1

Даларна — одна из провинций Швеции. (Прим. ред.)

2

Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.)

3

Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.)

4

Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.)

5

Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.)

6

«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.)

7

У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.)

8

Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.)

9

Кофе с молоком. (Прим. ред.)

10

Улица в Стокгольме. (Прим. ред.)

11

Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.)

12

Орган местного самоуправления. (Прим. ред.)

13

Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.)

14

Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.)

15

«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.)

16

«Skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.)

17

Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.)

18

Крупная шведская компания. (Прим. ред.)

19

Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.)

20

Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.)

21

«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.)

22

Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.)

23

«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)

24

Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)

25

Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)

26

Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.)

27

Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)

28

Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)

29

Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)

30

Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)

31

Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг. (Прим. перев.)

32

Plague — чума (англ.). (Прим. перев.)

33

Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)

34

Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)

35

Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)

36

Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)

37

Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)

38

Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)

39

Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)

40

Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.)

41

Сорт виски. (Прим. ред.)

42

Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.)

43

Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.)

44

Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.)

45

Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.)

46

Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.)

47

«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.)

48

Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.)

49

Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.)

50

Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.)

51

Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.)

52

Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.)

53

Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.)

54

Только вера (лат.). (Прим. перев.)

55

Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.)

56

Альберт Энгстрём (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.)

57

Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.)

58

Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.)

59

Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.)

60

Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.)

61

«Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.)

62

Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.)

63

Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.)

64

Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.)

65

Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.)

66

Разумеется (нем.). (Прим. перев.)

67

«Предприятие Осы» (Прим. ред.)

68

В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.)

69

Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.)

70

«Отель „Разбитое сердце“», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.)

71

Стальные сковородки (англ.).

72

Сферическая астрономия – раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.

73

«Карибский путешественник» (англ.).

74

Оса (англ.).

75

Горнопромышленный район в центральной части Швеции.

76

Шлюз – Слуссен – район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка.

77

«Т-Сентрален» – станция метро возле Центрального вокзала.

78

Гамла стан – Старый город, район Стокгольма (шв.).

79

Считайте, что вас честно предупредили (англ.).

80

Так насколько же она опасна? (англ.).

81

«Предприятие Осы» (англ.).

82

Диофант Александрийский – древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта – «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда – это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» – нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы.

83

«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (лат.).

84

Plague (англ.) – чума.

85

PGP (Pretty Good Privacy) (англ.) – название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.

86

Подружек на одну ночь (англ.).

87

Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (англ.).

88

Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.

89

Багги (англ. buggy – кабриолет, легкая коляска). Изначально – спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.

90

Zip – популярный формат сжатия данных и архивации файлов.

91

OCR (Optical Character Recognition) – компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.

92

Сёдермальм (сокр. разг. Сёдер) – самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.

93

Мосебакке – холм в Стокгольме.

94

«АВВ» – «Asea Brown Boveri» – энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».

95

Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.

96

Ангкор-Ват – знаменитый древний храм в Камбодже.

97

Коулун – полуостровная часть Гонконга.

98

Виктория – морская бухта в Гонконге.

99

Мечеть Аль-Акса – одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.

100

Юргорден – остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас – зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».

101

Трафик – в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.

102

Гендер, иначе – социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

103

«Лилия навсегда» – название фильма реж. Мудиссона.

104

Плохие парни (англ.).

105

«Твой башмак» (шв.).

106

«Из России с любовью» (англ.).

107

Буден – город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.

108

Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.

109

Кондоминиум (лат. con – вместе и dominium – владение) – совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе – товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.

110

Лепрекон – (ирл.) эльф.

111

Вы имеете право хранить молчание (англ.).

112

Босс всех боссов (ит.).

113

Емтланд – лен в Швеции.

114

Пригород Стокгольма.

115

Глобен – расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением – спортивно-концертным залом «Глобен».

116

Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.

117

Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.

118

Фрихамн – портовый терминал для паромов.

119

Не для записи (англ.).

120

Каролина Клюфт – известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.

121

Пальме Улоф (1927-1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.

122

Кунгсхольм – остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.

123

Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.

124

Калле Блумквист – мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.

