Памятник материальной культуры, любой предмет искусственного происхождения.
Протерозойской эры.
Это безумие! (исп.)
Следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.
Резная фигурка, носимая на поясе (япон.).
Марка виски.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский художник-анималист.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор. Автор офортов с изображением архитектурных памятников, реальных и воображаемых.
Толстокожие (лат.).
Да, да! (нем.)
Господи (нем.).
Фамильяр — член инквизиции, производящий аресты.
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
Расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
Перевод А. Финкеля.
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
Первая поправка декларирует политические свободы слова, печати, собраний.
Перевод В. Вересаева.
Камербанд — широкий пояс, кушак.
Городок в штате Техас.
Кафе художников (фр.).
Спокойно, спокойно (фр.).
Понимаете? (нем.)
с вином (фр.).
говорите по-испански (исп.).
Крупная мышь на вертеле (фр.).
Фолсом — палеолитическая культура в Северной Америке (9 — 8-е тыс. до н. э.).
Пещерная палеолитическая стоянка в горах Сандия, штат Нью-Мексико.
Счастливая старость! (лат.)
О времена, о нравы! (лат.)
Охотничий метательный снаряд индейцев Южной Америки.
Моя вина (лат.).
В здравом уме (лат.).
На месте (лат.).
Как поживаете? (фр.)
Отлично, мадам (фр.).
Да, спасибо (фр.).
Джеймс, Монтегю Родс (1862–1936) — британский автор мистических романов.
Джеймс, Филлис Дороти — современная английская писательница, автор многочисленных детективов.
См. роман «Реликт».
См. роман «Натюрморт с воронами».
Выходцы из Акадии (сейчас — Нова Скотия), французской колонии в Канаде.
Лицемерный чтец (фр.).
Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной…» (пер. с англ. Г. Кружкова).
Ищите женщину (фр.).
Вот знамение! (лат.)
В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега — открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.
Брак, Жорж (1882–1936) — французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.
«Снукер» — вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).
Вид зеленого салата.
Нутряное сало с мясом.
Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).
Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».
Делобре, Эмиль (1873–1956) — французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура — «У гадалки»).
О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).
Пер. с англ. Е. Бируковой.
Британцы (ит.).
Настоящий подвиг! (ит.)
Приди, мое отмщение! (ит.)
Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.
Святотатствуешь (лат.).
Небольшой завтрак (фр.).
См. роман «Реликварий».
См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.
У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).
Лигурия — область на севере Италии.
Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее — с буквы "К".
Евангелие от Матфея. 10:23.
Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Сек", Cirque (фр.) — цирк.
Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".
Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).
Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».
Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).
Доброй ночи (ит.).
С приездом, господин Баллард! (ит.)
Благодарю, синьор (ит.).
Полицейский участок.
Фискальный код (итал.).
Закусочная (ит.).
Речь идет о конце света.
Геррик, Роберт (1591–1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).
«К Римлянам». 3:10,23.
Бардак (ит.).
Набережная реки Арно.
Неаполитанская мафиозная организация.
Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.
Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.
Очень рад встрече, госпожа (ит.).
Взаимно (ит.).
Кн. от Иоанна. 13:36.
Тосканская свиная колбаса с укропом.
Слабосоленая тосканская ветчина.
Сбежали! (ит.)
Карло! В чем дело? (ит.)
Вон они! Снаружи! (ит.)
Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.
Тысяча благодарностей (ит.).
Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).
Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».
Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).
Тычок — кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.
Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).
Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).
«Таверна на лужайке» — роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.
Анжамбеман — стихотворный перенос. — Здесь и далее примеч. ред.
«Я видел Сивиллу…» (лат.).
Мастеру выше, чем я (ит.).
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
«Свежий ветер летит…» (нем.).
Сорта итальянских сыров.
Одюбон, Джон Джеймс (1785–1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».
Кейджан — житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).
Приветствую тебя, брат! (лат.)
Город на востоке США.
Старая деревня (фр.).
В чем дело? (фр.)
Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».
Веймарская легавая, охотничья собака.
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
Кур-буйон (court-bouillon) — ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями — в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.
Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.
Приветствую тебя, брат! (лат.)
Не прощай, а до свидания (фр.).
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
Стивенс Уоллес (1879–1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
«Астротэф» — фирменное название искусственного травяного покрытия.
Довольно! (фр.)
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
«Игра в цифры» — ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
Ну конечно же (нем.).
Будь здоров, брат (лат.).
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
Грамерси-парк — осколок «старого Нью-Йорка» — небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
До скорого (ит.).
Мое подобие, мой брат (фр.).
Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». — Здесь и далее примеч. пер.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.
В пер. с англ. darling — милый, очаровательный.
Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».
Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).
Герцог (фр.).
Маркиз (фр.).
Опускается ночь, восходят звезды (ит.).
Сметаны (фр.).
Овидий. Метаморфозы.
Овидий. Метаморфозы.
Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
Т.С. Элиот. Полые люди.
Т.С. Элиот. Полые люди.
Уильям Шекспир. Гамлет.
Над величественным замком Вероны
Нещадно палит полуденное солнце.
У гор Чиузы трубят рога судьбы,
И их звук разносится по равнине… (ит.)
Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.
Кто там? (ит.)
Цангпо — тибетское название реки Брахмапутры. — Здесь и далее примеч. пер.
Камень-мани — в тибетском буддизме молитвенная принадлежность в виде каменных плиток, валунов или камней-голышей.
Молитвенная мельница — колесо или цилиндрический валик, содержащий молитвы и мантры. В тибетском буддизме молитвенные мельницы принято крутить, чтобы сочетать физическую активность с духовным содержанием.
Падмасамбхава — индийский учитель, основавший тибетский буддизм и тантрическую школу буддизма в VIII в.; в Бутане и на Тибете он также известен как Гуру Ринпоче (Драгоценный Учитель). Одна из буддийских школ почитает его как второго Будду.
Дзогчен , или дзогпа ченпо («великое совершенство»), — учение об изначальном состоянии бытия, которое представляет собой неотъемлемую природу каждого человека.
Цзампа — традиционное тибетское блюдо, основная пища тибетских монахов; изготавливается из прожаренной ячменной муки голозерного ячменя, замешенной на тибетском чае.
Тханка — произведение буддийской религиозной живописи.
Мандала (от санскр. «круг», «диск») — геометрический сакральный символ сложной структуры, ритуальный предмет в буддизме; символизирует сферу обитания божеств; интерпретируется как модель Вселенной.
Имя Констанс означает «постоянство», «неизменность»; «грин» по-английски «зеленый».
Кобан — японская золотая монета.
Шалмей — средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.
Канглинг — тибетский ритуальный духовой музыкальный инструмент.
Дорже — тибетский священный жезл или скипетр с прикрепленными к нему колокольчиками; символ высшей власти, правосудия и мудрости.
Электр — сплав серебра и золота.
Ка д’Оро — так называемый «Золотой дом», дворец в Венеции.
Доктор (ит.).
Зал (ит.).
Безумец (ит.).
К-2, известная также под названием Чогори, — горная вершина в системе Каракорум, вторая в мире по высоте после Эвереста (Джомолунгмы).
Три Сестры — три вулканических пика в системе Каскадных гор, штат Орегон.
Визитка — однобортный сюртук со скругленными фалдами.
Прерафаэлиты — английские художники и писатели середины XIX в., опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения. Создали в изобразительном искусстве новый тип женской красоты — отрешенный, спокойный, таинственный. Ярким представителем прерафаэлитов был поэт и живописец Данте Габриэль Россетти (1828–1882).
Плутон — в римской мифологии бог подземного мира и царства мертвых; Прозерпина — его жена.
Турнедос — тонкие жареные ломтики из середины говяжьего филе.
«Любовная лодка» (другое название «Корабль любви») — популярный американский телесериал, действие которого происходит на круизном корабле.
Кратер — сосуд с широким горлом, двумя ручками и ножкой, служивший для смешивания вина с водой.
Грязный, поганый (греч.).
1 морская сажень равна 6 футам или 183 см.
Штормовой порт — водовыпускное отверстие.
Спокойно, спокойно (фр.).
Текущий счет — сумма числовых значений всех карт, вышедших из колоды.
Шуз — специальный ящичек для сдачи карт; обычно используется в тех играх, где употребляется несколько колод одновременно (например, в блэкджеке).
Первый бокс — место непосредственно слева от крупье; сидящий там игрок получает карты первым.
Имеется в виду парадокс Монти Холла — одна из известных задач теории вероятностей, сформулированная в виде игры, основанной на американском телешоу. Формулировка задачи начинается следующим образом: «Представьте, что вам нужно выбрать одну из трех дверей. За одной находится автомобиль, за двумя другими — козы…»
Третий бокс — место, на котором игрок получает карты последним.
Истинный счет, в отличие от текущего, учитывает также количество оставшихся в шузе колод.
Формула Келли показывает оптимальную долю капитала, которой можно рискнуть в одной сделке; применяется в управлении капиталом при игре на финансовых рынках, в азартных играх и др.
Особый вариант игры: если две исходные карты имеют одинаковое достоинство, игрок может разделить их и сыграть на две независимые руки, удвоив ставку.
Сигит (сыгыт) — вид горлового пения, состоит из низкочастотного жужжания и мелодии на высокой частоте, как у флейты.
«Бунт на Каине» — фильм по одноименному роману Хермана Вука.
Кодекс ОСПС — Международный кодекс по охране судов и портовых средств.
Бодхисатва Авалокитешвара — в буддизме воплощение бесконечного сострадания всех Будд.
Уильям Блай — вице-адмирал королевского флота Великобритании; наибольшую известность получил в связи с мятежом на судне «Баунти», когда был низложен командой.
Кадампа — одна из школ буддизма Ваджраяны.
СОЛАС — международная организация «Безопасность на море».
Тульпа — материализованное воплощение мысли; у тибетских йогов некий видимый и даже осязаемый образ, создаваемый воображением.
Шуньята — букв. «пустота, ничто, не-существование»; одно из понятий философии буддизма.
Повелитель мух — буквальный перевод с древнееврейского имени дьявола — Вельзевул.
Брат (лат.).
Прощай, брат (лат.).
Духовник Робина Гуда.
Авторами также созданы романы «Танец на кладбище» и трилогия о Хелен, первый роман которой — «Наваждение» — уже вышел на русском языке.
Качина — дух предков в верованиях индейцев Северной Америки, а также его изображение в виде деревянной куклы.
Одно из старейших жилых зданий Нью-Йорка, построенное в 1880 г.
Знаменитый американский миллиардер, владелец известной бейсбольной команды «Янки».
Переменчивая толпа (лат.).
Колдун, практикующий обеа.
Разумеется (фр.).
Пари Паскаля — аргумент для демонстрации рациональной религиозной веры, предложенный французским математиком, и философом Блезом Паскалем в его работе «Мысли».
Греческая, пословица, упоминаемая в «Очерках» Р. Эмерсона, — американского поэта и философа XIX века.
Выражение из стихотворения «К читателю» французского поэта Ш. Бодлера.
Американское издательство, специализирующееся в основном на фантастической и мистической литературе.
Франкоязычные жители штата Луизиана.
Американская секта, отколовшаяся от квакеров.
Ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.
Сорт виски.
Сеть магазинов одежды.
Сесиль Де Миль, американский кинорежиссер и продюсер.
Какая радость! (фр.).
Учитель (фр.).
Разновидность вуду.
Призрак (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля (1904–1991) — американского писателя и мультипликатора.
Невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и людьми.
Жрец вуду.
Святилище (креольск.).
Педераст (креольск.).
Порча (креольск.).
Место, где хранится золотой запас США.
Ритуальные рисунки.
В виде порошка (фр.).
Мой друг (фр.).
Успокойтесь, успокойтесь, учитель (фр.).
Вот доказательство (лат.).
Ироническое название для молодых преуспевающих карьеристов.
Национальное общество колониальных дам Америки — общественная организация, объединяющая женщин, чьи предки прибыли в Америку до 1750 г.
Осторожнее, ради всего святого — осторожнее! (фр.).
Прощай (фр.).
Поль Брока (1824–1880) — известный французский хирург, этнограф, анатом и антрополог.
«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников войны за независимость. Создана в 1890 г.
Музей средневекового искусства в Северном Манхэттене.
Катись отсюда, грязная скотина (фр.).
Давай (фр.).
Эдгар Гувер (1895–1972) — директор ФБР, возглавлявший эту службу с 1924 по 1972 г.
Стой! (фр.).
Довольно! Немедленно прекрати! (фр.).
Джон Донн, «Прощание, возбраняющее печаль». — Здесь и далее примеч. пер.
Редьярд Киплинг, «Око Аллаха».
Джон Бартлетт — автор вышедшего в 1855 году популярного сборника цитат и крылатых фраз.
Время поглощает все (лат.).
Эл Шарптон — известный американский политический деятель, правозащитник.
