Даларна — одна из провинций Швеции. (Прим. ред.)
Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.)
Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.)
Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.)
Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.)
«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.)
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.)
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.)
Кофе с молоком. (Прим. ред.)
Улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.)
Орган местного самоуправления. (Прим. ред.)
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.)
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.)
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.)
«Skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.)
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.)
Крупная шведская компания. (Прим. ред.)
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.)
Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.)
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.)
Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.)
«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)
Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)
Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.)
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)
Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)
Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг. (Прим. перев.)
Plague — чума (англ.). (Прим. перев.)
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)
Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)
Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.)
Сорт виски. (Прим. ред.)
Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.)
Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.)
Новые обстоятельства, факты (англ.). (Прим. перев.)
Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции. (Прим. перев.)
Британский музыкальный дуэт. (Прим. ред.)
«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема» (англ.). (Прим. перев.)
Строгие вегетарианцы. (Прим. ред.)
Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. (Прим. ред.)
Вермланд — западная провинция Швеции. (Прим. перев.)
Способ наказания, описанный в древнешведских законах. (Прим. перев.)
Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации. (Прим. перев.)
Достаточность Писания (лат.). (Прим. перев.)
Только вера (лат.). (Прим. перев.)
Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник. (Прим. перев.)
Альберт Энгстрём (1869–1940) — известный шведский художник и писатель. (Прим. перев.)
Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании (англ.). (Прим. ред.)
Северо-западная провинция Швеции. (Прим. перев.)
Информационная перегрузка (англ.). (Прим. перев.)
Временное внедрение (англ.). (Прим. перев.)
«Все дозволено» (англ.). (Прим. перев.)
Приятель (австрал. англ.). (Прим. перев.)
Я могу быть крутой сукой. Испробуй меня (англ.). (Прим. перев.)
Анонимный источник информации (англ.). (Прим. перев.)
Убивайте всех, Господь узнает своих (англ.). (Прим. перев.)
Разумеется (нем.). (Прим. перев.)
«Предприятие Осы» (Прим. ред.)
В 1997 г. компания ограбила предприятия на сумму, превышающую 600 миллионов крон, — крупнейшее ограбление в истории Швеции. (Прим. перев.)
Оке Эдвардсон — современный шведский писатель, автор популярных детективов. (Прим. перев.)
«Отель „Разбитое сердце“», песня Элвиса Пресли. (Прим. перев.)
Стальные сковородки (англ.).
Сферическая астрономия – раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.
«Карибский путешественник» (англ.).
Оса (англ.).
Горнопромышленный район в центральной части Швеции.
Шлюз – Слуссен – район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка.
«Т-Сентрален» – станция метро возле Центрального вокзала.
Гамла стан – Старый город, район Стокгольма (шв.).
Считайте, что вас честно предупредили (англ.).
Так насколько же она опасна? (англ.).
«Предприятие Осы» (англ.).
Диофант Александрийский – древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта – «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда – это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» – нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы.
«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (лат.).
Plague (англ.) – чума.
PGP (Pretty Good Privacy) (англ.) – название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.
Подружек на одну ночь (англ.).
Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (англ.).
Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.
Багги (англ. buggy – кабриолет, легкая коляска). Изначально – спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.
Zip – популярный формат сжатия данных и архивации файлов.
OCR (Optical Character Recognition) – компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.
Сёдермальм (сокр. разг. Сёдер) – самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.
Мосебакке – холм в Стокгольме.
«АВВ» – «Asea Brown Boveri» – энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.
Ангкор-Ват – знаменитый древний храм в Камбодже.
Коулун – полуостровная часть Гонконга.
Виктория – морская бухта в Гонконге.
Мечеть Аль-Акса – одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.
Юргорден – остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас – зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».
Трафик – в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.
Гендер, иначе – социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.
«Лилия навсегда» – название фильма реж. Мудиссона.
Плохие парни (англ.).
«Твой башмак» (шв.).
«Из России с любовью» (англ.).
Буден – город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.
Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.
Кондоминиум (лат. con – вместе и dominium – владение) – совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе – товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.
Лепрекон – (ирл.) эльф.
Вы имеете право хранить молчание (англ.).
Босс всех боссов (ит.).
Емтланд – лен в Швеции.
Пригород Стокгольма.
Глобен – расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением – спортивно-концертным залом «Глобен».
Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.
Фрихамн – портовый терминал для паромов.
Не для записи (англ.).
Каролина Клюфт – известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.
Пальме Улоф (1927-1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.
Кунгсхольм – остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.
Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.
Калле Блумквист – мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.
Флинк Маттиас, шведский прапорщик, в 1994 г. расстрелял в городе Фалуне семь человек.
Цветок (шв.).
Сульна – город в составе Большого Стокгольма.
Нурмальм – деловой центр Стокгольма.
Линд Анна (1957-2003) – министр иностранных дел Швеции.
Stockholms Enskilda Bank – Стокгольмский частный банк, входящий в группу Скандинавский частный банк.
Враждебное поглощение (англ.).
