1

Штейнер Р. (1861—1925) — основатель антропософии — учения о путях освобождения скрытых духовных сил человека (здесь и далее — прим. пер.).

2

Балтазар фон Платен (1766—1829) — шведский граф, создатель крупнейшего в Швеции Гёта-канала. Похоронен недалеко от г. Мутала на берегу Гёта-канала. Сооружен памятник в г. Мутала.

3

Там Вильгельм (1839—1911) — шведский инженер и промышленник, директор военного завода в г. Хускварна; широко вводил передовую технологию и новые методы организации труда рабочих.

4

Адвокат Перри Менсон — главный герои детективных романов Э.С. Гарднера, многие из которых экранизированы.

5

Мартин Бек диктует имя и фамилию в английской транскрипции: Roseanna McGraw.

6

Район Стокгольма.

7

Стен Стуре Младший (1492 —1520) — регент Швеции, погиб в сражении с войсками датского короля Кристиана I.

8

Кинси Альфред Чарлз (1894—1956) — сексолог, провел исследование сексуального поведения мужчин и женщин, основанное на 18.500 интервью. Директор института сексуальных исследований.

9

Да, Ольберг слушает (нем.).

10

Немецкие предлоги.

11

Национальный этнографический парк-музей в Стокгольме.

12

Император Эфиопии.

13

Административная единица в Швеции.

14

В Швеции отмечается 26 декабря.

15

Стааф Карл (1860—1915) — шведский государственный и политический деятель, премьер-министр.

16

Рауль Валленберг (1912–1947?) — шведский бизнесмен и дипломат, во время Второй мировой войны спас тысячи венгерских евреев. В 1945 г., после того, как в Будапешт вошла Советская армия, был арестован советскими властями по обвинению в шпионаже и увезен в Москву. Его дальнейшая судьба неизвестна. В 1981 г. Конгресс США избрал его почетным гражданином США; до него такой чести удостаивался только сэр Уинстон Черчилль (здесь и далее, если не указано другое, прим. пер.).

17

Конрад фон Гётцендорф (1852–1925) — выдающийся военный стратег, разрабатывал планы военных кампаний Габсбургов во время Первой мировой войны, начальник генерального штаба австро-венгерской армии.

18

Полиэфирное синтетическое волокно. Основные торговые названия: лавсан, терилен, дакрон, тетерон, элана, тергаль, тесил.

19

Юность (венг.)

20

Эмиль Яннингс (1884–1950) — ведущий актер Немецкого театра (Берлин). Снимался в кино. Одна из крупнейших работ — Швейцар в фильме «Последний человек» (1925 г.).

21

Изонцо — река в Югославии и Италии. На Изонцо во время Первой мировой войны в 1915–1917 гг. происходили ожесточенные бои между итальянскими и австро-венгерскими войсками.

22

Пионер (венг.)

23

Метро (венг.)

24

Хрустящий (шведский) хлебец (шведск.)

25

Венгерская степь.

26

Ференц Деак (1803–1876) — венгерский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции, позднее министр юстиции. В 1865 г. основал и возглавил политическую партию, сыгравшую значительную роль в подготовке и заключении австро-венгерского соглашения 1867 года.

27

Букв. — «обратный хвост» (англ.)

28

Петру Гроза (1884–1958) — румынский политический и государственный деятель. Председатель Совета Министров РНР, председатель Президиума Великого национального собрания РНР.

29

Край в Швеции.

30

Аландские о-ва находятся в Ботническом заливе. Принадлежат Финляндии.

31

Балтазар фон Платен (1766—1829) — шведский граф, создатель крупнейшего в Швеции Гёта-канала. Похоронен недалеко от г. Мутала на берегу Гёта-канала. Сооружен памятник в г. Мутала

32

Акриловое синтетическое волокно. Основные торговые названия: нитрон, орлон, акрилан, кашмилон, куртель, дралон, вольпрюла.

33

Без комментариев (англ.)