В. Шекспир. «Король Лир», акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).
Уильям Вордсворт, «Решительность и независимость».
Стражное отделение больницы предназначено для лиц, находящихся под стражей.
Вольтер. «Философский словарь», статья «Кромвель».
Водоворот в Норвежском море.
Невменяемый (лат.).
Матер, Коттон (1633–1728) — известный пуританский проповедник и писатель, вдохновитель процесса «салемских ведьм». (Здесь и далее прим. пер.)
Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график.
Дерьмо! (нем.)
Да? (нем.)
Добрый день, сеньор Фишер (исп.).
«Возмездие» (нем.).
Старейшее привилегированное студенческое братство в США, основанное в 1776 году. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».
Брат (лат.).
И я в Аркадии (лат.). Аркадия — поэтический образ страны безмятежного счастья.
Лицемерного читателя (фр.). Выражение из стихотворения Шарля Бодлера «К читателю», служащего предисловием к его сборнику «Цветы зла».
Традиционное светское угощение в викторианской Англии.
Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре. Пар одной лунки опредляется так: считается, что если расстояние от ти до грина не больше 200 метров, игрок должен попасть на грин одним ударом; если оно не больше 400 метров — двумя ударами, а если больше — то тремя ударами. Если мяч попал на грин, хорошим результатом считается попадание в лунку с двух ударов. Таким образом, первый тип лунок будет называться «пар 3», второй — «пар 4», а третий — «пар 5».
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля между ти и грином.
Подставка из дерева или пластмассы, на которую разрешается ставить мяч, чтобы выполнить первый удар на каждой лунке.
Удар, при котором мяч вылетает прямо, но в конце незначительно отклоняется вправо (для игрока с правосторонней стойкой).
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
Клюшка для самого дальнего удара, имеющая наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку.
Удар, при котором мяч вылетает прямо, но после этого значительно отклоняется вправо (для игрока с правосторонней стойкой).
Возможность повторить удар.
Клюшка для очень высоких ударов.
Клюшка для игры на ближние расстояния, из высокой травы.
Букв.: хорошее везение (идиш) — выражение, используемое для поздравления с приятным событием.
Вид клюшки для игры с фейрвея.
Катящийся удар, выполняемый на грине.
Количество ударов на одной лунке на один больше, чем пар.
Количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар этой лунки.
Проклятье (нем.).
Проклятое дерьмо (нем.).
MIT — Массачусетский технологический институт. Книга переведена на русский и легко обнаруживается в Интернете.
«Моя борьба» (нем.).
Строго секретно (нем.).
До свидания! (нем.)
Союз (нем.).
Давай, сматываемся! (нем.)
Газуй! (нем.)
Союз, объединение, общество (нем.).
Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)
Закрой пасть! (нем.)
Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.
Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
Вот знак (лат.).
Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.
Разумеется
Слабак, безвольный человек (нем.).
«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.
Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.
Дерьмо! (нем.)
Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.
Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.
Прощай навсегда (лат.).
«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.
«Дуврский берег» — стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.
Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.
Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.
Прекрасно (нем.).
До свидания (нем.).
Стой!.. Руки вверх! (нем.)
Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.
«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).
«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.
Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.
Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.
Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.
«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.
Dozo — пожалуйста (яп.).
Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.
Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.
Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.
Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.
Маратхи — один из индоарийских языков, на котором говорят в Индии и на Маврикии.
Стикбол — упрощенная разновидность бейсбола.
И так далее (лат.).
«Олеорезин капсикум» — один из наиболее распространенных аэрозолей для газового баллончика, содержит экстракт жгучего стручкового перца.
Приблизительно с середины XX века New York, как и прочие составные названия, по-английски пишется раздельно, без дефиса.
Холи-Кросс — католический колледж в Уотербери, штат Коннектикут.
«Двенадцать шагов и двенадцать традиций» — книга, издаваемая и распространяемая Обществом анонимных алкоголиков.
Бирштадт, Альберт (1830–1902) — один из наиболее известных американских пейзажистов XIX века, представитель неоромантизма.
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — государственный деятель США, единственный президент, занимавший свой пост два срока с перерывом. Его портрет изображен на тысячедолларовой купюре. Женился на Френсис Фолсом в 1886 году.
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, автор 20 романов.
«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По, опубликованный в 1839 году.
Дэвис, Рут Элизабет (1908–1989) — американская актриса, первой в истории кинематографа номинированная на десять «Оскаров».
Уайт, Стэнфорд (1853–1906) — американский архитектор, автор проекта арки Вашингтона.
Натан Леопольд и Ричард Леб — американские преступники, совершившие в 1924 году одно из самых знаменитых в США убийств 14-летнего подростка Роберта Фрэнкса.
«Три бездельника» — популярный американский комедийный сериал середины XX века.
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
Печь Франклина (Пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная автономная печь для дома.
Мыльный камень (талькохлорит, стеатит) — горная порода, состоящая из талька, магнезита и хлорита. Благодаря легкости обработки и долговечности является прекрасным строительным и облицовочным огнеупорным материалом, также используется для изготовления посуды.
Гаплоидная группа (гаплогруппа) — генетическая характеристика определенной общности людей, которые имели одного общего предка. При тестировании митохондриальной ДНК определяется количество генетических изменений. Сумма и характер мутаций помогает определить человека в ту или иную гаплогруппу.
Полиморфизм — наличие в той или иной популяции нескольких разновидностей (аллелей) одного и того же гена, выражающихся либо в заменах одного нуклеотида, либо в изменении числа повторяющихся фрагментов ДНК.
Спайтен-Дайвил — пригород Нью-Йорка на севере острова Манхэттен.
Евгеника — учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.
анималист, автор труда «Птицы Америки».
Менгеле Йозеф — немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
Пожалуйста, боже мой, пожалуйста (нем.).
Кандиду-Годой — муниципалитет в Бразилии, на северо-западе штата Риу-Гранди-ду-Сул. В городе самый высокий в мире процент рождающихся близнецов. По одной из версий, это связано с деятельностью нацистского доктора Йозефа Менгеле в Южной Америке.
Яппи — молодые состоятельные люди, ведущие активный светский образ жизни, ориентированный на материальный успех и карьерный рост.
«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. В США в 1950-х годах его изготовляла фирма «Свенсон и сыновья».
«Horst Wessel» («Песня Хорста Весселя») — официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).
Бета-тест — испытание образца готовой продукции перед запуском ее в массовое производство.
Ричеркар — жанр многоголосной инструментальной (реже вокальной) музыки в западной Европе XVI–XVII веков
«Музыкальное приношение» — цикл полифонических музыкальных произведений, написанных И. С. Бахом на тему, продиктованную ему прусским королем Фридрихом II, и посвященных ему.
Контрапункт — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.
«Der Erlkoenig» («Лесной царь») — баллада Иоганна Вольфганга фон Гете, написанная в 1782 году. Описывает смерть ребенка от рук сверхъестественного существа — Лесного царя. Цитируется в переводе В. А. Жуковского.
«Миф о пещере» — знаменитая аллегория, использованная Платоном в трактате «Государство» для пояснения своего учения об идеях. В частности, там говорится о людях, видящих тени от предметов на стене пещеры и считающих, что видят сами предметы.
«Эдмундс» — крупнейший американский интернет-ресурс, посвященный автомобилям.
Хаусхолд Дж. Одинокий волк. Перевод В. Симакова.
Бремя доказывания — юридический термин, обозначающий необходимость для той или другой стороны судебного процесса установить обстоятельства, невыясненность которых может повлечь за собой невыгодные для нее последствия.
Японские шкатулки с секретом изготавливают из тонких пластин древесины разных пород. Шкатулка состоит из нескольких частей, и нужно знать, какие из этих частей и в каком направлении сдвинуть, чтобы шкатулка открылась. Обычно для этого требуется от 4 до 66 движений.
Форт-Ливенуорт — главная тюрьма департамента обороны США, расположена в штате Канзас.
Адамс, Генри Брук (1838–1918) — американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».
Дармсала — город в Индии, в штате Химачал-Прадеш, административный центр района Кангра. Традиционное место поселения беженцев из Тибета.
Брецель — большой свежеиспеченный крендель с солью, традиционное блюдо на немецких пивных фестивалях.
Добрый день (порт.).
BOPE (Батальон специальных полицейских операций) — элитное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной его деятельностью являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев.
«Прокат лодок» (порт.).
Я хочу (порт.)… взять в аренду, нанять (исп.)… лодка (порт.).
Лепидоптерология — раздел энтомологии, изучающий чешуекрылых.
Фосетт, Перси Харрисон (1867–1925) — британский археолог и путешественник, в 1925 году вместе со своим сыном отправился на поиски некоего затерянного города в сельве Бразилии и пропал без вести при невыясненных обстоятельствах.
Великолепна, восхитительна (порт.).
Энтомологическое общество Бразилии (порт.).
Бургомистр (нем.).
Пепловый конус — конический холм или гора, состоящий в основном из насыпного материала, выброшенного при извержении вулкана.
Травен, Бруно (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, предполагаемое имя которого Травен Торсван Кровс. Наиболее известное его произведение — роман «Сокровища Сьерра-Мадре»; Трапп, Эрнст-Христиан (1745–1818) — немецкий педагог, первый германский профессор педагогики; Тремейн, Моррис Сойер (1871–1941) — американский бизнесмен и политик.
Добро пожаловать (нем.).
Какие-то люди хотят с вами поговорить (нем.).
«Партийный орел» (нем.) — эмблема Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП), а затем и официальный государственный герб Германии времен Третьего рейха.
Пошевеливайся (нем.).
Oberführer (оберфюрер) — нацистское партийное звание руководителя территориального отделения партии. Позднее было принято в войсках СС, в переводе на традиционные воинские звания означало нечто среднее между полковником и генералом.
Спасибо, мой оберстгруппенфюрер (нем.). Оберстгруппенфюрер — высшее звание в войсках СС после рейхсфюрера.
Возмездие (нем.).
Митоз — непрямое деление клетки, наиболее распространенный способ репродукции клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между дочерними ядрами, что обеспечивает образование генетически идентичных дочерних клеток и сохраняет преемственность в ряду клеточных поколений.
Морула — ранняя стадия развития зародыша, на которой клетки находятся в процессе расщепления.
Труд делает свободным (нем.). Название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха. Этот лозунг был размещен на воротах многих нацистских концентрационных лагерей.
Изотрансплантат (изограф) — ткань или орган, предназначенные для пересадки от одной особи к другой, генетически идентичной, например от одного близнеца — другому.
Бластула (зародышевый пузырь) — многоклеточный зародыш, имеющий однослойное строение (один слой клеток), стадия в развитии зародыша — окончательный результат процесса дробления яйца.
Нет! (нем.)
Сверхчеловек (нем.). Образ, введенный философом Фридрихом Ницше в произведении «Так говорил Заратустра» для обозначения организма, который по своему могуществу должен превзойти современного человека настолько, насколько последний превзошел обезьяну.
Поторапливайся (нем.).
Заканчивай (нем.).
Я сожгу тебя заживо (нем.).
Геологическая служба Бразилии (порт.).
Кстати, между прочим (порт.).
Какого черта (порт.).
Приготовьтесь! В атаку! (порт.)
Слава богу (порт.).
Сучьи дети (порт.).
За ними! В погоню! (нем.)
Возможно (порт.).
Они здесь! Быстрей! (нем.)
Помогите! (нем.)
Помогите мне! (порт.)
«Очень опасно» (нем.).
Железный крест — нацистский военный орден, учрежденный в 1939 году.
Идиот (порт.).
Что за ублюдок (порт.).
Матерь Божья (порт.).
С 1580 по 1640 год Португалия была провинцией Испании.
Мой сын! (порт.)
Теперь я доволен (порт.).
Привидение? (порт.)
Магнификатор — оптический прибор, аналогичный оптическому прицелу с небольшим увеличением, но без прицельной сетки.
«Латакия» — название табака, обозначающее не его сорт, а технологию приготовления. Табак высушивается в дыму опилок твердых сортов дерева (чаще всего дуба, мирта и кипариса), за счет чего приобретает уникальный вкус и аромат, напоминающий запах дегтя или креозота.
«Es zittern die morschen Knochen» («Дрожат гнилые кости») — одна из наиболее популярных нацистских песен, написанная в 1932 году поэтом и композитором Хансом Бауманом. С 1935 года — официальный гимн Германского трудового фронта. Существует множество стихотворных переводов песни на русский язык, и все они так или иначе искажают ее смысл в зависимости от воззрений переводчика. Поэтому ниже приведен дословный, не зарифмованный перевод:
Дрожат гнилые кости Мир перед великой войной, Мы преодолели страх, Для нас это была большая победа. Мы будем маршировать дальше, Когда все рушится в прах, Потому что сегодня нас слышит Германия, А завтра услышит весь мир.
Ницше Ф. Антихрист. Проклятие христианству. Перевод В. Флеровой.
