1

Скрадывать (охотничье выражение) — подкрадываться, бесшумно приближаться к преследуемому животному. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)

2

Обычная добыча тигров — крупные и средние по величине копытные животные.

3

Индусы (индуисты) — приверженцы религии индуизма, распространенной в Индии. Иногда неправильно так называют все население Индии (правильно — индийцы).

4

Par excellence — идеальный (фр.)

5

Шикари (от индийского слова «шикар» (shikar) — охота) — профессиональный охотник в Индии.

6

Гурки (гуркхи) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавшее во второй половине XVIII в. конфедерацию и составившее ядро современных непальцев.

7

Кумаон — горная область на южном склоне Гималаев (штат Уттар-Прадеш), граничащая с Тибетом и Непалом.

8

Тахсил — административная единица, соответствующая волости. Тахсилдар — волостной начальник.

9

Чоукидар — сторож.

10

С подхода (охотничье выражение) — приближаться к зверю, не ожидая его на месте.

11

Дурбар — официальный прием.

12

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

13

Карпал (Kharpal) растет и в наших горах. Дерево высотой примерно сорок футов с небольшими красными очень сладкими плодами. (Прим. автора.)

14

Ветры основных направлений.

15

Идти «челноком» (охотничье выражение) — прием передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево (зигзагами, подобно челноку ткацкой машины).

16

Волок (охотничье выражение) — след, оставленный добычей, протащенной зверем по земле.

17

В данном случае тибетец.

18

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

19

Садху — святой, а также аскет или отшельник.

20

Взрослый тигр весит значительно больше 200 кг. (Прим. выполнившего доработку.)

21

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех сестер-мойр — богинь судьбы. Атропа (неотвратимая) посылала человеку смерть, перерезая нить его жизни.

22

Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.

23

Джим Корбетт был мастер подражать голосам зверей. (Прим. выполнившего доработку.)

24

Семул, или каниок (Bombax malabaricum) — дерево, растущее в Южной Азии.

25

Гарвальцы — одно из племен Индии.

26

Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).

27

«Панч» (пунш) — известный английский юмористический журнал.

28

Кубок Дэвиса — учрежденный американцем Дэвисом с 1901 г. международный переходящий приз по теннису.

29

Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).

30

Сал — Shorea robusta.

31

Заминдар — помещик.

32

Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит и регистрация всех случаев гибели людей от тигров-людоедов, и производство в таких случаях предварительного дознания.

33

Индусы (индуисты) — последователи различных сект религии индуизма. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)

34

Религиозный обряд.

35

Гурки (гуркхи) — собственно непальцы; группа консолидирующихся народов (кхасы, гурунги, магары и др.); населяют Центральный и Юго-Западный Непал и Северную Индию.

36

Венерин волос (Adiantum capillus veneris) — папоротник рода адиантум. Тонкие стержни листьев, блестящие и упругие, напоминают волосы, а изящная листва — женские кудри.

37

Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит регистрация всех случаев гибели людей от диких животных и ядовитых змей.

38

Довольно значительная часть населения Индии, не принадлежащая ни к одной из основных каст («вайшья» и «судра» — ремесленники и крестьяне, «кшатрия» — воины и купцы и «брахманы» — дважды рожденные).

39

Кальян — курительный прибор. Вдыхаемый дым пропускается через воду.

40

Гуджараты (гуджаратун) — одна из крупнейших и наиболее развитых в экономическом отношении наций Индии; основное население штата Гуджарат. Живут также в Пакистане.

41

Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).

42

Садху (Sadhu) — аскет, или отшельник, часто в значении «святой».

43

Бхутиа (Bhootig) — по-видимому, здесь местное название планеты Меркурий, наиболее яркой звезды на небе Северной Индии в описываемое время — сентябрь — октябрь 1925 года. Может быть, еще звезда Регул из созвездия Льва, но она менее яркая. Также вполне возможно, что слово bhootig — нарицательное и сказано коробейником для обозначения путеводной звезды вообще.

44

Шикари (от индийского слова shikar — охота) — профессиональный охотник в Индии.

45

Салливен — композитор, Джильберт — либреттист, известные авторы многих оперетт и музыкальных комедий.

46

В издании 2002 г. всюду заменили «убитых» (как было в издании 1959 г.) на «жертв». Это не кажется правомерным, поскольку жертвами могут считаться и раненые. Оставлено как в оригинале перевода 1959 г. (Прим. выполнившего доработку.)

