крепкий эквивалент слов «ах ты чертова зараза!».
Геостационарный эксплуатационный спутник наблюдения за окружающей средой.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод Д.Л. Михаловского. — Спб, «Кристалл», 2001.
Луизианский купол, Супердоум Нового Орлеана — крытый стадион вместимостью 72 000 человек, расположенный в городе Новый Орлеан.
Михаил Барышников — российский и американский артист балета, балетмейстер.
Мемориал Джорджа Вашингтона был создан по образу и подобию классического египетского обелиска.
Эрих фон Дэникен — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог. Часто выступает с лекциями на тему пребывания в прошлом на Земле инопланетных космонавтов, публикует книги, снимает фильмы. Его книги переведены на 28 языков.
Light Airborne Multipurpose System — легкая авиационная многоцелевая система.
Профессиональный реслер, партнер Арнольда Шварценеггера по фильму «Хищник» Джесс Вентура был избран в 1998 году на пост губернатора штата Миннесота.
Сент-Хеленс — активный стратовулкан, расположенный в округе Скамания штата Вашингтон.
343,33 градуса Цельсия.
Понял, друг? (исп.).
Командование ПВО Североамериканского континента.
Маунт-Уэзер — крайне секретное подземное убежище в часе езды от Вашингтона.
FEMA — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
DEFCON 1 соответствует началу открытого крупномасштабного военного конфликта.
COIL (chemical oxygen iodine laser) — химический лазер мегаваттной мощности.
Космическая система наблюдения и предупреждения о ракетных пусках.
Адмирал Стэнсфилд Тёрнер с 1977 по 1981 год был директором Центрального разведывательного управления США, затем стал активным сторонником ядерного разоружения.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод О. Сороки.
Узел — единица скорости, используемая в навигации, равна 1,87 км в час.
Небольшая лужайка в Белом доме, куда выходит кабинет президента.
Балам на диалекте майя означает «ягуар». (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Саксайуаман (кечуа Saksaywaman — букв. «сытый ястреб») — крепость в Куско, воздвигнутая, по преданию, первым инком Манко Капаком.
Профессор Гэбриэл скончался от инфаркта через несколько минут после окончания этой речи. Выдача грантов на исследование календаря майя была приостановлена после атаки террористов 11 сентября 2001 года. (Примеч. авт.)
Стратегическая Оборонная Инициатива.
«Маджестик-12» («Majestic-12», «Majic-12», «MJ-12») — якобы сверхсекретная группа из двенадцати чиновников США, занимающихся координацией изучения НЛО. О ней известно только из документов сомнительного происхождения. Является одним из компонентов «теории всемирного заговора» и уфологической доктрины.
Не говорю по-английски (исп.).
В наше время — проект по созданию новой инфраструктуры компьютеризованных средств связи в США, соединяющей университеты и исследовательские лаборатории страны гигабитной сетью.
Инициалы в английском языке совпадают — Julius и Jacob.
Градация мастерства в карате построена на системе поясов. Зеленый — ученический, черный означает мастера.
Пейн Т. Избранные сочинения / Под ред. М.П. Баскина. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 21–64. Пер. с англ. Ф.Ф. Вермель.
Стратегическая оборонная инициатива — Strategic Defense Initiative.
Герой комиксов (а затем и фильма) Супермен — борец с нарушителями закона. Он — представитель инопланетной цивилизации. Кларк Кент — это имя Супермена в обычной жизни, когда он не использует своих особых способностей.
Вымышленный минерал криптонит лишал Супермена всех его сверхспособностей. Это было единственное вещество, способное убить непобедимого героя комиксов.
Сброженный сок агавы, напиток крепостью от 4 до 6 градусов.
Название гейзера на территории Йеллоустонского национального парка.
ЦЕРН (CERN) — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория.
«Божественная комедия» цитируется в переводе М. Лозинского (Здесь и далее примеч. перев.).
Форт Детрик — лаборатория армии США, расположенная в городе Фредерик, штат Мэриленд. Была центром испытания биологического оружия.
«Хладнокровный Люк» — кинофильм 1967 года американского режиссера Стюарта Розенберга, экранизация романа Дона Пирса.
Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
Совет по международным отношениям — общественная организация, объединяющая специалистов-международников и лиц, интересующихся международными проблемами. Основан в 1921 году.
Трехсторонняя комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 году по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера для разработки скоординированных подходов США, Канады, стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.
Паракорд — легкий нейлоновый трос с сердечником, который во время Второй мировой войны использовался в стропах американских парашютов.
Тазер — оружие, используемое главным образом полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 000 В, которые временно парализуют преступника.
Камкордер — портативная видеокамера со встроенным видеомагнитофоном.
Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия.