Имплозия — взрыв, направленный внутрь, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов.
Копенгагенская интерпретация — интерпретация (толкование) квантовой механики, которую сформулировали Нильс Бор и Вернер Гейзенберг во время совместной работы в Копенгагене в 1927 году. Из нее, в частности, следует, что мы живем в «вероятностной» Вселенной — такой, что в ней с каждым будущим событием связана определенная степень возможности, а не в такой, где в каждый следующий момент может случиться все, что угодно.
Файв-Пойнтс (Пять Углов) — район в Нижнем Манхэттене, где пересекались сразу пять улиц: Энтони, Оранж, Малберри, Кросс и Литл-Уотер. В конце XIX — начале XX века считался главным криминальным центром Нью-Йорка.
Cauda equina (конский хвост, лат.) — пучок корешков спинных нервов, двух нижних грудных, пяти поясничных, пяти крестцовых и одного копчикового, которые проходят через нижнюю треть позвоночника, ниже той точки, где заканчивается спинной мозг.
Ринпоче — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии Бон.
Далай-лама — по представлениям тибетского буддизма, перевоплощение Авалокитешвары, бодхисаттвы сострадания. Начиная с XVII века вплоть до 1959 года был теократическими правителем Тибета, руководя страной из тибетской столицы Лхасы, и до сих пор рассматривается как духовный лидер тибетского народа.
Панчен-лама — титул второго (после Далай-ламы) иерарха ламаистской церкви в Тибете, считающегося воплощением будды Амитабхи.
Вменяемость, пребывание в здравом уме и твердой памяти(лат.).
In vino Veritas — «Истина в вине» (лат.).
«Томбс» («Гробница») — знаменитая нью-йоркская тюрьма, расположенная в Нижнем Манхэттене.
Популярная цитата из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.
Бумага верже — белая или цветная бумага с ярко выраженной, видимой на просвет, сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами. В настоящее время используется в официальной дипломатической переписке, а также в ряде российских и зарубежных министерств и ведомств.
Ломбер — популярная в XIX веке карточная игра из разряда так называемых интеллектуальных игр (таких как бридж, преферанс, вист), основанных на математическом расчете и сообразительности игрока, в отличие от азартных игр (покер, очко и т. д.), где успех зависит больше от удачи, чем от способностей игрока. Возникла в XIV веке в Испании.
Безик — старинная французская интеллектуальная карточная игра. Скат — карточная игра, популярная в современной Германии.
Смысл существования (фр.).
Пейтингерова (Певтингерова) таблица — копия XIII века с древнеримской карты с изображением дорог и основных городов Римской империи; названа по имени одного из владельцев. Абрахам Ортелий — фламандский картограф XVI века, составивший первый в истории географический атлас.
У. Шекспир. Буря. Акт V, сцена 1. Перевод М. Донского.
Пои — традиционное гавайское блюдо; калуа — метод приготовления еды по-гавайски в земляной печке; опихи — моллюски; гаупия — десерт из кокосового молока.
Таксономия — общая теория классификации и систематизации сложных систем в различных областях знаний: в биологии, лингвистике, географии, программировании.
Плеохроизм — способность некоторых кристаллов приобретать различную окраску в зависимости от освещения.
Пейнит — очень редкий минерал, получивший название в честь своего первооткрывателя, британского минералога Артура Пейна.
«Дакота» — известное элитное жилое здание, находящееся на Манхэттене в Нью-Йорке.
Лэнгли — название населенного пункта, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
Рюккерс — династия фламандских мастеров клавишных инструментов в конце XVI–XVII веке.
На расстоянии (фр.).
Готтентоты — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию.
Капская колония (от голландского Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды) — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке (впоследствии город переименован в Кейптаун). Восточный Грикваланд — территория на северо-востоке Капского региона ЮАР.
Пограничные («кафрские») войны — установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканскими кафрами и Капской колонией.
Уан-Полис-Плаза — штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.
Солтон-Си — соленое озеро на юге штата Калифорния. Анза-Боррего — национальный парк на границе США и Мексики. Джошуа-Три — национальный парк в юго-восточной части Калифорнии (парк обязан названием юкке коротколистной, или дереву Джошуа (Joshua tree)).
Культура анасази, или предки пуэбло, — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного юго-запада США.
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте; почитается многими индейскими народами на юго-востоке США.
Заповедник назван по имени Сальваторе Филлиппа Сонни Боно, американского певца и продюсера, мэра города Палм-Спрингс.
Так у автора. — Примеч. ред.
«Крысиная стая» — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950–1960-х годов, неформальным лидером которой был Хамфри Богарт. В команду входили Лорен Бэколл, Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис, Эррол Флинн, Кэри Грант и др.
Фрэнк Костелло — американский мафиозо итальянского происхождения, прозванный «Премьер-министр преступного мира». Мо Далитц — гангстер-бутлегер, один из главных персонажей, сыгравших важную роль в становлении игорной столицы США Лас-Вегаса.
Орден цистерцианцев, созданный в XVII веке, устанавливал строгие правила молчания и другие аскетические практики.
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дюранте — американский певец, пианист, комик, один из самых известных персонажей в шоу-бизнесе Америки в 1920–1950-е годы.
Пенн-стейшн — разговорное название нью-йоркского вокзала Пенсильвания.
«Тумс» (англ. Tombs — Гробницы) — разговорное название изолятора на Манхэттене.
Нет (исп.).
Странствующие лекари — явление, характерное для американского Дикого Запада. Лекари продавали всевозможные «целительные» знахарские средства. Выражение «змеиное масло» стало нарицательным для обозначения какого-либо продукта с крайне сомнительной пользой.
«Костко хоулсейл корпорейшн» — крупнейшая в мире сеть складов и крупнейшее розничное торговое предприятие в США.
Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк.
Льюис и Кларк — Мериузер Льюис и Уильям Кларк, возглавившие первую экспедицию с восточного побережья Северной Америки до западного и обратно (1804–1806).
Альбатросов считают предвестниками смерти.
Стромболи — остров с действующим вулканом, расположенный в Тирренском море.
Олимпиада в Рио-де-Жанейро была проведена в 2016 году.
Полицейское подразделение по охране общественного порядка (порт.).
Намек на фразу из пьесы У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сцена 2): «Пусть устрицей мне будет этот мир, / Его мечом я вскрою!» (перевод С. Маршака и М. Морозова).
Список 2 — перечень химических соединений, приведенный в приложении к Конвенции о запрете химического оружия. Согласно Конвенции, это химические вещества, которые можно использовать как химическое оружие или которые могут быть использованы для получения химического оружия, но имеют ограниченное мирное применение и поэтому могут легально производиться в небольших количествах.
Ты куда идешь, гринго? (порт.)
Пожалуйста. Позвольте мне пройти (смесь исп. и порт.).
Черт с тобой (порт.).
Проходи. Сукин сын (порт.)
Спасибо (порт.).
Португальское ругательство.
Название марки пива.
Положи руки на машину! (порт.)
Садись (порт.).
Охраняйте дверь. Никто не должен войти (порт.).
Здесь: приятель (порт.).
Видимо, rapaz — приятель (порт.).
Искусство памяти (лат.).
Негатоскоп — медицинский прибор для просмотра на просвет рентгеновских снимков.
Пиц Юлиер — название горной вершины в Швейцарии.
Школа церкви Святой Марии.
Умер? (нем.)
Слабаки (нем.). В данном случае речь идет о «плохих близнецах» Тристраме и Альбане, о которых рассказывается в романе «Две могилы».
Сливовый шнапс (нем.).
Добрый день, месье (фр.).
Спасибо (фр.).
Женевский фестиваль (фр.), ежегодное летнее празднество, знаменитое своими фейерверками.
Абсент был запрещен в Швейцарии с 1906 по 2004 год.
Это ваша машина? (фр.)
Месье, она… (фр.)
Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.
Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
Уолтер Митти — персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.
Полицейский боевой крест — вторая по важности награда нью-йоркской полиции.
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.). Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
«Врата ада» («The Doorway to Hell») — американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.
Трехдольный горящий глаз — последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».
«Хоум депо» — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
Скаутский орел — высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.
Эпигенетические изменения — наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.
Цитируется Библия (Деян. 9: 18).
Из мира мертвых (фр.).
БПНО — Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) — британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед — мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
Здравствуй, брат (лат.).
Пластрон — широкий галстук для торжественных случаев.
Лампы от «Тиффани» известны своими дизайнерскими стеклянными абажурами.
Режим, существовавший до совершения преступления (лат.).
Слепой метод — метод исследования реакции людей на какое-либо воздействие, при котором испытуемые не посвящаются в существенные детали проводимого исследования, чтобы исключить воздействие субъективных факторов на результаты.
«Шок и трепет» — военная доктрина, основанная на психологическом подавлении противника.
Сент-Чарльз-Пэриш — приход в штате Луизиана.
Первое фолио — термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира, изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом. «Великолепный часослов герцога Беррийского» — иллюминированная рукопись XV века.
«Птицы Америки» — иллюстрированный альбом птиц Северной Америки с изображениями птиц в натуральную величину, выполненными американским натуралистом Дж. Одюбоном; признан шедевром книжного дела и величайшей библиографической редкостью. «Птицы Америки» — это самая дорогая печатная книга, когда-либо проданная на аукционе. Формат «двойной слон» имеет высоту 1270 мм.
«Кригхофф Ваффенфабрик» — немецкий производитель оружия.
Жизнь коротка (лат.).
Листинговый контракт — контракт между брокером-риелтором и продавцом недвижимости, дающий брокеру определенные права по поиску покупателей.
Вирджинал — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил широкое распространение в Англии XVI–XVII вв.
«Пробуждающийся Раб» — мраморная скульптура работы Микеланджело, созданная в 1536 году и относящаяся к направлению Высокого Возрождения.
Вертикальная коллекция — набор вин одного наименования, но разных годов урожая, произведенных одной винодельней.
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист. Один из известнейших представителей изобразительного искусства США XX века.
Mirepoix — мирпуа или «суповая зелень». Овощная смесь в европейской кухне, названная в честь герцога де Мирпуа. Смесь из корнеплодов (морковь, брюква, корень сельдерея, корень петрушки), луковых (порей, репчатый лук) и столовой зелени (петрушка, листья сельдерея, тимьян и др.), которая добавляется в бульон для придания ему аромата. Овощи в различных комбинациях в зависимости от рецептов национальной кухни добавляются в бульон целиком или мелко порезанными, затем удаляются из него, либо в порезанном виде добавляются в жаркое и развариваются для получения ароматного и густого соуса.
Имеется в виду Эдгар Алан По — американский писатель (1809–1849), создатель формы современного детектива и жанра психологической прозы.
«Бочонок Амонтильядо» — Рассказчик, Монтрезор, повествует о своей смертельной мести своему другу, Фортунатто, который якобы унижал его. Месть заключается в замуровывании в стену.
«Ради всего святого, Монтрезор» — последняя фраза Фортунатто, перед тем, как Монтрезор окончательно замуровывает его, в финале рассказа Эдгара По «Бочонок Амонтильядо».
Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью — Йорка.
Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
Йомен — в феодальной Англии так называли свободных мелких землевладельцев, которые, в отличие от джентри (представителей нетитулованного английского мелкопоместного дворянства), самостоятельно занимались обработкой земли.
Амиши — религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма) и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
Опалесценция — оптическое явление, заключающееся в резком усилении рассеяния света чистыми жидкостями и газами при достижении критической точки, а также растворами в критических точках смешения. Причиной является резкое возрастание сжимаемости вещества, сопровождающееся усилением флуктуационной плотности (в том числе и микрочастиц в растворах), на которых и происходит рассеяние света.
Outpost — в переводе это значит «аванпост», «сторожевой пост», «отдаленное поселение», «застава».
Nurero uno (итал.) — номер один.
Précise (франц.) — детали.
7&7 — алкогольный коктейль. Для его приготовления стакан заполняется льдом, поверх наливается виски, практически доверху наливается содовая, после чего содержимое слегка перемешивается.
Schadenfreunde — злорадство (нем.)
Великий новоанглийский ураган 1938 года — один из немногих сильных ураганов, наносивших удар по Новой Англии. По оценкам, ураган убил от 682 до 800 человек, разрушил или значительно повредил 57 тыс. домов и нанес ущерб в 306 млн. долларов США. Сейчас этот ураган остается сильнейшим в истории Новой Англии.
«Летучий голландец» — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. Обычно люди наблюдают такой корабль издалека, иногда в окружении светящегося ореола. Согласно легенде, когда «Летучий голландец» встречается с другим судном, его команда пытается передать на берег послания людям, которых давно уже нет в живых. В морских поверьях встреча с «Летучим голландцем» считалась плохим предзнаменованием.
«Мария Целеста» — корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблём «Деи Грация» (Dei Gratia). Классический пример корабля-призрака.