47

Суммарное количество жертв по деревням и по годам не совпадает: в первом случае на 4 больше (повтор названия «Камера» не ошибка — это две разные деревни). Но так в оригиналах перевода начиная с издания 1959 г. Вероятно, большее количество названий деревень состоит из двух слов, что в редакции пропустили. Интересующийся этим вопросом может сам сверить все по карте. Однако на карте есть пункты с жертвами, отсутствующие в списке. (Прим. выполнившего доработку.)

48

Обоняние у леопарда хуже, чем у большинства других хищников, но все же гораздо лучше, чем у человека.

49

Первая со времени прибытия автора на место действия.

50

Тамаша (Tamasha) — зрелище, спектакль (на языке урду).

51

То есть уехавшие по морю и тем самым теряющие принадлежность к касте. Восстановление в касте требует особых обрядов очищения и материальных затрат.

52

Махан — платформа из сучьев или досок, устраиваемая на дереве для охоты; у русских охотников — засидка, лабаз.

53

Dak-gharry — почтовый фургон.

54

Chota hazzi — легкое блюдо, которое едят спозаранку.

55

«Скакун с побережья» (Gulf Arab) — одна из лучших конских пород — «арабская лошадь с побережья Персидского залива».

56

«Silex» — фирма рыболовных снастей и охотничьих принадлежностей.

57

Мушмула германская, или обыкновенная (Mespilus germanica), — вид листопадных деревьев или кустарников семейства розоцветных, естественный ареал распространения — Балканский п-ов, Малая Азия, Иран, Кавказ, Крым, Туркмения. Как садовая культура распространена и за пределами естественного ареала.

58

Идти «челноком» (охотничье выражение) — способ передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево: зигзагами, подобно челноку ткацкой машины.

59

Иона (в данном случае) — человек, кого преследуют неудачи.

60

Итон — фешенебельная средняя школа для привилегированных классов в Англии.

61

Альбинос (от лат. albus — белый) — животное, лишенное окраски вследствие врожденного отсутствия пигмента меланина.

62

Сооее (английское написание) — куй — пронзительный зов, употребляемый обычно в странах, где распространены кустарниковые заросли.

63

Африди — группа пуштунских племен, живущих в Западном Пакистане.

64

Пармешвар, или Парамешвар, — общее наименование Бога — Господь Бог.

65

Порридж — каша из овсяных хлопьев.

66

Бхакги — набожный человек.

67

Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.

68

Statistical Abstracts of British India, цитируется по книге B. Berg «Tiger und Mensch», 1935.

69

Г.И. Радде. Коллекция Кавказского музея, т. I. Зоология, 1899.

70

Н.Я. Динник. Звери Кавказа, 1914.

71

С.И. Огнев. Звери СССР и прилежащих стран, т. III, 1935.

72

К.А. Сатунин. Млекопитающие Кавказского края, т. I, 1915.

73

Янковский. Известия Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества, 3/XII, 1882.

74

На Индию и Пакистан. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)

75

Примерная оценка населения Индии (включая Пакистан) к концу Второй мировой войны.

76

Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.

77

Арти, Пуластья и Пулаха — обожествленные мудрецы индусской мифологии, одни из десяти Прадждпати, которым приписываются деяния по созданию вселенной и основание человеческого рода.

78

Пураны — произведения классической санскритской литературы, созданные в первом тысячелетии нашей эры и считающиеся священными у индусов. В Пуранах наряду с мифологическим материалом содержатся генеалогические таблицы царских династий, правивших различными государствами древней и раннесредневековой Индии, а также другие исторические сведения. «Сканда-Пурана» названа так по имени божества Сканды, от лица которого ведется повествование.

79

Алмора — Центр одноименного горного района в штате Уттар-Прадеш.

80

Парвати занимает главное место среди богинь индуистского пантеона; она считается женой бога Шивы и дочерью Химават (Гималаев).

81

Пандавы — родовое имя героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», созданной предположительно в первом тысячелетии до нашей эры и записанной в начале нашей эры.

82

Кайлас (Кайласа) — название горы в Гималаях, куда индусская мифология поместила райскую обитель бога Шивы.

83

Кумаон — горная область на северо-западе Индии (штат Уттар-Прадеш).

84

Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.

85

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

86

Согласно религиозным обычаям индуизма, совместная трапеза с лицами, принадлежащими к другим, особенно к низшим, кастам, а также с иноверцами запрещена. Этот обычай особенно строго соблюдался среди браминов (брахманов) — высшей касты у индусов. Готовность дочерей старосты мыть посуду, из которой ел Джим Корбетт, служит доказательством искреннего уважения к нему. Именно поэтому Корбетта назвали «садху», т. е. подвижником, праведником.