Конспирология – часть «теории заговора», то есть попытки объяснить событие или ряд событий как результат заговора. Конспирология занимается тем, что интерпретирует любые факты в пользу существования заговора.
«Этикет зла» (англ.).
БДСМ – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
Семинар по садо-мазо (англ.).
Рахман Джой, выходец из Бангладеш, в 1994-м был приговорен к десятилетнему заключению за убийство, в 2002 г. оправдан.
Дело об убийствах в среде сектантов маленького шведского городка Кнутбю под Уппсалой (2007 г.).
Запасную копию (англ.).
Да, это похоже на правду (англ.).
LUF – Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет).
«Холодный воск» (англ.).
Встретимся в суде (англ.).
Калле Анка – шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии).
Судебно-медицинские улики (англ.).
Для протокола (англ.).
Кгс, или килограмм-сила – равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли.
Коммуна, или муниципалитет – административная единица Швеции, входящая в состав лена.
Парк аттракционов в Стокгольме.
Кубинский ракетный кризис – принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года.
Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) – военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом.
Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.)
Синдром Аспергера – одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.
Братец Умник (шв. Bror Duktik) – первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает.
Джереми С. Мак-Миллан
Поверенный
Дорогая мисс Саландер!
Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны.
С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.
Преданный Вам
«Заливать огонь бензином» (англ.).
Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном».
Перси Барневик – крупный шведский промышленник.
Папочка, я здесь... (искаж. англ.)
«Хинсеберг» – женская тюрьма в Швеции.
Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire – анархист) – правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму.
Песня американского композитора Фрэнка Лессера.
Плохие новости (англ.).
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
Мнении другого врача (англ.).
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
Как в прежние времена (нем.).
Парламентским приставом (англ.).
Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.
Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.
Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.
Неопровержимые доказательства (англ.).
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
Здание правительства в Стокгольме.
Будет исполнено, господин (англ.).
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
Выкладывай (англ.).
За работу, ребята (англ.).
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
Злодей (англ.).
Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
Милашкой (англ.).
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
«Дурацкий_Стол» (швед.).
ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).
О'кей — Попробуйте снова (англ.).
КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.).
ДОКАЖИ — ИНАЧЕ… (англ.).
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
Кто в режиме онлайн? (англ.).
Привет, братва (англ.).
Оса. Это действительно ты? (англ.).
Смотрите-ка, кто дома (англ.).
Компьютерными магами (англ.).
Подающим надежды (англ.).
Злодеем (англ.).
Не для печати (англ.).
Враждебное поглощение (англ.).
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
Посредник (англ.).
RFTS (Random Frequency Tracking System) — система мониторинга оптических волокон.
Агентство национальной безопасности.
Система распознавания речи.
Эббе Карлссон (1947–1992) — книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.
Историю Лисбет Саландер (англ.).
Проще простого (англ.).
Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).
Случайными связями (англ.).
Неопровержимая улика (англ.).
Остров Юшхольм — привилегированный район Стокгольма.
Норрланд — северная провинция Швеции.
Плавали, знаем (англ.).
Сопутствующий ущерб (англ.).
Конспиративного дома (англ.).
Я раздражена (англ.).
Pro bono — ради общественного блага (лат.).
Компактное проживание (англ.).
Свидание на одну ночь (англ.).
Смоланд — южная провинция Швеции.
Сальтшёбаден — пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)
Сёдер — один из центральных районов Стокгольма.
От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.
Гей Телиз (р. 1932) — американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.
Норман Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель; Том Вулф (р. 1931) — американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.
Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).
Бископс Арнё — известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.
Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.
«Экот» — новостная редакция Шведского радио.
Ладно (англ.).
Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.
AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
Коллективный разум (англ.).
Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).
Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».
Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.
«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.
Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.
«Трахальщики» (англ.).
RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.
Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.
«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).
Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.
Процесс завершен! (англ.)
Zero day (англ.) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).
Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.
«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.
Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.
Норвежская телекоммуникационная компания.
Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).
«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.
Предайте огласке (англ.).
Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.
«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.
Сёдертелье — пригород Стокгольма.
«Любовный треугольник» (фр.).
Марка итальянского красного сухого вина.
Культовая песня группы «Роллинг стоунз».
Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.
Али, убей его! (язык лингала)
Не мели чушь (англ.).
Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
Сильный искусственный интеллект (англ.).
Искусственный суперинтеллект (англ.).
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.
Полеты на Луну (англ.).
Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
Не болтай чепуху (англ.).
Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
В русском переводе «Осы».
Белые англосаксонские протестанты (англ.).
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).
Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.
Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.
Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).
Сеть АНБ (англ.).
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)
Они были сестрами (англ.).
Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.
Антикризисные меры (англ.).
«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.
Имеется в виду деревянная скульптура, предположительно вырезанная мастером Б. Нотке по заказу регента Стена Стуре-старшего (1440–1503) в честь победы над датчанами в битве при Брункеберге (1471).
Сокращенное обозначение системы исправительных учреждений в Швеции (от шв. Kriminalvård).
Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1945) – лидер Национальной фашистской партии и премьер-министр Италии в 1922–1943 гг.
Крис, или керис, – национальный яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.
Сикла – район в Стокгольме.