Драгер — небольшое моторное рыболовное судно.
Сейнер — рыбопромысловое судно для лова рыбы снюрреводом или кошельковым неводом, который также может называться сейной.
Каботажник (фр. cabotage) — коммерческое грузовое или пассажирское судно, плавающее между морскими портами одного и того же государства.
Бета-Радиометрия — совокупность методов измерения активности источников ионизирующего излучения.
Масс-спектрометрия — физический метод измерения отношения массы заряженных частиц материи (ионов) к их заряду.
Контаминация — попадание в определенную среду примеси (напр., токсичного вещества или др. штамма микроорганизмов), изменяющей свойства данной среды, а также загрязнение кожи и слизистых оболочек организма.
Марсовый матрос — на парусных судах флота разряд матросов, которые во время управления парусами находятся на мачтах, по марсам, салингам; во время взятия рифов, постановки парусов и т. д. они расходятся по реям.
«И старость в угол зашвырнет меня» — цитата из пьесы У. Шекспира «Как Вам Это Нравится», акт 2, сцена 3.
«Он был побежден, но не сломлен и не покорен» — цитата из романа Дж. Лондона «Зов Предков».
«Назло Фортуне, сотрясая меч, дымящийся кровавою расправой, как друг отваги, прорубал дорогу к лицу холопа…» — цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Кракатау — действующий вулкан в Индонезии, расположенный на Малайском архипелаге в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра. Площадь островов 10,5 км². Высота нынешнего вулкана 813 м.
Приятно расположен этот замок! И самый воздух, ласковый и легкий, смягчает ваши чувства — цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 6. Превод М. Лозинского.
Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его офицер органов правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Правило Миранды возникло в следствие исторического дела «Миранда против Аризоны» и названо именем обвиняемого Эрнесто Миранды, чьи показания были исключены из материалов дела как полученные в нарушение пятой поправки. Миранда, тем не менее, был осужден на основании других материалов дела.
Тропинки скрестились в лесу… — Отсылка к стихотворению Р. Фроста «Другая Дорога» (The Road Not Taken) «Со вздохом припомню, годы спустя, Как чаша весов в равновесье застыла: Тропинки скрестились в лесу, и я — Пошел по заброшенной. Может быть, зря… Но это все прочее определило». (перевод В. Черешни).
à la minute — (франц.) за минуту
Бер-манье — специальный густой французский соус, изготовленный на основе муки и сливочного масла.
Nappe — (франц.) скатерть.
Filets de Poisson Bercy aux Champignons — филе рыбы под белым соусом с грибами.
Filets de Sole Pendergast — филе палтуса а-ля Пендергаст.
Scene-of-Crime-Officer, SOCO — офицер британской полиции, собирающий улики на месте преступления. Часто упоминается как Forensic Scene Investigator — Следователь на Месте Преступления.
Crime Scene Investigation — название вымышленной криминалистической лаборатории (по аналогии с Crime Scene Analysis, реальным подразделением полиции Лас-Вегаса) из американской телефраншизы («CSI: Место преступления» и др.)
Lack of goût — Отсутствие вкуса (фр.)
Миз — (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.
Лондонский «Ллойд» или просто «Ллойд» — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.
«Во все тяжкие» — (англ. «Braking Bad»). Популярный американский телесериал, транслировавшийся с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года по кабельному каналу АМС с Брайаном Крэнстоном и Аароном Полом в главных ролях.
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.)
Cum hoc, ergo propter hoc — «”Все, что случается после этого” значит “вследствие этого”» (лат.). Обозначение логической ошибки.
Стелс — от англ «Stealth». Технология или комплекс мероприятий по снижению заметности объекта в радиолокационном, инфракрасном и других областях спектра обнаружения.
Сегвей — электрическое самобалансирующееся транспортное средство с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. Изобретено Дином Кейменом, название транспортного средства происходит от названия музыкального термина «сегве», что означает «следуй за». По-другому можно называть его самокатом или скутером.
Ковен — традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для совершения обрядов или отправления на ночной шабаш. В современной новоязыческой религии викка это слово используется для обозначения группы верующих.
Викка (англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, возникшая в середине XX века в Англии, основанная на почитании природы.
Adieu — Прощай (фр.)
Квикег — персонаж романа Ч. Дикенса «Моби Дик». Дикий гарпунёр. Измаил впервые встречает его в третьей главе романа и пугается его дикого внешнего вида, странной татуированной кожи и языческих религиозных ритуалов.
Atropa Belladonna — Белладонна (Красавка обыкновенная, Красуха, Сонная Одурь). Многолетнее травянистое растение, вид рода Красавка (Atropa) семейство Паслёновые (Solanaceae).
Юлия Августа Агриппина — жена императора Тиберия Клавдия Цезаря Августа Германика. Отравила своего супруга, освободив тем самым дорогу к престолу для своего сына Нерона (Тиберия Клавдия Нерона Германика).
Румпель — часть рулевого устройства судна, рычаг, посредством которого поворачивают руль.
Ол Эвинруд (норв. Ole Evinrude; 1877–1934) — норвежско-американский изобретатель, автор подвесного лодочного мотора.
Formicarius (1435–1437) — трактат, написанный доминиканским монахом Иоганном Нидером; стал первым церковным документом, утверждавшим, что для колдовства достаточно лишь продаться сатане, а занимаются этим в основном женщины.
De la demonomanie des sorciers («Одержимость ведьм» — франц.) — трактат, написанный Жаном Боденом в 1580 году в Париже.
«Lemegeton Clavicula Salomonis», «Малый ключ Соломона» или «Лемегетон» (от лат. Lemegeton Clavicula Salomonis) — один из наиболее известных гримуаров, содержащих сведения о христианской демонологии.
Hermès Birkin — сумка «Биркин», знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Стоимость ее начинается от 9000 долларов США, но может достигать и шестизначных чисел, если сумка выполнена из кожи экзотических животных или инкрустирована драгоценными камнями.
Остина́то — метод и техника музыкальной композиции, многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).
Улун (кит. — тёмный дракон) — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между зелёным и «красным» (то есть чёрным).
«Похищенное письмо» — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По, повествующий о том, что для того, чтобы что-то хорошо спрятать, лучше это и вовсе не прятать, т. е. оставить на видном месте.
Семья Камполин из Маниаго является уникальным производителем автоматических ножей. Производство ножей — это семейный бизнес Камполин.
Зюйдвестка — мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.
Теодолит — прибор для измерения горизонтальных и вертикальных углов при топографической съемке, геодезических и маркшейдерских работах в строительстве и др. Теодолит также может быть использован для измерения расстояний нитяным дальномером и для определения магнитных азимутов с помощью буссоли.
Типи — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих Равнин. На языке сиу «thipi» означает любое жилище.
Нактоуз — ящик, в котором располагается судовой компас и другие навигационные инструменты.
Лотлинь — специальная веревка (линь), на которой подвешивается груз (лот) для измерения глубины.
Виски Дьюарс — один из самых известных купажированный шотландский виски, самый популярный виски в США, занимает шестое место в рейтинге самых популярных виски в мире.
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обёртывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
Сто ярдов — 91,44 метра.
Рэй-Бэн» (англ. Ray-Ban) — бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики.
Декантирование (декантация) вина — зрелые вина нуждаются в декантации для отделения пигментационного осадка, выпавшего со временем хранения на дно бутылки. При переливании из бутылки в декантер (специальный графин) сомелье традиционно отслеживает приближение осадка к горлышку бутылки в свете восковой свечи.
Аprès toi — за тебя (франц.).
Recherché (франц.) — изысканный.
Goût de terroir (франц.) — вкус земли.
Outré — возмутительных (франц.)
Карриер & Айвз — фирма Натаниэля Карриера (1813–1888 гг) и Джеймса Айвза (1824–1895 гг). Н. Карриер и Дж. Айвз — литографы, специализировавшиеся на картинах американского быта. Изображали различные события американской жизни, стихийные бедствия, сенсации и т. д. в течение пятидесяти лет совместной работы. С появлением фотографии литография утратила свое значение, и фирма «Карриер-энд-Айвз» прекратила свое существование в 1907году.
Пандемониум — столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный Рай».
Полицейский код 10–33 — «Emergency, all units stand by», «Внимание, всем подразделениям быть наготове».
11 сентября — имеется в виду 11 сентября 2001 года, когда произошла серия четырех координированных самоубийственных террористических актов, совершенных в США членами террористической организации «Аль-Каида».
MRAP — Mine Resistant Ambush Protected. Колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой.
BearCat — американские палубные истребители.
Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения. Считается одним из самых таинственных живописцев в истории Западного искусства. Прежде считалось, что «чертовщина» на полотнах Босха носит лишь развлекательный характер. Современные ученые же находят в наиболее глубинный смысл, выдвигая различные гипотезы об истоках данных мотивов в творчестве художника.
Боевой кинжал Ферберна-Сайкса — самый известный кинжал периода Второй мировой войны, разработанный Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом. Кинжал окружен многочисленными легендами, сегодня он является предметом коллекционирования, многие фирмы по всему миру производят его копии и реплики; на его основе разработано значительное число современных боевых ножей и кинжалов.
16 размер обуви (США) — 48 размер (Россия) или 31 сантиметр.
Редбон кунхаунд (красный кунхаунд, красная енотовая гончая) — Охотничья порода собак, с которыми ходят на енота, лису, медведя, пуму. Выведена в Джорджии, США в результате скрещивания местных американских гончих с английским фоксхаунд.
Апвеллинг (или подъём) — это процесс, при котором глубинные более холодные воды океана поднимаются к поверхности и замещают более теплые.
Джон Пледж — прославился тем, что в двенадцатилетнем возрасте придумал алгоритм выхода из лабиринта по методу следования стене. Алгоритм Пледжа, предназначенный для обхода препятствий, требует произвольно выбранного направления. Когда встречается препятствие, одна рука (например, правая) удерживается вдоль препятствия, а углы считаются при повороте. Когда человек снова возвращается к исходному направлению, а угловая сумма сделанных поворотов равняется нулю, человек уходит от препятствия и продолжает двигаться в исходном направлении.
50 градусов по Фаренгейту примерно равно 10 градусам по Цельсию.
Тиопентал натрия — средство для негналяционного наркоза ультракороткого действия. Замедляет время закрытия ГАМК-зависимых каналов на постсинаптической мембране нейронов головного мозга, удлиняет время входа ионов хлора внутрь нейрона и вызывает гиперполяризацию его мембраны.
50° по Фаренгейту — примерно 10 °C.
Тиопентал натрия — средство для негналяционного наркоза ультракороткого действия. Замедляет время закрытия ГАМК-зависимых каналов на постсинаптической мембране нейронов головного мозга, удлиняет время входа ионов хлора внутрь нейрона и вызывает гиперполяризацию его мембраны.
«Глок-22» — самозарядный пистолет фирмы «Glock» под.40 калибр. Принят на вооружение ФБР США для специальных агентов.
Барберри (англ. Burberry) — британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс. Основана в 1856 году Томасом Барберри, когда он открыл небольшой магазин мануфактуры в Хэмпшире. Фирменным отличием Burberry, часто применяемым в продукции компании, стала «клетка», в которой применяются красный, черный, белый и песочный цвета. Отчасти благодаря этому «клетка» «Барберри» стала одним из символов Британии.
OSUT (англ. One Station Unit Training, Групповая тренировка на единой базе) — является термином, используемым армией Соединенных Штатов для обозначения учебной программы, в которой новобранцы остаются с тем же подразделением как для базовой боевой подготовки (BCT), так и для продвинутого уровня обучение (МТА). Это упрощает график обучения и помогает выработать дух товарищества между новобранцами.
Форт-Беннинг (англ. Fort Benning) — одна из крупнейших военных баз на территории США. Структурно входит в состав Армии США, действует в интересах Командования Армии США, Командования Сил специальных операций США и Командования подготовки кадров и освоения военных доктрин ВС США.
Самонадувающиеся шины — разработка Бенджамина Кремпеля. Самонадувающиеся шины состоят из трех частей: шины, трубки, снаружи прилегающей к покрышке по всей длине окружности, и вентилей. Когда при езде давление в шине падает, автоматически запускается механизм, известный как PumpTire. Открывается вентиль между трубкой и камерой и, поскольку трубка в месте контакта с землей сжимается под весом колеса, воздух из нее выдавливается в шину. Через второй клапан — открывающийся наружу — в то же время в трубку поступает воздух из атмосферы. Когда давление достигает нужного уровня, вентили закрываются.
Fixed Base Operator (FBO) — служба, являющаяся основой инфраструктуры авиации. Так называют комплекс сервисных центров, занимающихся обслуживанием пассажиров (предоставление аренды самолетов), а также проведением техосмотра и ремонта воздушных судов.
«AirNav.com» (аббр. «Air Navigation») — сайт является дополнительным ресурсом для пилотов и энтузиастов авиации и отображает авиационную и аэронавигационную информацию, публикуемую Федеральным управлением гражданской авиации.