Дэвид Блэйн Уайт (род. 1973) — американский иллюзионист.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
Этот район современного Мехико назван в честь Куаутемока (между 1495 и 1502–1525), последнего правителя государства ацтеков из династии Акамапичтли, племянника Монтесумы II.
Супруга Миктлантекутли — владыки загробного мира Миктлан у ацтеков.
Рынок Тепито (исп.).
Рыжеволосая (испан.).
Лофт — просторная квартира в бывшем индустриальном здании.
55,7 м2.
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
Кафа — генуэзская колония, ныне город Феодосия в Крыму.
Плыть вдоль берега (ит.).
Руководители отрядов наемников, в основном иностранцев, которых правители или города-коммуны брали на службу по договору (condotta).
Редакторское примечание. Ги де Шолиак, также известный под именем Гвидо де Шолиако, был лечащим врачом пяти пап в конце XIII — начале XVI века. Его считают выдающимся хирургом Средневековья. Его главная работа — «Inventarium sive Chirurgia Magna» («Большая медицина») — оставалась до XVIII столетия главным дидактическим текстом по хирургии.
Новема — молитвы, читаемые во время девятидневного траура по умершим.
Аллюзия на Мэри Маллон (1869–1938), также известную как Тифозная Мэри. Она была признана здоровым носителем брюшного тифа в США. Работая поваром, она заразила 47 человек, 3 заболевших умерли.
Джордж Герман Рут (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен, питчер и хиттер.
38,6 °C.
Один из первых способов обнаружения в шахтах рудничного газа заключался в использовании в качестве газоанализаторов канареек. Канарейки чувствительны к газам, в том числе к метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. Рудокопы брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Если она внезапно проявляла признаки беспокойства или падала, люди поспешно покидали выработку.
Баас — радикальное экстремистское движение, ставящее целью построение всемирного арабского социалистического государства.
Винсент Ломбарди (1913–1970) — американский футбольный тренер.
Речь, скорее, идет о том, что в эпицентре взрыва радиационный фон повышается на несколько рентген, что с течением времени может иметь негативные последствия для окружающей среды, но точно это пока не установлено.
Негритянские волнения в районе Уоттс (в Лос-Анджелесе) в августе 1965 года. Бунт, спровоцированный левыми экстремистскими организациями, привел к гибели 35 человек, около 1 тысячи человек получили ранения и увечья, 4 тысячи были арестованы. Материальный ущерб превысил 40 миллионов долларов. В подавлении бунта участвовали 20 тысяч солдат Национальной гвардии.
Тиккун (ивр. ךוקית, «исправление») — в каббале: процесс исправления мира, потерявшего свою гармонию.
Шехина (ивр. רניכש, «присутствие, пребывание, проживание») — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте.
Скаут-орел — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок Скаута-орла.
Дим-сам — кушанье китайской кухни, похожее на пельмени.
Мэдисон-сквэр-гарден — нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.
То есть джокером, универсальной картой.
Счастья вам (идиш).
Здесь: перевод О. Буйвола.
Лимбо — у католиков область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.
Пляска смерти — аллегорический сюжет культуры Средневековья, представляющий один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет в могилу цепочку фигур, среди которых король и монах, юноша, девушка и другие.
Капореджиме (капо, капитан) — глава «боевой команды», среднее звено в иерархии мафиозной «семьи».
Имеется в виду «Queen Mary 2», одно из крупнейших и наиболее комфортабельных пассажирских судов в мире.
Имеются в виду самонаводящиеся на цель крылатые бомбы.
Зефироподобные конфеты, аналог пастилы. Поджаривается на открытом огне на палочке.
Речь идет об изъятии и сожжении всех экземпляров Талмуда в Париже, проведенном по приказу короля Людовика IX Святого по инициативе перешедшего в христианство еврея Николая Донина, которого незадолго до этого его единоверцы изгнали из общины.
В 1306 году король Франции Филипп IV Красивый изгнал из страны евреев, которым задолжал значительные суммы денег. Его наследник Людовик X Сварливый отменил это решение.
Пастушки (франц.).
Речь идет о крестьянском движении, направленном против власти короля Филиппа V Длинного. Кроме евреев, восставшие убивали верных ему феодалов и разоряли стоящие на его земле монастыри. Движение было жестоко подавлено.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
Джон Джейкоб Астор (1763–1848) — американский промышленник немецкого происхождения, сколотивший состояние в 20 миллионов долларов (что равнялось одному проценту ВВП США) и положивший начало клану Асторов.
Джон Питер Зенгер (1697–1746) — печатник и редактор оппозиционной газеты. Его имя стало символом свободы печати.
Спайк Ли — современный американский режиссер, сценарист и актер, уделяющий много внимания проблемам расовой терпимости.
С испанского уличного сленга можно перевести как «канаем отсюда».
Пещера Махпела — склеп патриархов в древней части города Хеврона, в котором, согласно Библии, похоронены Авраам, Исаак и Иаков, а также их жены Сарра, Ревекка и Лия.
