1

Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.). – Здесь и далее примеч. Пер.

2

Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н.э.).

3

То есть относящуюся к надписям.

4

Да, полностью (ит.).

5

M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838-1916) – австрийского физика и философа.

6

Assasin -наемный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.

7

Гипотетическая элементарная частица.

8

Нестабильная элементарная частица.

9

Густав Малер (1860-1911) – австрийский композитор и дирижер.

10

Будьте любезны! (фр.).

11

Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), – яйцеобразные орнаментальные мотивы – являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.

12

Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трех основных архитектурных ордеров.

13

В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.

14

В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.

15

Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.

16

Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни – «несущий свет».

17

Питер Селлерс (1925-1980) – английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.

18

Ирвинг Берлин (1888-1989) – американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.

19

Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский, – супруг английской королевы Елизаветы Второй.

20

Оге Бор (р. 1922) – датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.

21

Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

22

Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз – Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.

23

Адроны – общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.

24

Джексон Поллок (1912-1956) – американский художник-абстракционист.

25

Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань {кит.) – возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.

26

Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.

27

Стонхендж – мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н.э. В Великобритании.

28

Эдвин Пауэлл Хаббл (1889-1953) – американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894-1966) – бельгийский астрофизик и математик. Магистр геологии.

29

Нанограмм – миллиардная часть грамма.

30

Аргонавты – род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.

31

Капитан Джеймс Т. Кёрк – командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».

32

Хватит болтать! (ит.).

33

Быть вне себя (фр., вульг.).

34

Крытый внутренний двор (от латинского atrium).

35

Международный аэропорт Рима.

36

Мариус Корнелис Эшер (1898-1972) – голландский художник-график.

37

Гея – в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.

38

Новый курс – экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..

39

Линии Наска – огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.

40

бман зрения, иллюзия (фр.)

41

Камерарий – личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.

42

Внимание! (ит.).

43

Командир приказал доставить их немедленно (ит.).

44

Донато Браманте (1444-1514) – архитектор и скульптор Высокого Возрождения.

45

Продолжайте поиск!

46

Проверьте музей! (ит.).

47

Выйди (ит.).

48

Здесь: Время, начальник (ит.).

49

Подметать капеллу (ит.).

50

Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).

51

Сумасшедший (ит.).

52

Камерарий? (ит.).

53

Ради Бога! (ит.).

54

Я не могу (ит.).

55

Я занят! (ит.).

56

Тамплиеры – члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.

57

Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).

58

Убийца! (ит.).

59

Архив строительной конгрегации – учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.

60

Безвыходное положение (ит.).

61

Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.

62

«Queen Elizabeth II» – «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.

63

Тихо де Браге (1546-1601) – датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы – небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.

64

Иоганн Кеплер (1571 – 1630) – немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.

65

Управление пропаганды (ит).

66

Кто вы? (фр.).

67

На помощь! (нем.).

68

Тысяча... Сто... Один, два, три... Пятьдесят (ит.).

69

Джеффри Чосер (1340?-1400) – английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.

70

Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы – «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.

71

Беда Достопочтенный (672?-735) – теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.

72

Марк Агриппа – зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н.э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.

73

«Золотая чаша» (ит.).

74

Кецалькоатль (пестрый змей) – одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.

75

Агостино Киджи (1465-1520) – банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина

76

Сесил Джон Родс (1853-1902) – один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.

77

Пинтуриккьо (1454-1513) – итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.

78

Потир – литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.

79

Имеются в виду три общенациональные телекомпании США – Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.

80

Еще (ит.).

81

Сейчас! (ит.).

82

Паллиум – белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.

83

Простите! (ит.)

84

Ла-Плата – залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.

85

Дэн Разер – телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.

86

Питер Дженнингс – ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.

87

Розеттский камень – базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.

88

Святой Григорий Нисский (ок. 335 – ок. 394) – прославился литературной и учено-богословской деятельностью.

89

Гарри Гудини (1874 – 1926) – знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.

90

Помолчите, пожалуйста! (нем.)

91

П.Т. Барнум (1810 – 1891) – предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.

92

Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).

93

Осторожно! (ит.).

94

Много машин (ит.).

95

– Я водитель «скорой помощи». – «Скорой помощи»? (ит.).

96

Синапс – область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.

97

Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.

98

Приорат, или синьория, – орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат – подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). – Примеч. Ред.

99

Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

100

Но, месье (фр.).

101

Круг жизни (лат.).

102

Я где-то это уже видел (фр.).

103

Наказываю тело свое (лат.).

104

Арка Карузель (фр.).

105

Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

106

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

107

В карантине (фр.).

108

Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

109

Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

110

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

111

Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей.

112

Момент истины (фр.).

113

Именно, точно (фр.).

114

О мести (фр.).

115

Метка, маячок (фр.).

116

Да? (фр.)

117

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

118

Прошу прощения, господа (фр.).

119

Сейчас неподходящий момент! (фр.)

120

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)

121

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

122

Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).

123

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

124

В русском переводе Нового Завета – Сила.

125

Я делаю богоугодное дело (исп.).

126

Звук "ф" в латинском написании имени Софи" передается буквами PHI (Sophie).

127

Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

128

«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».

129

Этот Лувр не для меня! (фр.)

130

Геральдическая лилия (фр.).

131

Добро пожаловать в Рим (ит.).

132

Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).

133

Константин (Первый, или Великий) – римский император начала TV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.

134

Стоять! (фр.)