Авионика (от авиация и электроника) — заимствованный англоязычный термин, обозначающий в разговорной речи совокупность всех электронных систем, разработанных для использования в авиации в качестве бортовой электроники.
«Сессна-152» (англ. «Cessna 152») — легкий многоцелевой самолет, двухместный моноплан с закрытой кабиной. Выпускался компанией «Сессна», с 1977 по 1985 год. Всего построено 7584 самолета. Крейсерская скорость: 195 км/ч.
Лирджет (англ. Learjet) — реактивный административный самолет производства компании Learjet. Серийно выпускается с 1998 года. Крейсерская скорость: 804 км/ч.
«FlightAware» — глобальное авиационное программное обеспечение и компания по обслуживанию данных, базирующаяся в Хьюстоне, штат Техас. Компания управляет веб-сайтом и мобильным приложением, которое предлагает бесплатное отслеживание рейсов, как частных, так и коммерческих самолетов в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) (от англ. ICAO — International Civil Aviation Organization) — специализированное учреждение ООН, устанавливающее международные нормы гражданской авиации и координирующее ее развитие с целью повышения безопасности и эффективности.
420 узлов — примерно 777 км/ч.
FAA (Federal Aviation Administration) — Федеральное управление гражданской авиацией США. Центральный орган государственного управления США в области гражданской авиации. Основана в 1958 году федеральным законом США об авиации. Код аэропорта FAA (FAA Location Identifier) — трех- или четырехбуквенный идентификатор, присваиваемый FAA аэропортам на территории этой страны.
Правила полетов по приборам, ППП (англ. Instrument flight rules, IFR) — совокупность авиационных правил и инструкций, предусматривающих выполнение полетов в условиях, при которых местонахождение, пространственное положение и параметры полета воздушного судна определяются по показаниям пилотажно-навигационных приборов.
«Пилатус ПС-12» — одномоторный турбовинтовой самолет, разработанный швейцарской компанией «Пилатус Эйркрафт». PC-12, как правило, используется в качестве корпоративного самолета или регионального лайнера. Крейсерная скорость: 497 км/ч.
«Гольфстрим IV» — линейка турбовентиляторных двухмоторных самолетов бизнес-класса оснащенных двумя двигателями «Роллс-Ройс». Крейсерная скорость: 850 км/ч.
DUATS или Служба прямого доступа к пользовательскому интерфейсу — это служба обработки информации о погоде и полетах, созданная Федеральным управлением гражданской авиации (FAA) для использования гражданскими пилотами США и другими авторизованными пользователями. Она является телефонной и интернет-системой, которая позволяет пилоту использовать персональный компьютер для доступа к базе данных и получения метеорологической и аэронавигационной информации, а также для подачи, изменения и отмены внутренних планов полета.
«Бомбардир Челленджер 300» — пассажирский самолет повышенной комфортабельности, служит в деловой авиации для трансконтинентальных перелетов. Выпускается канадской компанией «Bombardier Aerospace» с 2004 года. Крейсерская скорость: 850 км/ч.
Операция «Желтая Лента» — операция, организованная и проведенная властями Канады, позволившая гражданским авиарейсам совершить аварийную посадку в аэропорту Гандера во время терактов 11 сентября. После чего они имели возможность переждать, пока воздушное пространство над США будет снова открыто.
«Сессна Сайтейшен Ай/СП» — турбовентиляторный двухмоторный легкий самолет бизнес-класса, разработанный компанией «Cessna Aircraft Company». Как и для «Лирджетов», для управления «Сайтейшен» требовалось два пилота, но для увеличения продаж была разработана модель, которая управлялась одним пилотом. Крейсерная скорость: 662 км/ч.
АВГАЗ — авиационное топливо для малой авиации или авиационный бензин. Применяется в поршневых авиационных двигателях и представляет собой топливо с высоким октановым числом, содержащее тетраэтилсвинец в большом количестве.
Правила визуальных полетов, ПВП (англ. Visual flight rules, VFR) — совокупность авиационных правил и инструкций, предусматривающих ориентирование экипажа и выдерживание безопасных интервалов путем визуального наблюдения за линией естественного горизонта, ориентирами на местности и другими воздушными судами.
Твиллингейт — город, находящийся в провинциях Ньюфаундленд и Лабрадор, население чуть более 2000 человек, площадь 26,17 квадратных километров.
Goeienaand — Добрый вечер (аф.)
Африкаанс — германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространен в Намибии. Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки: Ботсване, Лесото, Свазиленде, Зимбабве, Замбии. Многие эмигранты из ЮАР, говорящие на африкаанс, осели в Великобритании, Австралии, Нидерландах, Новой Зеландии.
Praat Meneer Afrikaans — Вы говорите на африкаанс? (аф.)
Ja,’n bietjie. Praat Meneer Engels? — Да, немного. А вы говорите по-английски? (аф.)
Baie dankie — Большое спасибо (аф.)
Asseblief — Пожалуйста (аф.)
100° по Фаренгейту — около 38 °C.
Oosweer (аф. «Восточная погода») — явление, происходящее в зимнее время, когда с континентальной части материка в океан дует горячий сухой сильный ветер. Иногда он превращается в песчаные бури, которые смещаются в океан.
Hoe gaan dit met jou? (аф.) — Как дела?
Baie goed, dankie (аф.) — Очень хорошо, спасибо.
Ek vertaan nie (аф.) — Я не понимаю.
Laat my met rus! Polisie! (аф.) — Оставьте меня в покое! Полиция!
«KA-Bar» — боевой нож, разработанный и выпускаемый американской компанией «Tidioute Cutlery Company». Принят на вооружение с 1942 году корпусом морской пехоты и ВМС США. Общая длина — 30,8 см., длина клинка — 17,7 см.
B6 — национальная автомагистраль восточно-центральной части Намибии. Она является частью трассы Транс-Калахари, протяженностью 290 километров и соединяет Виндхук с Ботсваной.
Уитвлеи («Witvlei» аф. — «Белое болото») — деревня в округе Окарумбе в регионе Омахеке в восточно-центральной части Намибии. Она расположена на B6 в 150 километрах от Виндхука по дороге в Гобабис и известна производством высококачественного мяса.
Гобабис — город в Намибии, расположенный в восточной части центрального региона страны, в 200 километрах восточнее столицы страны Виндхука.
Ганзи — город на западе Ботсваны, административный центр округа Ганзи. Известен, как столица Калахари. Расположен в 546 км. к северо-западу от столицы страны, Габороне, и в 66 км к востоку от границы с Намибией. Название города происходит из языка наро и означает примерно «толстые окорока».
Тсвана (сетсвану) — язык группы банту (подгруппа сото-тсвана), распространенный в Южной Африке.
Нью-Ксейд (англ. New Xade) — поселение-резервация в Ботсване, расположенная в центре Калахари, и построенная правительством страны для переселения туда коренного населения (бушменов).
Мультитул, мультиинструмент — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). В отличие от обычных ножей с инструментами, мультитул имеет две рукоятки, в середине которых находится основной инструмент (пассатижи или ножницы). Изобретателем мультитула в его современном виде принято считать Тима Лизермана.
Ферроцерий — ферросплав, содержащий церий, лантан, неодим, празеодим и железо. Он также является пирофорным сплавом, то есть, дает искру при трении.
Паракорд-550 — легкий полимерный трос, изготовленный из нейлона, изначально применявшийся для строп парашютов. Сейчас используется для многих иных целей, как военными, так и гражданским населением. Наиболее часто используемый тип III имеет минимальное усилие на разрыв в 550 фунтов, из-за чего часто называется «Корд-550».
Орикс, или сернобык (лат. Oryx gazella) — вид саблерогих антилоп, обитающий в Восточной и Южной Африке.
Долина обмана — длинная, широкая долина, раскинувшаяся с севера на юг провинции Ганзи в Ботсване и представляющая собой ложе нескольких ископаемых рек. Во время и после обильных дождей она вся покрывается ковром из зелёной травы, которая привлекает огромное количество дичи. Свое название она получила от миражей, из-за которых кажется, что в пересохших реках и озерах есть вода.
Двойной слепой метод — метод проведения эксперимента, при котором испытатель и испытуемый не знают о реальной цели эксперимента, так как это знание может повлиять на результаты. Например, метод тестирования лекарств, при котором ни медицинский персонал, ни пациенты не знают о том, какой группе пациентов дается настоящее лекарство, а какой плацебо.
Инкунабула (от лат. incunabula — «колыбель», «начало») — книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли от 100 до 300 экземпляров.
Укиёэ (яп. «картины (образы) изменчивого мира») — направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с конца 17-го века и продолжающее быть одним из наиболее известных художественных стилей этой страны. Оно заключается в отражении проходящей, мимолетной природы жизни.
Кото (яп.) — традиционный японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками.
Утагава Хиросигэ (Хирошиге) (1797–1858) — японский график и крупнейший представитель направления укиё-э, мастер цветной ксилографии. Настоящее имя Андо Токутаро.
Шеффилд — город в Англии, в графстве Саут-Йоркшир. В течение 19 века город получил международную известность своим сталелитейным производством.
«Clafoutis aux cerises» (фр. «вишневый клафути») — французский десерт, соединяющий в себе черты запеканки и пирога. Фрукты в сладком жидком яичном тесте, похожем на блинное, выпекаются в формах для запеканок или киша. В смазанную жиром форму для выпечки сначала кладут фрукты, а затем заливают их тестом.
Пойяк — вина AOC Пойяк (Pauillac) производят из винограда, который выращен на территории коммуны, сгруппированной вокруг одноименного городка-порта на Жиронде. Вина Пойяка обычно мощные и богатые танинами, с насыщенными фруктами ароматом и вкусом, которые со временем развиваются в гармонию великолепной сложности и многообразия.
Эпикуреизм — учение, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой [по имени древнегреческого философа-материалиста Эпикура].
Гай Валерий Катулл, очень часто просто Катулл — один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
«На досуге вчера, Лициний, долго; На табличках моих мы забавлялись; Как утонченным людям подобает; Оба в несколько строк стихи писали…» — в переводе С.В. Шервинского. [ПП: «…на табличках моих мы забавлялись» — деревянные таблички, крытые воском, служили для черновых записей и в античности и долгое время в средние века.]
«Это, милый, тебе сложил я посланье; Из него о моих узнаешь муках. Так не будь гордецом и эту просьбу; Ты уважь, на нее не плюнь, мой милый…»— в переводе С.В. Шервинского.
Стефан Малларме — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам, а позднее ставший одним из вождей символистов. Отнесен Полем Верленом к числу «проклятых поэтов».
«Падение дома Ашеров» Эдгара Алана По — здесь упоминается момент из сюжета рассказа Эдгара По. В «Падении Дома Ашеров» безымянный рассказчик, от имени которого ведется повествование, узнает, что сестра Родерика Ашера леди Мэдилейн больна странной болезнью — она ко всему равнодушна, тает день ото дня, а тело ее иногда коченеет, и дыхание приостанавливается. Как раз перед приездом рассказчика ее состояние резко ухудшилось. Однажды Родерик Ашер сообщает рассказчику, что леди Мэдилейн умерла, и просит помочь ему спустить ее тело до похорон в подземелье. Вдвоем они относят туда тело, плотно закрыв гроб и заперев тяжелую железную дверь. После этого Родерик Ашер становится все более тревожен, и страх его постепенно передается и рассказчику. В конце концов, Ашер сообщает своему другу, что они похоронили леди Мэдилейн заживо — благодаря собственному недугу (обостренным чувствам) давно это понял, но не смел в этом признаться. В этот момент распахивается дверь, и появляется Мэдилейн — измученная и в крови. Она падает на руки брату, увлекая его — уже бездыханного — за собой на пол. Рассказчик кидается прочь из дома от страха, снаружи бушует буря, и трещина, бегущая по дому, о которой упоминается в самом начале рассказа, стремительно расширяется. «… раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов… и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров».
Лабеллум — нижний лепесток цветка, напоминающий по форме нижнюю губу.
Семья Камполин из Маниаго является уникальным производителем автоматических ножей и клинков, это их семейный бизнес.
Rémoulade (фр.) — ремулад. Соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. В состав соуса традиционно входят маринованные огурцы, каперсы, петрушка, зелёный лук, чеснок, оливковое масло, пряный уксус, горчица и анчоусы.
Яйца au diable (фр.) — дьявольские яйца. Это вареные яйца, начиненные собственным желтком, который предварительно смешивается с майонезом и специями.