34

Нингидрин — реактив на аминокислоты и пептиды.

35

Шест, украшенный цветами и лентами.

36

Фрёдинг Густав (1860—1911) — шведский поэт и публицист.

37

Если имеется в виду по Фаренгейту, то будет ниже минус 13 градусов по Цельсию.

38

Som — как (шведск.)

39

Генерал Георг Карл фон Дёбельн (1758—1820) в 1789 г. получил пулевое ранение в лоб и после трепанации черепа постоянно носил черную повязку па голове. Был одним из командующих финскими войсками во время русско-шведской войны 1808—1809 гг., в которой Швеция потерпела поражение и по мирному договору уступила Финляндию России.

40

так

41

«Катти Сарк» — британский «чайный» клипер, спущен на воду в 1869 г. В 1957 г. отреставрирован и установлен в сухом доке на берегу Темзы в Гринвиче в качестве морской реликвии и музея.

42

так

43

Шведские ученые-криминалисты. Х. Сёдерман в соавторстве с Дж. Коннеллом написал книгу «Современная криминалистика» (1935 г.), О. Вендель и А. Свенсон — составители справочника, посвященного методам осмотра места преступления (1949 г.). Читали лекции по криминалистике в высших учебных заведениях.

44

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Серсфилда Уода (1883—1959), работавшего в жанре детектива.

45

Французская сыскная полиция.

46

Полиэфирное синтетическое волокно. Основные торговые названия: лавсан, терилен, дакрон, тетерон, элана, тергаль, тесил.

47

В 1967 г. в Греции произошел военный переворот.

48

так

49

День конституции Норвегии.

50

Шест, украшенный лентами и цветами.

51

Бинго — разновидность лото. Выигрывает тот, кто первым закроет все числа на своей карточке. Об этом игрок сигнализирует возгласом: «Бинго!».

52

Прошу прощения, мсье Мальгах (фр.)

53

Полиэфирное синтетическое волокно. Основные торговые названия: лавсан, терилен, дакрон, тетерон, элана, тергаль, тесил.

54

Бультофта — аэродром в Мальмё. Здесь и далее, если не отмечено другое, видимо, прим. перев. или ред., хотя в исходной электронной версии не указано.

55

Сконе — южная область Швеции. Ее жителей, как принято считать, отличает медлительность и тугодумие. Диалект, на котором они говорят, труден для понимания жителям других областей страны.

56

Финн — по народным преданиям, великан, строивший церкви в северных странах, в том число в Лунде.

57

Кнейп — немецкий доктор, лечивший холодной водой.

58

Рентгенологическое исследование аорты и ее ветвей после заполнения просвета контрастным веществом.

59

«Катти Сарк» — британский «чайный» клипер (один из двух самых быстрых парусных кораблей), спущен на воду в 1869 г. В 1957 г. отреставрирован и установлен в сухом доке на берегу Темзы в Гринвиче в качестве морской реликвии и музея.

60

так

61

Мне надо идти (англ.)

62

IQ — коэффициент развития интеллекта (англ. Intelligence quotient).

63

так

64

Видимо, от “Exact” — точно (англ.). Какая-то марка часов, производившихся в СССР на экспорт.

65

так

66

Акриловое синтетическое волокно. Основные торговые названия: нитрон, орлон, акрилан, кашмилон, куртель, дралон, вольпрюла.

67

Чарлз Гито в июле 1881 года смертельно ранил двадцатого президента США — Гарфилда.

68

Я — фотоаппарат (англ.)

69

Имеется в виду документальный фильм об одном из сборищ немецких фашистов.

70

Гейдрих — гитлеровский палач, убит в 1942 году патриотами в Чехословакии. Интерпол — международная организация уголовной полиции.

71

Навеки твой (англ.)

72

Оставить корабль (англ.)

73

«Кларте» — первое международное объединение прогрессивных деятелей культуры. Основано в Париже в 1919 году. Скандинавские страны присоединились к нему в начале двадцатых годов.