Соединение с базой данных… поиск… ответ (англ.).
Обход системы безопасности (англ.).
СЭПО (шв. SÄPO, аббревиатура от Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности Швеции, самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции (Rikspolisstyrelsen), в задачи которого входит раскрытие и предотвращение преступлений против государственной безопасности.
АНБ – Агентство национальной безопасности США.
Питер Мэй (р. 1951) – шотландский писатель, автор популярных детективов и триллеров.
Единый центр регистрации ценных бумаг (Värdepapperscentralen).
Район в западной части Стокгольма.
Мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо.
Нильс Дардель (1888–1943) – шведский художник.
В 1943 г. в Швеции была проведена так называемая «инвентаризация цыган» («zigenerainventeringen»), позже признанная незаконной.
Гуннар Экелёф (1907–1968) – шведский поэт, эссеист, переводчик.
«Баллада для Аделины» – пьеса французских композиторов Поля де Сенневиля и Оливье Гуссена.
Район Стокгольма.
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист, один из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.
«Вот идет покойница» (англ.).
Салафия – направление в суннитском исламе, призывающее в вопросах веры и образа жизни ориентироваться на ранние мусульманские общины.
Студия звукозаписи в Стокгольме.
Кит Джарретт (р. 1945) – выдающийся американский джазовый пианист и композитор.
Милтон Мезз-Меззроу (1899–1972) – американский кларнетист и саксофонист, представитель чикагской школы традиционного джаза.
Охлаждающая шапка – головной убор, защищающий волосы при химиотерапии.
«Мукто-Мона» («Свободный разум») – сайт, основанный жившим в США блогером из Бангладеш Авиджитом Роем, авторы которого выступают с критикой фундаментализма. Авиджит Рой был убит в феврале 2015 г.
ПЕН-клуб (англ. PEN International) – международная правозащитная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, поэтов и журналистов, работающих в различных литературных жанрах.
Фатва (фетва) – решение по какому-либо общественному или политическому вопросу, выносимое на основании толкования шариата.
Элитизм – идеология, возникшая во многих странах Европы в начале XX в., развивающая идеи Н. Макиавелли об управлении государством. По ней, общество состоит из элиты, управляющей его деятельностью, и народа-«биомассы».
Джеймс Скотт «Джимми» Коннорс (р. 1952) – выдающийся американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.
Намек на французского невролога Жоржа Жиля де ля Туретта (1859–1904), именем которого названо генетическое заболевание синдром Туретта.
Дэвид Нивен (1910–1983) – британский киноактер, много лет проработавший в Голливуде и специализировавшийся на ролях аристократов.
Марка гитар, названная по имени известного гитарного мастера Х. Рамиреса (1858–1923).
«Воспоминания об Альгамбре» – произведение испанского гитариста Франсиско Тарреги (1852–1909).
Джанго Рейнхардт (Жан Ренарт) (1910–1953) – французский гитарист, основоположник течения «цыганский джаз».
Йозеф Менгеле (1911–1978) – немецкий врач, проводивший эксперименты над узниками лагеря в Освенциме (Аушвице) во время Второй мировой войны. Его жертвами стали десятки тысяч человек.
Популярная композиция американского музыканта В. Янга (1900–1956).
Не состоялось (англ.).
Известная песня американского композитора Дж. Керна (1885–1945).
Международный аэропорт близ Стокгольма.
Американский инвестиционный банк, основанный выходцами из Германии братьями Леманами в 1850 г. Обанкротился в 2008 г.
Фильм американского режиссера Э. Мингелла (1999).
Хамфри Богарт (1899–1957) и Лорен Бэколл (1924–2014) – американские актеры, муж и жена.
Принудительная (по большей части тайная) стерилизация цыган и представителей других кочевых народов проводилась в Швеции с конца 30-х до середины 50-х гг. XX в., якобы с целью избавления общества от наследственных и психических заболеваний. Об этом в 1977 г. в газете «Дагенс нюхетер» была опубликована статья М. Зарембы. По разным данным, жертвами этой «кампании» стали от 21 до 50 тыс. человек.
Брур Юрт (1894–1968) – шведский художник и скульптор.
Вильдвиттры – полуженщины-полуптицы, похожие на гарпий; известны по сказке А. Линдгрен «Рони – дочь разбойника».
Общество «после правды» (англ.).
«Сири» – персональный помощник и вопросно-ответная система, использующие обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Программный клиент входит в мобильные операционные системы компании «Эппл».
«Искушение Янссона» – национальное шведское блюдо, картофельная запеканка.
Против всего мира (лат.).
«Моссак Фонсека» (Mossack Fonseca & Cо.) – юридическая фирма со штаб-квартирой в Панаме и более чем 40 офисами по всему миру. По имеющимся сведениям, компания оказывает помощь иностранным гражданам в уклонении от уплаты налогов в их собственных странах и отмывании денег.
Ивар Крюгер (1880–1932) – шведский предприниматель, «спичечный король», контролировавший 75 % мирового производства спичек. Разорившись, покончил с собой во время Великой депрессии в номере парижской гостиницы.