Мужественными всадниками в прессе называли членов отряда добровольцев-кавалеристов, принявших участие в испано-американской войне 1898 года. Будущий президент США Теодор Рузвельт был первым командиром отряда.
Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, первым перелетевший Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 года). В 1932 году похитили, а затем убили его полуторагодовалого сына. Хотя преступника поймали, многое в этом деле осталось невыясненным.
Абу Мусаб аз-Заркауи (1966–2006) — международный террорист, иорданец по происхождению, руководитель созданной им организации «Единобожие и джихад». Убит американскими военными.
Мохаммед Мосаддык (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, национализировал все принадлежащие Великобритании нефтяные месторождения, проводил антизападную политику.
Бернард Мейдофф — американский бизнесмен; за создание крупнейшей в истории финансовой пирамиды в 2009 году приговорен к 150 годам тюремного заключения.
Чарльз Понци (1882–1949) — изобретатель первой финансовой пирамиды, так называемой схемы Понци; приговорен к 5 годам тюрьмы.
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист; его называют «крестным отцом США».
Памела Сьюзен Курсон (1946–1974) — сожительница и муза Джима Моррисона.
Около 3 °C.
Девятое ава — национальный день траура еврейского народа в память о разрушении первого и второго Иерусалимских храмов.
1 фут = 0,303 метра.
1 ярд = 0,914 метра.
1 дюйм = 2,54 сантиметра.
1 фунт = 453,59 грамма.
Маргарита — и название коктейля, и полное имя Мэгги, жены Тэйлора.
UNIS (Unmanned Nautical Informational Submersible) — беспилотный морской подводный аппарат для сбора информации.
Брата Терри все называют по его инициалам — буквам английского алфавита D. J. Его полное имя в романе не упоминается.
1 фунт/кв. дюйм = 6895 Па = 0,07 атмосферы.
1 узел = 1852 метра в час.
Командно-информационный центр.
То же, что одна миллиардная часть, т. е. 1х10-9.
Женский купальный костюм без верхней части.
Служащий военной полиции (МР — military police).
Свобода действий (франц.).
Персонаж скандинавской мифологии, наделенный сверхчеловеческой силой и яростной жаждой битв.
Понятно? (франц.)
Да (франц.)
Крупнейшая в США пивоваренная компания.
В 1987 г. лицом одного из сортов пива «Будвайзер» – «Буд лайт» – стал белый бультерьер по кличке Спадс Маккензи. Популярность пса была настолько велика, что компания одно время успешно продавала сувенирную продукцию с его изображением: футболки, кружки, постеры, плюшевые игрушки. – Здесь далее примеч. перев.
Один из центральных персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Непостижимая тайна (лат.).
Псевдоним журналистки Рут Кроули, под которым она печаталась для газеты «Чикаго сан таймс» с 1943 по 2003 г. Более полувека Энн Лэндерс являлась автором колонки «Спросите Энн Лэндерс», основной направленностью которой были жизненные и бытовые советы.
Деспотичная медсестра из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Святая простота (лат.).
Герой книги Г. Мелвилла «Моби Дик», от лица которого и ведется повествование.
Межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния.
Это война (фр.).
Никто не обязан делать сверх возможного (лат.).
Уступаю старшему (лат.).
Псалом 22. – Здесь и далее примеч. перев.
Фирменное название лекарственного препарата, содержащего большое количество железа. Предназначен для людей пожилого возраста.
Пушки, стрелявшие каменными ядрами.
Мако – крупная акула, но здесь название команды.
Молот – гигантская акула, но здесь название команды.
Библейское имя Иона.
В настоящее время стадион носит название «Эй-Ти-энд-Ти-Парк».
Американский кабельный спортивный канал.
Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
Художественный прием в создании сюжетной линии, в которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих либо чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя, таким образом, развязку открытой до появления продолжения.
ПЕТА, или «Люди за этичное обращение с животными», – некоммерческая организация со штаб-квартирой в Норфолке, штат Виргиния, США. – Здесь и далее примеч. перев.
Психическое расстройство, вызванное боязнью глубины.
Джонас Солк – американский вирусолог, разработчик первых вакцин против полиомиелита.
Майкл Вик – американский футболист, арестованный в 2007 г. за незаконную организацию собачьих боев.
Кочис (1805–1874) – вождь чоконенов, одной из групп чирикауа-апачей, предводитель восстания, вспыхнувшего в 1861 г. Один из величайших лидеров среди североамериканских индейцев.
Ивел Книвел – американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря рискованным трюкам на мотоцикле.
Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.
Старый Брехун – пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона о дружбе мальчика и собаки.
Термин, заимствованный из японского языка и переводится как «душа», «сердце».
Боевая машина пехоты США.