74

Объединенные группы поддержки Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. В настоящее время эта организация распущена.

75

Лундквист Артур (1906—1991) — шведский писатель.

76

В 1967—1975 гг. губернатор штата Калифорния.

77

«Куин Мэри» и «Куин Элизабет» (две «океанские королевы») — самые большие из всех когда-либо построенных пассажирских лайнеров.

78

Балаклавский бой произошел в октябре 1854 года во время Крымской воины. Дэвид Битти — английский адмирал, во время первой мировой войны участвовал в боях у Гельголанда, у Догтер-банки и в Ютландском сражении.

79

Центральное полицейское управление.

80

так

81

Осталась двадцать одна минута, если я не ошибаюсь (англ.). Здесь и далее, если не отмечено другое, видимо, прим. перев. или ред., хотя в исходной электронной версии не указано.

82

Видимо, якоря.

83

Криминалистической лаборатории.

84

В 1967—1975 гг. губернатор штата Калифорния.

85

Дорогие мистер и миссис Косгрейв. После того, как Джим оставил меня и нашу дочь Камиллу в январе, я ничего от него не слышала. Уже прошло пять месяцев. Вы не знаете, где он? Я беспокоюсь за него и буду очень благодарна, если вы мне напишете, что вам о нем известно. Я знаю, что он непременно написал бы мне, если бы мог, потому что он очень хороший и честный парень и любит меня и нашу дочурку. Ей уже шесть месяцев, она очень славная и красивая девочка. Умоляю вас, мистер и миссис Косгрейв, напишите мне, что с Джимом. Заранее благодарю, желаю вам всего доброго (искаж. англ.)

86

Херманссон, Карл-Хенрик — видный деятель шведского рабочего движения, бывший в течение многих лет председателем «Левой партии — коммунисты Швеции».

87

Абсолютно неверно. Рентгеновские лучи проходят через любую пластмассу.

88

Государственный винный магазин.

89

Финское ругательство.

90

Испанское ругательство.

91

Механизм действия (лат.)

92

Памяти великого человека его величества короля Швеции Густава VI Адольфа от народа Соединенных Штатов (англ.)

93

Чудесно. То самое, что я хотел (англ.)

94

Генерал Георг Карл фон Дёбельн (1758—1820) в 1789 г. получил пулевое ранение в лоб и после трепанации черепа постоянно носил черную повязку па голове. Был одним из командующих финскими войсками во время русско-шведской войны 1808—1809 гг., в которой Швеция потерпела поражение и по мирному договору уступила Финляндию России.

95

так

96

«Катти Сарк» — британский «чайный» клипер, спущен на воду в 1869 г. В 1957 г. отреставрирован и установлен в сухом доке на берегу Темзы в Гринвиче в качестве морской реликвии и музея.

97

так

98

Шведские ученые-криминалисты. Х. Сёдерман в соавторстве с Дж. Коннеллом написал книгу «Современная криминалистика» (1935 г.), О. Вендель и А. Свенсон — составители справочника, посвященного методам осмотра места преступления (1949 г.). Читали лекции по криминалистике в высших учебных заведениях.

99

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Серсфилда Уода (1883—1959), работавшего в жанре детектива.

100

Французская сыскная полиция.

101

Полиэфирное синтетическое волокно. Основные торговые названия: лавсан, терилен, дакрон, тетерон, элана, тергаль, тесил.

102

В 1967 г. в Греции произошел военный переворот.

103

так

104

День конституции Норвегии.

105

Шест, украшенный лентами и цветами.

106

Бинго — разновидность лото. Выигрывает тот, кто первым закроет все числа на своей карточке. Об этом игрок сигнализирует возгласом: «Бинго!».

107

Прошу прощения, мсье Мальгах (фр.)

108

Пергола (итал. pergola) — увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (легких решеток) на столбах или арках

109

Городок на острове Мальорка.