87

Парда — занавеска, за которой обычно прячутся женщины-индуски во время пребывания в доме постороннего мужчины.

88

Согласно индуистской религиозной традиции, брамины занимают в кастовой иерархии самое высокое, привилегированное положение.

89

У ортодоксальных браминов кожаная обувь считается нечистой, оскверняющей. В глухих сельских районах Индии ее носили преимущественно лица из низших каст.

90

Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.

91

Дал — бобы или чечевица.

92

Пайса состоит из трех паи. Четыре пайсы равны одной анна, а шестнадцать анна составляют одну рупию.

93

Такуры (тхакуры) — одна из высших военно-земледельческих каст в Северной и Центральной Индии. Согласно религиозной традиции индуизма, тхакуры происходят из древнего сословия (варны) воинов.

94

Пагри — кусок материи, которую оборачивают вокруг головы в виде тюрбана.

95

Дерево руни, к которому тигрица прижала Хар Сингха (она, по-видимому, только что принесла тигрят, и ей не нравилось присутствие людей), имело почти восемнадцать дюймов в диаметре. В порыве бешенства тигрица ободрала третью часть дерева. Впоследствии оно служило вехой всем, кто охотился или занимался браконьерством в джунглях Гаруппу, до тех пор, пока примерно через двадцать пять лет его уничтожил лесной пожар. Рана Хар Сингха вскоре зажила, несмотря на грубую и неумелую помощь, оказанную ему тремя друзьями. Остатки растений, попавшие ему в живот вместе с внутренностями, не причиняли никакого вреда, и умер он от старости. (Прим. авт.)

96

Сир — мера веса, приблизительно равная 933 г. В Индии принято измерять молоко и другие жидкие продукты на вес.

97

Мужчины-индусы высших каст, ведущие свое происхождение от древних сословий брахманов, кшатриев и вайшьев, обычно в возрасте семи — десяти лет проходят обряд инициации, принятия в лоно индуизма, когда на них надевают священный шнур из белых хлопчатобумажных нитей. Шнур всегда носят на теле; он символизирует принадлежность индуса к высшим кастам. Замена износившегося шнура новым сопровождается специальной церемонией. Смоковница считается у индусов священным деревом.

98

Корбетт, по-видимому, придерживается ложной теории происхождения кастовой системы в Индии; эта теория была изложена в конце XIX в. в работах английского этнографа и антрополога Г. Рисли, который считает, что деление на касты основано на племенных и этнических различиях. Высшие касты, в особенности брахманы, рассматриваются как потомки арийских племен.

99

Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.

100

Речь идет о тигре. — См.: Дж. Корбетт. Кумаонские людоеды.

101

Чапати — пресные лепешки.

102

Шер Сингх — лев (хинди).

103

Грэм — горох.

104

Хавилдар — сержант индийских войск.

105

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

106

Магистрат — судья низшей инстанции, соединявший в своих руках судебную и исполнительную власть.

107

Катрин Майо (1867–1940) — американская писательница и публицистка. В 1927 г., после поездки в Индию, где она встречалась с Ганди, издала книгу «Мать Индии», в которой она, в частности, выступила против ранних браков.

108

Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.

109

При ранних, детских браках у индусов свадебный обряд имеет практически то же значение, что обручение у христиан; причем период обручения длится несколько лет.

110

Чаддар — часть одежды, наподобие шали, которая носится обычно в зимние месяцы.

111

«Неприкасаемые» занимают низшие ступени в кастовой иерархии Индии. Как показывает самое название этой группы каст, какое-либо общение с ними и даже прикосновение к ним рассматриваются ортодоксальными индусами высших каст, в особенности браминами, как осквернение. Подавляющее большинство «неприкасаемых», в том числе и в Северной Индии, составляют безземельные сельскохозяйственные рабочие.

112

Небольшие больницы в Индии не обеспечивают пациентов ни должным уходом, ни питанием.

113

Комиссар — глава администрации области, включающей несколько округов.

114

Коллектор — глава администрации округа.

115

Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».

116

По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

117

Клайд — река в Шотландии.

118

Баньян (индийская смоковница) — дерево из семейства фикусовых. Ветви баньяна пускают воздушные корни-отростки, которые, врастая в почву, образуют новые стволы-отростки. Известны баньяны с несколькими сотнями и даже тысячами стволов, образующие целые рощицы.