Тхангка — в тибетском изобразительном искусстве изображение, преимущественно религиозного характера, выполненное клеевыми красками или отпечатанное на шелке или хлопчатобумажной ткани, предварительно загрунтованной смесью из мела и животного клея. По форме танка восходят к индийским ритуальным изображениям на холсте и тяготеют к квадрату, двойному квадрату, прямоугольнику; зарисованная поверхность называется «зеркало» (тиб. — мелонг). Размеры танка изменяются по величине, колеблясь от нескольких квадратных сантиметров до нескольких квадратных метров. Большие танка часто выполняет группа художников. Танка создавалась или в строгом соответствии с иконографическим текстом и в этом случае предназначалась для медитации, или на основе житийных сочинений, а также в результате визионерской практики; использовалась в религиозных процессиях, в храмовых интерьерах, в домашнем алтаре. Объекты изображения на танка — Будда Шакьямуни, буддийские иерархи, персонажи пантеона, житийные циклы, сюжеты бардо.
Авалокитешвара — бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Атрибут — веер из хвоста павлина. Далай-лама считается воплощением Авалокитешвары и регулярно проводит инициации Авалокитешвары.
Бодхисаттва — термин, состоящий из двух слов — «бодхи» — пробуждение и «саттва» — суть, существо. В буддизме — существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары. В махаянском буддизме бодхисаттвой называют также просветленного, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ. Слово «бодхисаттва» на тибетском звучит как «джанг-чуб-сем-па», что означает «очистивший пробуждённое сознание».
Полуостров Скудик — мыс на юго-востоке штата Мэн, образующий восточную границу бухты Френчмен.
Штат «попутного ветра» — неофициальное название штата Мэн; суда, направляющиеся в порты Мэна, в северо-восточном направлении всегда плыли с попутным ветром.
Эстуа́рий (от лат. «aestuarium», затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
«Чарли» («Чарльз») — это смесь плана (гашиша) и героина. Используется для курения и многократно усиливает зависимость потребителя. Отсюда, кстати, и миф о том, что марихуана ведёт к более сильным наркотикам.
Драггер — небольшое моторное рыболовное судно.
PGP (Pretty Good Privacy) или «Довольно Хорошая Секретность» — это протокол и программа для обеспечения индивидуального шифрования. Она разработана и опубликована в 1991 году Филлипом Циммерманом и была пионером среди систем подобного уровня, опубликованных для общего доступа, в силу законодательных ограничений на распространение криптографических технологий.
Агентство национальной безопасности Соединенных Штатов, АНБ (англ. National Security Agency, NSA) — подразделение радиотехнической и электронной разведки Министерства обороны США, входящее в состав Разведывательного сообщества на правах независимого разведывательного органа.
«Heartbeat» — периодическое контрольное сообщения, подтверждающее работоспособность оборудования и посылаемое им по линии связи.
Стандартные операционные (рабочие) процедуры (СОП) — это документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу.
Зарплата сотрудников ФБР рассчитывается по общей шкале зарплат, предусмотренной законом для государственных служащих: от категории GS-10 (начинающие сотрудники) до категории GS-15 (высшие руководители). Ступени — это дополнительные выплаты, включающие в себя соответствующие премии, надбавки за стаж и сверхурочные часы работы. В данном случае зарплата агента Пендергаста должна была составлять чуть более 100 тысяч долларов в год.
6 футов и 7 дюймов — 201 см.
10001 — почтовый индекс города Нью-Йорк.
55° по Фаренгейту — примерно 12–13 °C.
Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом, расположенная в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США. Находится примерно в 48 километрах к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Тюрьма названа по имени деревни Синг Синг, название которой происходит от индейских слов «Sint Sinks», что дословно переводится как «камень на камне». Служит местом заключения для приблизительно 1700 преступников.
Шуши (shushi) — три основных ветви: шин (правда), соэ (поддержка) и хикаэ (выдержка). Расположение этих ветвей и кензан (kenzan), или поддерживающая металлическая конструкция, показаны на схеме какэйзу. Данная Какэйзу дает вид спереди и проекцию сверху. После изучения какэйзу мастер выбирает подходящие для шуши ветви и цветы, подрезает их в соответствии с заданными пропорциями, затем кензан помещают в вазу и наливают воду. Шуши фиксируется кензан (металлическими деталями) согласно какэйзу (схеме). Добавляются дзюши (jushi) или короткие вспомогательные ветви для укрепления шуши и сообщения букету глубины. Работа окончена, мастер осматривает композицию, поправляет детали, наносит последние штрихи.
Елизавета Батори — занесена в Книгу рекордов Гиннесса как женщина, совершившая самое большое количество убийств, хотя точное число её жертв неизвестно. Графиня и четыре человека из её прислуги были обвинены в применении пыток и убийстве сотен девушек между 1585 и 1610 годами. Наибольшее число жертв, названных в ходе суда над Батори, 650 человек. Тем не менее, это число исходит из заявления некой женщины по имени Жужанна, которая, по её словам, обнаружила в одной из частных книг Батори список жертв графини и сообщила об этом будущему участнику суда над графиней Якову Силваши. Однако книга так и не была найдена и больше не упоминалась в показаниях Силваши. Несмотря на все доказательства против Елизаветы, влияние её семьи не дало Кровавой графине предстать перед судом. В декабре 1610 года Батори была заключена в венгерском замке Чейте, где графиня была замурована в комнате вплоть до своей смерти четыре года спустя.
Битва при Босворте — сражение, произошедшее 22 августа 1485 года на Босвортском поле в Лестершире между армией английского короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, графа Ричмонда.
Арпеджио — способ исполнения аккордов, преимущественно на струнных и клавишных инструментах, при котором звуки аккорда следуют один за другим.
Игнац Брюлль (1846–1907) — австрийский композитор, пианист и музыкальный педагог.
Адольф фон Гензельт (1814–1889) — немецкий композитор и пианист.
Фридрих Киль (1821–1885) — немецкий композитор.
Fils a putain — сукин сын (фр.)
Del glouton souriant — (здесь) Самодовольный ублюдок (фр.)
Шарль Валантен Алькан (1813–1888) — французский пианист.
Connard — Придурок (фр.).
СИЦ — столичный исправительный центр.
Флорида-Кис — архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США. Общая площадь островов составляет 355,6 км², население 79 535 человек.
Но-Нейм-Ки и Ки-Уэст — острова, включенный в состав архипелага Флорида-Кис.
Гипотеза Римана о распределении нулей дзета-функции Римана была сформулирована Бернхардом Риманом в 1859 году. Многие утверждения о распределении простых чисел, в том числе о вычислительной сложности некоторых целочисленных алгоритмов, доказаны в предположении верности гипотезы Римана. Гипотеза Римана входит в список семи «проблем тысячелетия», за решение каждой из которых Математический институт Клэя (Clay Mathematics Institute, Кембридж, Массачусетс) выплатит награду в один миллион долларов США. В случае публикации контрпримера к гипотезе Римана, учёный совет института Клэя вправе решить, можно ли считать данный контрпример окончательным решением проблемы, или же проблема может быть переформулирована в более узкой форме и оставлена открытой (в последнем случае автору контрпримера может быть выплачена небольшая часть награды)
Фестский диск — уникальный памятник письма, предположительно минойской культуры эпохи средней или поздней бронзы, найденный в городе Фест на острове Крит. Его точное назначение, а также место и время изготовления достоверно неизвестны.
Этрусский язык — вымерший язык этрусков, происхождение которого не установлено. Если не считать возможное родство этрусского с двумя другими мёртвыми языками — ретским и лемносским (предположительно идентичным реконструируемому пеласгскому), этрусский язык считается языком-изолятом и не имеет признанных наукой родственников. Одной из гипотез о возможном родстве этрусского является версия С. А. Старостина и И. М. Дьяконова о родстве этрусского языка с вымершими хурритским и урартским. Другие исследователи продолжают настаивать на родстве этрусского с анатолийской (хетто-лувийской) ветвью индоевропейских языков. Учитывая немногочисленность известных этрусских слов и лишь ограниченное знание этрусской грамматики, все эти предположения в очень большой степени являются лишь умозрительными.
Андреа Гварнери (1626–1698) — итальянский скрипичный мастер и основатель династии мастеров Гварнери.
Мопановые черви — гусеницы павлиноглазки, — чаще всего живущие на деревьях мопане, отсюда и их название, — считаются деликатесом в некоторых районах Африки.
«Эти осколки я удерживаю напротив своих руин» — название альбома группы «Hermetic Science», вышедшего в 2008 году.
Социальная инженерия — это метод управления действиями человека без использования технических средств. Метод основан на использовании слабостей человеческого фактора и считается очень разрушительным. Зачастую социальную инженерию рассматривают как незаконный метод получения информации, однако, это не совсем так. Социальную инженерию можно также использовать и в законных целях — не только для получения информации, но и для совершения действий конкретным человеком. Сегодня социальную инженерию зачастую используют в интернете для получения закрытой информации, или информации, которая представляет большую ценность.
Мартенсит — особый сплав нержавеющей стали, который характеризуется хорошей твердостью и высокой ударной вязкостью. Используется в основном для изготовления медицинского оборудования и инструментов (скальпелей, бритв и внутренних зажимов).
«Возможность заполучить тебя сначала казалась мне совсем невероятной, но, вероятно, в этом и была причина. Ты невероятный человек, так же, как и я» — фраза из фильма 1950 года «Все о Еве».
Maloccio (итал.) — проклятие, дурной глаз.
Хедж-фонд (от англ. «hedge» — преграда, защита, страховка, гарантия) — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.
Фалинь — трос, закреплённый за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
Фальшборт — ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего.
Картплоттер — многофункциональный дисплей с возможностью отображения картографической информации, имеющий встроенный (либо внешний) модуль GPS, разъем для хранилища картографической информации и вычислительный блок, позволяющий устройству выполнять множество функций. Основное назначение картплоттеров — это отображение положения судна на карте, сохранение пройденного пути и сохранение путевых точек. Очень удобное устройство для использования как на море так и на реках, так как эффективно заменяет бумажные карты и имеет множество полезных навигационных функций для обеспечения безопасности плавания.
Мачайас-Сил — маленький остров в заливе Мэн. Остров расположен на границе с заливом Фанди, примерно посередине между мысом Саутуэст-Хэд острова Гран-Манан и городком Катлер.
Гран-Манан — остров в заливе Фанди.
Территориальные воды (территориальное море) — полоса моря (океана), прилегающая к берегу, находящемуся под суверенитетом прибрежного государства, или к его внутренним водам, и составляющая часть государственной территории. Отсчет территориальных вод происходит от линии наибольшего отлива (если берег имеет спокойные очертания) либо от границ внутренних вод, либо от так называемых базисных линий (воображаемых прямых линий, соединяющих выступы берега в море, если побережье глубоко изрезано, извилисто или если вблизи берега есть цепь островов). Международное право не допускает расширения территориальных вод за пределы 12 морских миль (22,2 км), однако некоторые государства в одностороннем порядке установили более широкие территориальные воды (например, Бразилия, Перу, Сьерра-Леоне, Уругвай, Эквадор и др.).
40° по Фаренгейту — примерно 4,5 °C
Аварийный радиобуй (англ. EPIRB, Emergency Position Indicating Radio Beacon) — передатчик для подачи сигнала бедствия и пеленгации поисково-спасательными силами терпящих бедствие плавсредств, летательных аппаратов и людей на суше и на море.
Четверть узла — почти 0,5 км/час.
Форпик — отсек основного корпуса судна между форштевнем и первой («таранной») переборкой, крайний носовой отсек судна. Обычно служит для размещения грузов или водяного балласта.
Бак — вся передняя часть палубы (спереди от фок-мачты или палубу носовой надстройки).
«Ван Дайк» — козлиная бородка (заросший подбородок), в сочетании с несвязанными с ней усами. При этом стороны и щеки полностью выбриты
Ясудзиро Одзу (1903–1963) — один из общепризнанных классиков японской и мировой кинорежиссуры.
Дуплексер (дуплексный фильтр, от слова дуплекс, частотно-разделительный фильтр) — устройство, предназначенное для организации дуплексной радиосвязи с использованием одной общей антенны как для приёма, так и для передачи.
Мидазолам — препарат короткого действия класса бензодиазепинов, который применяют для лечения острых припадков, умеренно тяжёлой бессонницы, а также в качестве смертельной инъекции. Он обладает мощным анксиолитическим, амнестическим, снотворным, противосудорожным, седативными эффектами, а также расслабляет скелетные мышцы.
Векурония бромид — недеполяризующий миорелаксант средней продолжительности действия. Применяется для релаксации скелетной мускулатуры (при хирургических операциях под общей анестезией); и при судорожном синдроме. В больших дозах вызывает полный паралич, в т. ч. и всей дыхательной системы.
Хлорид калия — химическое соединение, калиевая соль соляной кислоты, при концентрации калия 8 ммоль/л вызывает аритмию и остановку сердца.
«Вот как закончится мир. Вот как закончится мир» — строка из поэмы Томаса Стернза Элиота «Полые люди», 1925 год, в переводе А. Сергеева.