125

Флинк Маттиас, шведский прапорщик, в 1994 г. расстрелял в городе Фалуне семь человек.

126

Цветок (шв.).

127

Сульна – город в составе Большого Стокгольма.

128

Нурмальм – деловой центр Стокгольма.

129

Линд Анна (1957-2003) – министр иностранных дел Швеции.

130

Stockholms Enskilda Bank – Стокгольмский частный банк, входящий в группу Скандинавский частный банк.

131

Враждебное поглощение (англ.).

132

Конспирология – часть «теории заговора», то есть попытки объяснить событие или ряд событий как результат заговора. Конспирология занимается тем, что интерпретирует любые факты в пользу существования заговора.

133

«Этикет зла» (англ.).

134

БДСМ – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

135

Семинар по садо-мазо (англ.).

136

Рахман Джой, выходец из Бангладеш, в 1994-м был приговорен к десятилетнему заключению за убийство, в 2002 г. оправдан.

137

Дело об убийствах в среде сектантов маленького шведского городка Кнутбю под Уппсалой (2007 г.).

138

Запасную копию (англ.).

139

Да, это похоже на правду (англ.).

140

LUF – Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет).

141

«Холодный воск» (англ.).

142

Встретимся в суде (англ.).

143

Калле Анка – шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии).

144

Судебно-медицинские улики (англ.).

145

Для протокола (англ.).

146

Кгс, или килограмм-сила – равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли.

147

Коммуна, или муниципалитет – административная единица Швеции, входящая в состав лена.

148

Парк аттракционов в Стокгольме.

149

Кубинский ракетный кризис – принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года.

150

Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) – военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом.

151

Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.)

152

Синдром Аспергера – одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.

153

Братец Умник (шв. Bror Duktik) – первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает.

154

Джереми С. Мак-Миллан

Поверенный


Дорогая мисс Саландер!

Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны.

С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.

Преданный Вам

Дж. С. М. М.

155

«Заливать огонь бензином» (англ.).

156

Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном».

157

Перси Барневик – крупный шведский промышленник.

158

Папочка, я здесь... (искаж. англ.)

159

«Хинсеберг» – женская тюрьма в Швеции.

160

Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire – анархист) – правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму.

161

Песня американского композитора Фрэнка Лессера.

162

Плохие новости (англ.).

163

Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)

164

Мнении другого врача (англ.).

165

СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.

166

Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.

167

Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).

168

Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).

169

Как в прежние времена (нем.).

170

Парламентским приставом (англ.).

171

Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.

172

Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.

173

Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.

174

Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.

175

Неопровержимые доказательства (англ.).

176

Имеется в виду убийство Улофа Пальме.

177

Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.

178

Здание правительства в Стокгольме.

179

Будет исполнено, господин (англ.).

180

Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).

181

Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.

182

Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.

183

Выкладывай (англ.).

184

За работу, ребята (англ.).

185

Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)

186

Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.

187

Злодей (англ.).

188

Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.

189

Милашкой (англ.).

190

С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).

191

Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).

192

В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.

193

«Дурацкий_Стол» (швед.).

194

ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).

195

О'кей — Попробуйте снова (англ.).

196

КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.).

197

ДОКАЖИ — ИНАЧЕ… (англ.).

198

Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)

199

Кто в режиме онлайн? (англ.).

200

Привет, братва (англ.).

201

Оса. Это действительно ты? (англ.).

202

Смотрите-ка, кто дома (англ.).

203

Компьютерными магами (англ.).

204

Подающим надежды (англ.).

205

Злодеем (англ.).

206

Не для печати (англ.).

207

Враждебное поглощение (англ.).

208

Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).

209

Посредник (англ.).

210

RFTS (Random Frequency Tracking System) — система мониторинга оптических волокон.

211

Агентство национальной безопасности.

212

Система распознавания речи.

213

Эббе Карлссон (1947–1992) — книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.

214

Историю Лисбет Саландер (англ.).

215

Проще простого (англ.).

216

Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).

217

Случайными связями (англ.).

218

Неопровержимая улика (англ.).

219

Остров Юшхольм — привилегированный район Стокгольма.

220

Норрланд — северная провинция Швеции.