110

13 декабря 1939 г. в заливе Ла-Плата у берегов Уругвая состоялся морской бой между огромным германским броненосцем «Граф Шпее» и английской эскадрой. Поврежденный броненосец едва дошел до Монтевидео. После ремонта без восстановления боевой мощи он 17 декабря вышел на траверз порта Монтевидео и неожиданно взорвался.

111

Норланд — плоскогорье на севере Швеции.

112

Олаф Бергстрём (1841—1910) — баптистский проповедник, убежденный трезвенник. Основатель (1879 г.) и глава (1880—1881 гг.) масонской ложи в Швеции. Позднее активно действовал в США.

113

«Мене, текел, упарсин» — надпись, которая появилась на стене во время пира во дворце Валтасара и которая предсказывала его скорую гибель (Книга пророка Даниила, 5: 25).

114

17 мая 1900 г. Юхан Нордлунд убил четырех человек и ранил восьмерых на пароходе «Принц Карл» на озере Маларен. В декабре того же года был казнен.

115

В данной версии перевода комната была «приблизительно семь на девять метров», то есть, 63 м2. Это слишком много, и, кроме того, ниже указано, что во всей комнате имелись всего два окна. Посмотрел перевод в журнальном варианте («В тупике») — там размеры комнаты «примерно пять метров на шесть». Кажется ближе к истине, поэтому я исправил значения в соответствии с журнальным переводом.

116

В Швеции роль Деда Мороза исполняют гномы.

117

За-За Габор (р. 1923) — американская киноактриса, тип «платиновой» блондинки; была особенно популярна в 1950—1960-е гг.

118

Так в книге.

119

Миротворец (англ.)

120

Послушай, дружище, ты что, совсем рехнулся? (нем.)

121

Фамилии расположены в соответствии со шведским алфавитом.

122

Приключения смеющегося полицейского (англ.)

123

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

124

Рауль Валленберг (1912—1947?) — шведский бизнесмен и дипломат, во время Второй мировой войны спас тысячи венгерских евреев. В 1945 г., после того, как в Будапешт вошла Советская армия, был арестован советскими властями по обвинению в шпионаже и увезен в Москву. Его дальнейшая судьба неизвестна. В 1981 г. Конгресс США избрал его почетным гражданином США; до него такой чести удостаивался только сэр Уинстон Черчилль (здесь и далее, если не указано другое, прим. пер.) .

125

Конрад фон Гётцендорф (1852—1925) — выдающийся военный стратег, разрабатывал планы военных кампаний Габсбургов во время Первой мировой войны, начальник генерального штаба австро-венгерской армии.

126

Полиэфирное синтетическое волокно. Основные торговые названия: лавсан, терилен, дакрон, тетерон, элана, тергаль, тесил.

127

Юность (венг.)

128

Эмиль Яннингс (1884—1950) — ведущий актер Немецкого театра (Берлин). Снимался в кино. Одна из крупнейших работ — Швейцар в фильме «Последний человек» (1925 г.).

129

Изонцо — река в Югославии и Италии. На Изонцо во время Первой мировой войны в 1915—1917 гг. происходили ожесточенные бои между итальянскими и австро-венгерскими войсками.

130

Пионер (венг.)

131

Метро (венг.)

132

Хрустящий (шведский) хлебец (шведск.)

133

Венгерская степь.

134

Ференц Деак (1803—1876) — венгерский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции, позднее министр юстиции. В 1865 г. основал и возглавил политическую партию, сыгравшую значительную роль в подготовке и заключении австро-венгерского соглашения 1867 года.

135

Букв. — «обратный хвост» (англ.)

136

Петру Гроза (1884—1958) — румынский политический и государственный деятель. Председатель Совета Министров РНР, председатель Президиума Великого национального собрания РНР.

137

Край в Швеции.

138

Аландские о-ва находятся в Ботническом заливе. Принадлежат Финляндии.

Загрузка...