Хелонитоксизм — это редкий вид пищевого отравления от употребления мяса некоторых видов морских черепах (например, кожистой, зелёной и т. д.), встречающихся возле Филиппинских островов, Индонезии и Цейлона. В половине случаев оказывается смертельным, так как противоядия не существует.
«В то время как моя маленькая, пока моя хорошенькая, спит» — слова из песни Бетт Мидлер «Сладко и негромко» (англ. Bette Midler «Sweet And Low»).
«Арнольд Палмер» — напиток приготовленный слоями из лимонада и холодного чая.
«Fidelitas usque ad mortem» (лат.) — «Верность до смерти».
«Крис Крафт» (Chris-Craft) — известная американская судостроительная компания с богатейшим опытом производства, множеством наград и признанием знаменитостей, среди которых такие фамилии как Вандербилты и Форды, а также президент Франклин, Рузвельт и Кеннеди.
Сабаль пальмовидный, или Пальметто, или Латания (лат. Sābal palmētto) — вид пальм рода Сабаль с высотой 6-25 метров.
Швартовный кранец — приспособление, предназначенное для смягчения ударов и поглощения энергии навала судна на причальное сооружение или другое судно в процессе швартовки или буксировки лагом.
«Livre de Prierès» (франц.) — «Молитвенная книга» или «Молитвенник».
Вайлет Тиг (1872–1951) и Джеральдин Рэд (1874–1943) — австралийские художницы, прославившиеся живописью и гравюрами. Их книга «Закат солнца в Ти-три» является самым ранним известным примером печати цветных рельефных изображений в Австралии и одним из ранних примером влияния японской технологии деревянных блоков на австралийскую гравюру.
Аньоло Бронзино (Bronzino, настоящее имя Аньоло ди Козимо ди Мариано) (1503–1572) — итальянский живописец, родившийся и живший во Флоренции. Выдающийся представитель маньеризма, писавший портреты, фрески, алтарные картины, религиозные, аллегорические картины и картины на мифологические темы.
Понтормо (настоящее имя Якопо Каруччи, Jacopo Carucci) (1494–1557) — итальянский живописец, представитель флорентийской школы, один из основоположников маньеризма, стиля при котором произошла утрата ренессансной гармонии между телесным и духовным, между природой и человеком.
Ян ван Эйк (ок. 1385 или 1390–1441 Брюгге) — фламандский живописец раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569), известный также под прозвищем «Мужицкий» — нидерландский живописец и график, самый известный и значительный из носивших эту фамилию художников. Мастер пейзажа и жанровых сцен.
Пауль Клее (1879–1940) — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
Го — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад.
Крюг — один из самых известных и молодых домов игристых вин Франции, основан в 1843 году и выпускает уникальное шампанское «Кло д’Амбоне» стоимостью около 4000 долларов. Оно изготавливается из сорта красного винограда пино нуар, и имеет нотки черники, малины, солодки и красной смородины.
Кейп-код — традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII–XX веков. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.
Университет Тафтса — частный исследовательский университет США, расположенный в городах Медфорд и Сомервилл, штат Массачусетс.
Палапа — традиционное мексиканское (легкое) жилище с крышей из пальмовых листьев.
Инвенция (от лат. «inventio» находка; изобретение, выдумка) — небольшие двух- и трёхголосные пьесы полифонического склада, написанные в различных видах полифонической техники (в виде имитации, канона), для учеников как приготовительные упражнения перед фугой для достижения полной самостоятельности пальцев и развития способности к исполнению сложной полифонической музыки на клавесине.
Дерево гамбо-лимбо — тропическое дерево, которое встречается на американском континенте, достигает в высоту 30-ти метров и дает красноватую смолу, используемую в цементах и лаках.
Центр Специальных Операций — особое подразделение в структуре ФБР, находящееся непосредственно в прямом подчинении действующего Директора ФБР, деятельность которого охватывают целый спектр направлений.
Дрон «Предатор» (англ. — «хищник») — американский многоцелевой беспилотный летательный аппарат.
Состоит на вооружении ВВС США. Активно применяется на территории Ирака и Афганистана.
Дрон «Риппер» (англ. — «жнец, жатка»; намёк на выражение «Grim Reaper» — «мрачный жнец», т. е. смерть) — разведывательно-ударный дрон, используемый ВВС и ВМС США и Британии.
Привыкшие к скрытному образу жизни, члены триад до сих пор используют своё арго, тайные рукопожатия, жесты и знаки, а также числовые коды для обозначения званий и должностей в иерархии группировки (они происходят от традиционной китайской нумерологии, основанной на «Книге перемен»). Иерархия триад проста, но нарочито запутанна. «489» означает «мастер горы», «голова дракона» или «владыка воскурения» (то есть лидер клана). Это число состоит из иероглифов, означающих «21» (4+8+9), что в свою очередь представляет собой производное двух чисел: «3» (создание) умноженное на «7» (смерть) равно «21» (возрождение). «438» означает «управитель» (заместитель лидера, или оперативный командир, или церемониймейстер). Сумма составляющих это число цифр равна 15, а число «15» у каждого суеверного китайца вызывает благоговейное почтение, потому что встреча с ним, включая различные комбинации, сулит большую удачу. «432» — «соломенные сандалии» (то есть связной между различными подразделениями клана), «426» — «красный шест» (то есть командир боевиков или исполнитель силовых решений), «415» — «веер из белой бумаги» (то есть финансовый советник или администратор), «49» — рядовой член. Не случайно и то, что все коды начинаются с цифры «4», ведь по древнему китайскому поверью мир окружен четырьмя морями. Числом «25» члены триад обозначают полицейского агента, внедренного в группировку, предателя или шпиона другой банды.
Танзанит — геммологическое название разновидности минерала цоизита, силиката алюминия и кальция. Был обнаружен в марте 1966 года на плато Мерелани, неподалёку от склонов Килиманджаро. Минерал добывают только в провинции Аруша на севере Танзании. Встречается синих, пурпурных и жёлто-коричневых цветов, последние после термической обработки тоже становятся сине-фиолетового цвета и используются в ювелирном деле. Самый известный танзанит в виде кулоне снялся в «Титанике» Джеймса Кэмерона.
«L'Art de Toucher le clavecin» (фр. «Искусство игры (точнее, прикосновения) на клавесине») — учебник для начинающих клавесинистов французского композитора Франсуа Куперина (1668–1733), впервые опубликованный в 1716 году,
Вакутейнер — одноразовое приспособление, предназначенное для забора проб венозной крови. Представляет собой комплекс из стерильной одноразовой иглы и пробирки (непосредственно вакутайнера). Пробирки изготавливаются из пластика, силиконизированы и содержат внутри дозированный вакуум и различные реагенты для забираемой крови.
Brochettes d'agneau à la Grecque (франц.) — шашлык из баранины по-гречески.
Фибриноген — бесцветный белок, растворённый в плазме крови.
Гликированный гемоглобин, или гликогемоглобин (кратко обозначается: гемоглобин A1c), — биохимический показатель крови, отражающий среднее содержание сахара в крови за длительный период (до трёх месяцев), в отличие от измерения глюкозы крови, которое дает представление об уровне глюкозы крови только на момент исследования.
Дегидроэпиандростерон (DHEA, ДГЭА) — полифункциональный стероидный гормон.
С-реактивный белок — белок плазмы крови, относящийся к группе белков острой фазы, концентрация которых повышается при воспалении. Играет защитную роль.
Тиреотропный гормон, или ТТГ, тиреотропин, — тропный гормон передней доли гипофиза, влияет на секрецию гормонов щитовидной железы.
Эстрадиол — основной и наиболее активный для человека тип женских половых гормонов, эстрогена.
Эксетер — один из престижнейших университетов Великобритании, входит в десятку лучших высших учебных заведений страны, неоднократно удостаивался звания университета года. Основан в 1855 году. Большая часть его подразделений расположена в городе Эксетер, графство Девон.
«Sub-Zero Wolf» — это марка элитной бытовой кухонной техники, выпускаемой в США с 1945 года. Особая специализация фирмы — встраиваемые и интегрированные холодильники и винные шкафы.
«Лилле» Бланк — французский аперитив привлекательного золотисто-соломенного цвета. Напиток славится неповторимым уникальным вкусом. Аперитив получают путем смешивания молодого вина из винограда сортов Совиньон Блан и Семильон, которого в напитке содержится 85 %. Остальные 15 % — это фруктовые ликеры из апельсинов различных видов и плодов хинного дерева.
«Связь наших душ над бездной той, / Что разлучить любимых тщится, / Подобно нити золотой, / Не рвется, сколь ни истончится» — цитата из стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее скорбь», в переводе Г. М. Кружкова.
À bientôt (фр.) — До скорой встречи.
DNA (англ. «Do Not Resuscitate») — «не реанимировать», завещательное распоряжение больного.
АТБ (англ. Transportation Security Administration (TSA)) — администрация транспортной безопасности является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. Особая техника создания картин, изобретенная Поллоком, получила название дриппинг (от английского «drip» — капать, выливать по капле).
SEAL — аббревиатура английских слов: «Sea, Air, Land» («море, воздух, земля»), обозначающих ту среду, в которой действует морской спецназ США. Однако в то же время эта аббревиатура читается как слово «seal» (англ.) — тюлень. Отсюда и название морского спецназа, считается, что «тюлени» — самые подготовленные и храбрые воины в вооруженных силах Америки.
Incitatus (Инцитат) (лат. быстроногий, борзой) — любимый конь императора Калигулы, согласно легенде, назначенный им римским сенатором. В переносном смысле — пример своевластия правителя; сумасшедших приказов, которые, тем не менее, приводятся в исполнение; назначения на должность человека, совсем не подходящего для неё по всем параметрам.
LLC (Limited liability company) — соответствует понятию «Общество с ограниченной ответственностью» в русском языке.
Таро Альбано-Уэйта — названо в честь Фрэнки Альбано, который разработал ее в семидесятых годах XX века. Необычные для Уэйтовской колоды цвета здесь применяются свободно. Фоном Младших Арканов являются такие цвета, как оранжевый, фиолетовый, желтый и салатовый. Классические архетипы и символы карт остаются на месте, не отходя от традиции Уэйта.
Уолтер Патер (1839–1894) — писатель, историк культуры, художественный критик, знаток античной философии и мифологии. Его идеи были особенно популярны в начале ХХ века и оказались близки многим деятелям искусства далеко за пределами Англии, в том числе и в России. В настоящее время он известен, главным образом, как теоретик английского эстетизма, а его знаменитую книгу «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» обычно рассматривают как уникальный художественный манифест.
«Жизнь двенадцати цезарей» (лат. De vita Caesarum) — основной труд древнеримского историка Светония, написанный на латинском языке в его бытность секретарём императора Адриана (ок. 121 г.). Представляет собой сборник биографий Юлия Цезаря и 11 первых римских принцепсов, от Августа до Домициана. Труд посвящён префекту претория Гаю Септицию Клару. Первые страницы книги не сохранились.
Hermès International S.A. (сокращённо Hermès) — французский дом моды, основанный в 1837 году как мастерская по изготовлению экипировки для экипажей и верховой езды. Продолжая специализироваться на изготовлении кожаных изделий, Hermès постепенно изменил ассортимент, начав выпускать парфюмерию, готовую одежду и различные аксессуары.
Капитан Кенгуру (англ. Captain Kangaroo) — американский детский телевизионный сериал, выходивший по утрам в будние дни по каналу CBS с октября 1955 года вплоть до 1984 года.
«Восставший из ада» (англ. Hellraiser) — культовый британский мистический фильм ужасов 1987 года режиссёра и сценариста Клайва Баркера, экранизация его собственной одноименной повести впервые опубликованной в 1986 году.
Кошка-девятихвостка — плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны. Была изобретена в Англии.
Могила гончара («поле гончара» или «братская могила») — место для захоронения неизвестных или неимущих людей. Поле Гончара имеет библейское происхождение. Идет указание на землю, где добывали глину для изготовления керамики, а затем она была выкуплена первосвященниками Иерусалима для захоронения незнакомцев, преступников и бедных.
«Говорящая доска», «Доска Дьявола» или «Уиджа» (англ. Ouija board) — доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесёнными на неё буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулём, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
Альберт-холл, полное наименование Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта — концертный зал в Лондоне. Считается одной из наиболее престижных концертных площадок в Великобритании и во всём мире. Построен в память принца-консорта Альберта при его вдове королеве Виктории.
PRISM (Program for Robotics, Intelligents Sensing and Mechatronics) — государственная программа США — комплекс мероприятий, осуществляемых с целью массового негласного сбора информации, передаваемой по сетям электросвязи, принятая американским Агентством национальной безопасности (АНБ) в 2007 году в качестве замены Terrorist Surveillance Program, формально классифицированная как совершенно секретная.
SSN или SS# (англ. Social Security number) — номер социального страхования, уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США.
Натурализация — юридический процесс приобретения гражданства на основе добровольного желания соискателя гражданства. Порядок принятия в гражданство регулируется законодательством государства.
