1

Около 21 000 м. — Бел. прев.

2

Орел, англ. — Бел. прев.

3

Прието (амер.) — Термин от радиосъобщенията. — Бел. прев.

4

Както времето отминава… (англ.). — Бел. прев.

5

Видоизменено от: Ave, Caesar, morituri te salutant (лат.) — Здравей, цезарю, отиващите на смърт те поздравяват. — Бел. прев.

6

Cold Turkey (англ.) — настръхване на кожета, втрисане. — Бел. прев.

7

Берсеркер — митично скандинавско същество или воин, изпаднал в особено състояние на духа — яростен противник в битките. — Бел. прев.

8

Той е безличен човек от никъде, стои си на своята ничия земя и прави никакви планове за никого… (англ.) — Бел. прев.

9

Ако в Щатите имаше океан, тогаз всеки щеше да сърфира като в Калифорния… — Бел. прев.

10

Откривателят на прочутата Халеева комета. — Бел.авт.

11

Налягане 1 бар + 2 бара за дълбочина 20 м = налягане 3 бара = 1/3 въздушен обем. — Бел.авт.

12

Фортуна — римска богиня на съдбата и щастието. — Бел.прев.

13

Цюрих. — Бел.прев.

14

В контекста на литературния немски език швейцарският му вариант (тук: хипотетичното му състояние след 500 години) звучи горе-долу като трънският диалект на фона на литературния български език. За по-голяма нагледност в развитието на фабулата на съответните места сме използвали изрази от някои наши източни говори. Надяваме се, че читателите ще ги разберат. — Бел.прев.

15

Швейцарци. — Бел.прев.

16

Леко видоизменено от Дойчланд — Германия. — Бел.прев.

17

Виж МАДДРАКС 1, „Богът от ледовете“. — Бел.авт.

18

Русия. — Бел.прев.

19

Китай. — Бел.прев.

20

Арабия. — Бел.прев.

21

Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“. — Бел.авт.

22

Звукоподражателно от буквите V (фау) и D (де): фадер — баща, татко (диал., швейц.) — Бел.прев.

23

Тук: свършекът на света. — Бел.прев.

24

Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“ — Бел.авт.

25

Франция. — Бел.прев.

26

Дълговете си платих, и то без остатък.

Присъдата си излежах, дори без вина.

— Бел. прев.

27

… лоши грешки правих, и то не една, всичко изтърпях — бури от пясък, ритници в лицето, но пак оцелях… — Бел. прев.

28

Ние сме победителите приятели,

и няма да спрем, ще се борим докрай…

— Бел прев.

29

Ние сме победителите,

няма време за губене, защото ние сме победителите…

— Бел. прев.

30

Ние сме победителите, ние сме победителите… няма време за губене, защото ние сме шампионите… на света… — Бел. прев.

31

Картофи и пшеница. — Бел. прев.

32

???

Загрузка...