119

Политический агент — представитель колониальных властей в мелких княжествах. Эту должность иногда занимали по совместительству старшие чиновники административного аппарата соседних с княжествами провинций Британской Индии. Техри-Гархвал — небольшое княжество в предгорьях Гималаев, которое после достижения Индией независимости и ликвидации княжеств вошло в состав штата Уттар-Прадеш.

120

Гур — патока, вываренная из сока сахарного тростника.

121

Кукри — большой кривой нож, употреблявшийся гуркхами в качестве оружия.

122

Экка — маленькая двуколка.

123

Согласно религиозно-кастовым представлениям, некоторые предметы у различных каст считаются нечистыми.

124

Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.

125

Расчет произведен автором в так называемых больших, или длинных тоннах. Одна большая тонна равна 1016,05 кг.

126

Вазиристан — область в северо-западной пограничной провинции Индии (ныне Пакистана).

127

Чамари — то есть принадлежащий к касте чамаров, одной из самых больших каст «неприкасаемых» в Северной и Центральной Индии.

128

Вакиль — ходатай по делам.

129

Парамешвар — «всевышний», обращение к любому из высших божеств индусского пантеона.

130

Чхаттри — одна из высших военно-земледельческих каст в Северной и Центральной Индии.

131

Каши — другое, более древнее название города Бенареса.

132

Хальса — сикхская религиозная община. Здесь этот термин употреблен как фирменное название клюшек, которые изготовлялись в мастерских, принадлежавших сикхам.

133

Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)

134

Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.

135

По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

136

Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.

137

Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».

138

Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.

139

Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.

140

Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)

141

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

142

Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.

143

Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.

144

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

145

Драгет — грубая шерстяная материя для половиков.

146

Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).

147

Крестьяне, арендовавшие земли семьи Корбеттов в Каладхунги.

148

Jamun.

149

Магараджа — высший титул князей в Индии.

150

Магарани — жена магараджи.

151

В описываемый период Индия находилась в колониальной зависимости от Великобритании и была подвластна английскому монарху. «Власти на местах» назначались из метрополии, но фактически вице-король Индии являлся первым лицом государства.

152

Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.

153

Кумаон — горная область на северо-западе Индии; штат Уттар-Прадеш. (Здесь и далее, если не указано другое, прим. различных редакций переводов трудов Дж. Корбетта.)

154

Трисул — гора (7239 м над уровнем моря) в 110 км к северу от столицы Кумаона — Найни-Тала.

155

Гарвальцы — одно из племен Индии, Гарвал — уезд.

156

Рест-хауз — дом для приезжих.

157

Алмора — горный район в индийском штате Уттар-Прадеш; город Алмора — центр этого района.

158

Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.

159

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

160

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

161

Скорее всего, подразумевается беркут.

162

Чапати — пресные лепешки.

163

В оригиналах переводов 1964 и 2002 гг. написано: «в форме V». Однако для этой же тигрицы в книге «Кумаонские людоеды» (1957; 2002) указано: «в форме U». Последнее кажется более точным для игл; исправлено. (Прим. выполнившего OCR.)

164

Путли — куколка.

165

Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.

166

Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.

167

Шестнадцать анна составляют одну рупию.

168

Тхан — храм, часовня.

169

Проказой (лепрой) на самом деле заразиться трудно. Инфекция мало контагиозна; вероятность заражения находится в зависимости от длительности и характера контакта. При длительных близких контактах заболевают, как правило, не более 10–12 %. (Прим. выполнившего OCR.)

170

По-видимому, переводчица представила калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

171

Гур (здесь) — сорт индийского сахара, приготовленного из сахарного тростника.

172

Так в книге. Ранее всюду встречалось Каладхунги, но это населенный пункт (см. карту). Здесь же из контекста ниже следует, что Каладхунга — полуостров. И ниже по тексту автор сам предупреждает: «Не спутайте Каладхунга с Каладхунги». (Прим. выполнившего OCR.)

173

Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.

174

Дарбар — королевский двор.

175

Патвари — чиновник, стоящий во главе патти — административной единицы, объединяющей несколько деревень. В обязанности патвари входит также и регистрация случаев гибели людей от укусов ядовитых змей и тигров-людоедов.

176

Около +43 °C.

177

Хотя обоняние у тигра развито слабее, чем у большинства хищников, оно все же лучше, чем у человека.

178

Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.

179

Махараджа (магараджа) — высший титул князей в Индии.

180

Видимо, неудачный перевод: не «опухоль», а нарыв, гематома и т. п. от контузии и ожогов, когда Корбетту выстрелили около левого уха (см. начало главы). (Прим. выполнившего OCR.)

181

Джим Корбетт. Кумаонские людоеды М., 1957, стр. 3.

Загрузка...