221

Плавали, знаем (англ.).

222

Сопутствующий ущерб (англ.).

223

Конспиративного дома (англ.).

224

Я раздражена (англ.).

225

Pro bono — ради общественного блага (лат.).

226

Компактное проживание (англ.).

227

Свидание на одну ночь (англ.).

228

Смоланд — южная провинция Швеции.

229

Сальтшёбаден — пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)

230

Сёдер — один из центральных районов Стокгольма.

231

От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.

232

Гей Телиз (р. 1932) — американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.

233

Норман Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель; Том Вулф (р. 1931) — американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

234

Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).

235

Бископс Арнё — известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.

236

Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.

237

«Экот» — новостная редакция Шведского радио.

238

Ладно (англ.).

239

Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

240

AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.

241

СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.

242

Коллективный разум (англ.).

243

Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).

244

Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

245

Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

246

«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.

247

Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

248

«Трахальщики» (англ.).

249

RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

250

Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

251

«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

252

Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

253

Процесс завершен! (англ.)

254

Zero day (англ.) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

255

Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

256

«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

257

Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

258

Норвежская телекоммуникационная компания.

259

Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).

260

«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

261

Предайте огласке (англ.).

262

Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

263

«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.

264

Сёдертелье — пригород Стокгольма.

265

«Любовный треугольник» (фр.).

266

Марка итальянского красного сухого вина.

267

Культовая песня группы «Роллинг стоунз».

268

Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.

269

Али, убей его! (язык лингала)

270

Не мели чушь (англ.).

271

Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.

272

Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».

273

«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.

274

Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.

275

Сильный искусственный интеллект (англ.).

276

Искусственный суперинтеллект (англ.).

277

Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.

278

Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.

279

Полеты на Луну (англ.).

280

Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.

281

Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.

282

Дорогой ресторан в центре Стокгольма.

283

Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.

284

Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.

285

Не болтай чепуху (англ.).

286

Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)

287

Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.

288

«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

289

«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.

290

Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).

291

Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.

292

Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.

293

В русском переводе «Осы».

294

Белые англосаксонские протестанты (англ.).

295

Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.

296

Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».

297

В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».

298

То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).

299

Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».

300

Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.

301

Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).

302

Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.

303

Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.

304

Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.

305

Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).

306

Сеть АНБ (англ.).

307

Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)

308

Они были сестрами (англ.).

309

Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).

310

В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.

311

Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.

312

Антикризисные меры (англ.).

313

«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.

314

Имеется в виду деревянная скульптура, предположительно вырезанная мастером Б. Нотке по заказу регента Стена Стуре-старшего (1440–1503) в честь победы над датчанами в битве при Брункеберге (1471).

315

Сокращенное обозначение системы исправительных учреждений в Швеции (от шв. Kriminalvård).

316

Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1945) – лидер Национальной фашистской партии и премьер-министр Италии в 1922–1943 гг.

317

Крис, или керис, – национальный яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.

318

Сикла – район в Стокгольме.

319

Соединение с базой данных… поиск… ответ (англ.).

320

Обход системы безопасности (англ.).

321

СЭПО (шв. SÄPO, аббревиатура от Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности Швеции, самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции (Rikspolisstyrelsen), в задачи которого входит раскрытие и предотвращение преступлений против государственной безопасности.

322

АНБ – Агентство национальной безопасности США.

323

Питер Мэй (р. 1951) – шотландский писатель, автор популярных детективов и триллеров.

324

Единый центр регистрации ценных бумаг (Värdepapperscentralen).

325

Район в западной части Стокгольма.

326

Мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо.

327

Нильс Дардель (1888–1943) – шведский художник.

328

В 1943 г. в Швеции была проведена так называемая «инвентаризация цыган» («zigenerainventeringen»), позже признанная незаконной.

329

Гуннар Экелёф (1907–1968) – шведский поэт, эссеист, переводчик.

330

«Баллада для Аделины» – пьеса французских композиторов Поля де Сенневиля и Оливье Гуссена.

331

Район Стокгольма.

332

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист, один из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.

333

«Вот идет покойница» (англ.).

335

Салафия – направление в суннитском исламе, призывающее в вопросах веры и образа жизни ориентироваться на ранние мусульманские общины.