6'2" — 188 см.
SpA (Società per azioni) — акционерное общество (АО) в Италии.
ЛТД, Ltd (англ. limited) — сокращение в названии некоторых фирм, указывающее, что данная фирма создана в виде "Общества с ограниченной ответственностью".
Восемнадцать дюймов на два фута — 46х60 см.
Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник, скульптор, кинорежиссёр-авангардист. Главным делом своей жизни Корелл сделал "предмет". Его композиции были заключены в условное пространство стенок ящика, внутри которого и рождалась создаваемая художником реальность. Композиции Корнелла загадочны, полны ностальгической печали. Многочисленные ящички, которые художник населяет разными предметами, являются своеобразным отображением мест, случаев, занимательных событий из его жизни.
"Дерринджер" — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера. Широко применялся как оружие самообороны.
Сумах ядовитый, или ядовитый дуб (лат. Toxicodéndron pubéscens) — североамериканский кустарник или небольшое дерево высотой до 2 м. Во всех его частях содержится сильный аллерген урушиол. Прикосновение к листьям растения может вызвать сильные раздражения кожи.
"В застенок этот, вечный и огромный. Пусть с ужасом глаза твои глядят… Пусть с ужасом глаза твои глядят…" — цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.
"Улисс" — модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса.
Ave, frater (лат.) — Здравствуй, брат.
"Любовь живет надеждой, и погибает, когда надежда умирает. Это огонь, который гаснет из-за нехватки топлива" — Пьер Корнель, французский поэт и драматург.
"Душа моя, стань каплями воды и, в океан упав, в нем затеряйся!" — цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.
Руби-Ридж — местность, расположенная в северном Айдахо. В 1992 году здесь произошёл инцидент с применением огнестрельного оружия, в который была вовлечена семья Уивер и сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В результате инцидента погиб федеральный маршал США, жена Уивера Вики и его 14-летний сын Сэмми.
Осада в Уэйко (Осада "Маунт Кармел") — осада принадлежавшего членам религиозной секты "Ветвь Давидова" ранчо в 14 км от города Уэйко в Техасе силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года. Во время событий погибло 82 члена секты, в том числе более 20 детей, а также 4 агента Бюро ATF.
После испытания первой атомной бомбы в Нью-Мексико в июле 1945 года Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова: "Я стану смертью, Разрушителем Миров". Возможно, здесь, в тексте, идет отсылка именно к этой цитате.
Дуглас Роберт Хофштадтер (род. 15 февраля 1945, Нью-Йорк) — американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге "Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда", опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории "Нехудожественная литература".
"Меланж Эдиар" (англ. Hediard Mélange) — китайский листовой черный чай, деликатно приправленный бергамотом, лимоном и сладким апельсином, имеет полнотелый и восхитительный вкус.
200 миль — примерно 320 км.
JFK (англ. John F. Kennedy International Airport) — Международный аэропорт имени Джона Кеннеди — крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в районе Куинс в юго-восточной части города Нью-Йорка, в двадцати километрах к юго-востоку от Нижнего Манхэттена.
Викунья (викуни, вигонь, лат. Vicugna) — вид парнокопытных млекопитающих семейства верблюдовых, обитающий на пустынных высокогорных плато южноамериканских Анд. Внешне викуньи напоминают ламу, но меньшего размера и более стройные. Шерсть викуньи очень легкая, прочная и обладает уникальными теплоизолирующими свойствами, а также она является самой редкой, тонкой и дорогой на свете.
Hermes Birkin — сумка "Биркин", знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Стоимость ее начинается от 9000 долларов США, но может достигать и шестизначных чисел, если сумка выполнена из кожи экзотических животных или инкрустирована драгоценными камнями.
Ссылка на персонажа книги американского детского писателя Доктора Сьюза (Теодора Зойса Гейзеля) «Как Гринч украл Рождество». В этой книге Гринч — вредный, ворчливый пещерный зеленый монстр с сердцем «в два раза меньше», который живет на крутой снежной горе к северу от веселого и дружелюбного городка Хлопушки со своим псом Дружком. Каждый год во время Рождества ненависть Гринча к счастливым жителям росла все больше и больше, и однажды он решил сорвать праздник. Переодевшись в Санта-Клауса, он пробирался в дома горожан и крал их подарки, еду и украшения.
Джозеф Пулитцер — американский издатель и журналист, родоначальник жанра «желтая пресса». Его имя носит высшая журналистская премия в США, присуждаемая за страсть к точности, приверженность человеческим интересам, предоставление аудитории развлечения и удовлетворение любознательности.
Global Entry (она же TSA, Trusted Traveler Program) — программа, разработанная Таможенно-пограничной службой США с целью ускорения процедуры въезда в США прошедших предварительную проверку иностранных пассажиров с низким уровнем риска. По прибытии в США участники программы направляются непосредственно к автоматизированному киоску Global Entry — без необходимости прохождения паспортного контроля и заполнения таможенной декларации.
Силиконовая аллея, названная по аналогии с Силиконовой долиной в Калифорнии, — сектор Манхэттена, где сосредоточены новые интернет- и медиакомпании.
Пиколинос — испанская обувь, отличающаяся высоким качеством, удобством и нестандартным дизайном.
Nada — ничего (исп.)
MO — сокращенно от Modus Operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминологии modus operandi служит одним из методов составления психологического профиля преступника. Составление modus operandi того или иного подозреваемого может способствовать в его идентификации и поимке. Вне юридической терминологии словосочетание может использоваться для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
Nouveau riche — новоиспеченный богач (фр.)
Ранчо-Санта-Фе — элитный район в Калифорнии, США.
«Клерфонтен» — известный французский производитель канцелярских товаров, офисной бумаги, школьных тетрадей и пишущих принадлежностей.
Сардоникс — одна из многочисленных разновидностей оникса, который принадлежит к группе халцедонов. Он же — ленточный агат. Его главная особенность заключается в уникальной и неповторимой окраске, которая воплощена в виде чередования красных, белых, светло-коричневых и коричневых полос.
Маття (яп. букв. «растертый чай») — японский порошковый зеленый чай, традиционно используемый в классической японской чайной церемонии.
Индийский бегун — яйценоская порода домашних уток Юго-Восточной Азии.
Якорный магазин — популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей.
Конгруэнтность — психологическая особенность, при которой мысли, слова и поступки не противоречат друг другу.
Электронно-лучевые трубки (ЭЛТ) — класс вакуумных электронных приборов, в которых используется поток электронов, сконцентрированный в форме одиночного луча или пучка лучей, которые управляются как по интенсивности (току), так и по положению в пространстве, и взаимодействуют с неподвижной пространственной мишенью.
Стиль Королевы Анны — один из самых узнаваемых викторианский стилей (1880–1910), весьма изящен и элегантен, переживал расцвет популярности с конца 1870-х до начала 1900-х годов.
Ножка кабриоль — элемент дизайна мебели, при котором одна (обычно из четырех) вертикальных поддержек мебельного изделия, имеет два изгиба: выпуклый верхний и вогнутый нижний, верхний изгиб выступает наружу, а нижний — внутрь. Оба изгиба должны находится в одной плоскости.
Проект МК-ULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ, оказывающих непосредственное воздействие на сознание человека.
УБН (Управление по борьбе с наркотиками) — агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках.
«Ядовитая пилюля» — любые методы борьбы с враждебным поглощением компании; в случае попытки враждебного поглощения компания-цель может принять на себя обязательства, которые сделают такую операцию чрезмерно дорогостоящей; напр., это может быть выпуск новых привилегированных акций, погашаемых по высокой цене в случае поглощения компании и т. д.
Котельная (амер., разг.) — название комнаты, в которой работают дилеры по ценным бумагам, в т. ч. сомнительным, непрерывно обзванивающие потенциальных клиентов и использующие методы психологического давления, чтобы любой ценой уговорить последних.
КЦБ (англ. SEC, The United States Securities and Exchange Commission) — комиссия по ценным бумагам и биржам, правительственное агентство США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг. Создана в 1934 году.
Диксон Карр — американский писатель, автор детективных романов. Считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую «лекцию о запертой комнате» в романе «Человек-призрак».
Joe Q. Public — имя, использующееся в США для обозначения среднестатистического гражданина.
«Захватите Уолл-стрит» — действия гражданского протеста в Нью-Йорке, начавшиеся 17 сентября 2011 года. Цель участников акции — длительный захват улицы Уолл-стрит в финансовом центре Нью-Йорка с целью привлечения общественного внимания к «преступлениям финансовой элиты» и призыв к структурным изменениям в экономике.
Костер тщеславия — сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по наущению религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
Китенге — кусок хлопчатобумажной ткани определенного размера с рисунком и каймой, два куска китенге составляют женскую национальную одежду многих стран Африки.
«Боко харам» (Западноафриканская провинция Исламского государства) — радикальная нигерийская исламистская организация. Известна с 2002 года, когда ее предводителем стал Мохаммед Юсуф. Главной целью организации является введение шариата на всей территории Нигерии и искоренение западного образа жизни.
Salade Niçoise à la Cap Ferrat — Салат Ницуаз а-ля Кап Ферра. В Нисуаз часто добавляют зеленые бобы (фасоль, горох), салат латук, тунец, каперсы, лук, огурцы, артишоки, перец, сваренные вкрутую яйца. Нередко в нисуаз кладут даже вареный картофель, хотя многие повара утверждают, что ни картофель, ни рис для этого салата не подходят.
Escargots à la Bourguignonne — Улитки по-бургундски.
Pigeon et Légumes Grillés Rabasse au Provençal — голубь с овощами-гриль по-провансальски.
Молл — аллея Центрального парка Нью-Йорка, обсаженная огромными вязами, ветви которых смыкаются над головой, образуя «живой свод».
Рамбл — «дикая» часть Центрального парка Нью-Йорка, где постарались максимально достоверно создать иллюзию уголка нетронутой природы. Здесь все искусственное — утесы, обрывы, чащобы, поляны и даже ручей, который включается и выключается при помощи водопроводного крана. Лесные тропинки аккуратно «заросшие», а каменные лесенки — тщательно «замшелые» и продуманно «покосившиеся».
Du calme, Говард, du calme — Спокойствие, Говард, только спокойствие. (фр.)
«Микелоб» — товарный знак пива производства компании «Анхойзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.
Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является точной цитатой, а не ошибкой набора.
«Хол Фудс» — американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже продуктов питания без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров.
«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По. По задумке автора безымянный рассказчик, получив письмо от своего друга юности Родерика Ашера, приезжает к нему в поместье. Подъезжая к дому, он обращает внимание на невероятно мрачный пейзаж: сам дом Ашеров, озеро, на берегу которого стоит дом, камыши. Также он обращает внимание на еле заметную трещину, рассекающую здание сверху донизу.
Ложная дихотомия — ошибка в рассуждении (соответственно и в принятии решения), заключающаяся в упущении иных возможностей, кроме каких-то двух рассматриваемых.
Дом, лавочка (исп.).
Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.
Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца».
На расстоянии (фр.).
Образ действия (лат.).
«Л. Л. Бин» — название сети супермаркетов.
«Артур Мюррей» — сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена.
Рукоплещите, комедия закончена! (лат.)
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский врач и миссионер, исследователь Африки.
Я не могу спать (исп.)
Конгри — кубинская еда, рис с бобами; тамале — тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́.
Оглала — одно из семи лакотских племен. Тиоспайе — лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»).
Негодяй (исп.).
Найдите того, кто сделал это (исп.).
Мишленовский человек, или Бибендум — официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен».
Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна».
На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» — так лакота называют Млечный Путь.
Макалестер — частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота.
Города-близнецы — так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата).
Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго».
Вот! (лат.)
«Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» — строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».
Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
В дословном переводе «толстоголовый».
Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.
«Рон Джон» — название сети магазинов розничной торговли.
Альфред Деймон Рунион (1880–1946) — американский газетчик, автор коротких рассказов.
Таракан Арчи и кошка Мехитабель — комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.
«Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.
Уэллсли — частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.
Название винтажного бордо (фр.).
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.
Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами — мормонами.
Сири — персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.
Каджуны — своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.
Пальметто — разновидность пальм.
«Первая полоса» — американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.
«Ки-Ларго» — остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.
Курица на гриле (исп.).
Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).
Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.
Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».
Прерванный акт убийства (лат.). Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus — «прерванный половой акт».
Вы неподражаемы (лакотский).
Спасибо (лакотский).
Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.
Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.
Здесь: первопричина (лат.).
Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.
Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.
Согласно Библии, пророк Иона ослушался Бога и отправился в путешествие на корабле. Господь за проступок Ионы учинил бурю, но, когда экипаж сбросил Иону в воду, море сразу же успокоилось.
«Челюсти жизни» — фирменное название инструмента спасателей, с помощью которого режут металл аварийных автомобилей.