336

Студия звукозаписи в Стокгольме.

337

Кит Джарретт (р. 1945) – выдающийся американский джазовый пианист и композитор.

338

Милтон Мезз-Меззроу (1899–1972) – американский кларнетист и саксофонист, представитель чикагской школы традиционного джаза.

339

Охлаждающая шапка – головной убор, защищающий волосы при химиотерапии.

340

«Мукто-Мона» («Свободный разум») – сайт, основанный жившим в США блогером из Бангладеш Авиджитом Роем, авторы которого выступают с критикой фундаментализма. Авиджит Рой был убит в феврале 2015 г.

341

ПЕН-клуб (англ. PEN International) – международная правозащитная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, поэтов и журналистов, работающих в различных литературных жанрах.

342

Фатва (фетва) – решение по какому-либо общественному или политическому вопросу, выносимое на основании толкования шариата.

343

Элитизм – идеология, возникшая во многих странах Европы в начале XX в., развивающая идеи Н. Макиавелли об управлении государством. По ней, общество состоит из элиты, управляющей его деятельностью, и народа-«биомассы».

344

Джеймс Скотт «Джимми» Коннорс (р. 1952) – выдающийся американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.

345

Намек на французского невролога Жоржа Жиля де ля Туретта (1859–1904), именем которого названо генетическое заболевание синдром Туретта.

346

Дэвид Нивен (1910–1983) – британский киноактер, много лет проработавший в Голливуде и специализировавшийся на ролях аристократов.

347

Марка гитар, названная по имени известного гитарного мастера Х. Рамиреса (1858–1923).

348

«Воспоминания об Альгамбре» – произведение испанского гитариста Франсиско Тарреги (1852–1909).

349

Джанго Рейнхардт (Жан Ренарт) (1910–1953) – французский гитарист, основоположник течения «цыганский джаз».

350

Йозеф Менгеле (1911–1978) – немецкий врач, проводивший эксперименты над узниками лагеря в Освенциме (Аушвице) во время Второй мировой войны. Его жертвами стали десятки тысяч человек.

351

Популярная композиция американского музыканта В. Янга (1900–1956).

352

Не состоялось (англ.).

353

Известная песня американского композитора Дж. Керна (1885–1945).

354

Международный аэропорт близ Стокгольма.

355

Американский инвестиционный банк, основанный выходцами из Германии братьями Леманами в 1850 г. Обанкротился в 2008 г.

356

Фильм американского режиссера Э. Мингелла (1999).

357

Хамфри Богарт (1899–1957) и Лорен Бэколл (1924–2014) – американские актеры, муж и жена.

358

Принудительная (по большей части тайная) стерилизация цыган и представителей других кочевых народов проводилась в Швеции с конца 30-х до середины 50-х гг. XX в., якобы с целью избавления общества от наследственных и психических заболеваний. Об этом в 1977 г. в газете «Дагенс нюхетер» была опубликована статья М. Зарембы. По разным данным, жертвами этой «кампании» стали от 21 до 50 тыс. человек.

359

Брур Юрт (1894–1968) – шведский художник и скульптор.

360

Вильдвиттры – полуженщины-полуптицы, похожие на гарпий; известны по сказке А. Линдгрен «Рони – дочь разбойника».

361

Общество «после правды» (англ.).

362

«Сири» – персональный помощник и вопросно-ответная система, использующие обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Программный клиент входит в мобильные операционные системы компании «Эппл».

363

«Искушение Янссона» – национальное шведское блюдо, картофельная запеканка.

364

Против всего мира (лат.).

365

«Моссак Фонсека» (Mossack Fonseca & Cо.) – юридическая фирма со штаб-квартирой в Панаме и более чем 40 офисами по всему миру. По имеющимся сведениям, компания оказывает помощь иностранным гражданам в уклонении от уплаты налогов в их собственных странах и отмывании денег.

366

Ивар Крюгер (1880–1932) – шведский предприниматель, «спичечный король», контролировавший 75 % мирового производства спичек. Разорившись, покончил с собой во время Великой депрессии в номере парижской гостиницы.

Загрузка...