135

Скверная, плохая идея (фр.).

136

Вы кто? (фр.)

137

Ваше имя! Отвечайте! (фр.)

138

Это я (фр.).

139

На помощь! (фр.)

140

тоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)

141

О мой Бог, нет! (фр.)

142

Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

143

Оставьте! (фр.).

144

… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).

145

Тише! (фр.)

146

Ты урод. Привидение какое-то (исп.).

147

Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)

148

Добрый вечер (фр.).

149

Пожалуйста (фр.).

150

Да, да… договорились (фр.).

151

а? Полиция? Так быстро? (фр.)

152

В чем дело? (фр.)

153

Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

154

ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

155

Вы не американка? (фр.)

156

Парижанка (фр.).

157

Напротив (фр.).

158

Центральное управление судебной полиции (фр.).

159

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

160

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

161

Заткнись! (фр.)

162

Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии

163

Поп, Александр (1688 – 1744) – английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» – глава Римской католической церкви.

164

Фамилия Найт происходит от английского Knight – «рыцарь».

165

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

166

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие и цветные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др

167

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).

168

Север. Юг (фр.).

169

Atonement – расплата, искупление. One – один, единый (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

170

Да благословит Бог (лат.).

171

Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).

172

Бренные останки, череп (лат.).

173

Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).

174

Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).

175

В оригинале: Eight Franklin Square. Square – прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).

176

В оригинале: sin-cere. Sincere – искренний, чистосердечный (англ.).

177

«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.

178

Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).

179

Перевод С.Я. Маршака.

180

Пер. В.В. Целищева.

181

«взволнован» (итал.)

182

«Стой!»(итал.)

183

Маски (итал.)

184

Здравствуй, это я! (итал.)

185

Телефонная справочная служба? (итал.)

186

Дайте мне, пожалуйста, телефон американского консульства во Флоренции. (итал.)

187

Большое спасибо (итал.)

188

Американское консульство (итал.)

189

дежурный слушает (итал.)

190

Вы говорите по-английски? (итал.)

191

Ад Данте (итал.)

192

Истина открывается только перед глазами смерти (итал.).

193

Побойтесь Бога! (итал.)

194

Что это за беспорядок? (итал.)

195

Синьора! Зайдите в дом! (итал.)

196

Вы разбудили моего мужа, который болен! (итал.)

197

Дамы и Господа (нем.)

198

Что случилось? (итал.)

199

А кто его знает! (итал.)

200

Полиция (итал.)

201

Простите! Извините! (итал.)

202

Как мне найти Государственный институт искусств? (итал.)

203

Не говорим по-итальянски (итал.)

204

Конечно (итал._

205

«Ищи и найди» (итал.)

206

По-английски: Ve … sorry. Ve … sorry.

207

Не подскажете нам, где находится галерея костюмов? (итал.)

208

Закрыто! Вы не можете войти! (итал.)

209

Закрыто! (итал.)

210

Что происходит? (итао.)

211

Нет, синьор. Никто. (итал).

212

Никто не должен входить или выходить. (итал.)

213

Нет, синьор. (итал.)

214

В чужие дела вмешиваются только психи. (итал.)

215

Да? (итал.)

216

Нам нужно пройти. (итал.)

217

Где ключ? (итал.)

218

Нельзя! (итал.)

219

Это невозможно! (итал.)

220

Господа?! (итал.)

221

Туалет (итал.)

222

Папы Ужасного (итал.)

223

Ищи и найдешь (итал.)

224

англ.: Very sorry

225

Синьор, этот зал закрыт! (итал.)

226

Высказывание президента Дж. Кеннеди, приписанное им Данте. Ближайшая по смыслу цитата из Данте — строки 34–41 из Песни третьей «Ада»:

«…То горестный удел

Тех жалких душ, что прожили, не зная

Ни славы, ни позора смертных дел.

И с ними ангелов дурная стая,

Что, не восстав, была и не верна

Всевышнему, средину соблюдая.

Их свергло небо, не терпя пятна;

И пропасть Ада их не принимает…» (прим. верстальщика).

227

Это я, Марта! С добрым утром! (итал.)

228

Синьор! С возвращением! (итал.)

229

Спасибо (итал.)

230

Добро пожаловать в музей! (итал.)

231

коридором (итал.)

232

глобус, «карта мира» (лат.).

233

Божественная комедия: Данте Алигьери

234

Ну, это уже слишком! О, Боже мой! (итал.)

235

Маска Данте! Маска Данте исчезла! (итал.)

236

Полиция будет здесь через двадцать минут! (итал.)

237

Мы никого не видели! (итал.)

238

Музей Палаццо Веккьо? (итал.)

239

Увеличьте скорость (итал).

240

Подождите! (итал.)

241

Боже, спаси меня! Что он сделал? Почему? (итал.)

242

Подождите! (итал.)

243

Ждите подкрепления (итал.)

244

Офис Игнацио Бузони (итал.)

245

Евгения, это Марта. Я бы хотела поговорить с Игнацио (итал.)

246

Евгения, послушайте меня (итал.)

247

Прибыла полиция (итал.)

248

Г-жа Альварес, мне очень жаль, но мы говорили неправду (итал.).

249

Мне очень жаль (итал.)

250

Не стрелять! (итал.)

251

Им не уйти (итал.).

252

окно (итал.)

253

Зал архитектурных моделей (итал.)

254

Закрыто! Выходной день (итал.)

255

Новая жизнь (итал.)

256

Простите! Вы слышите меня? (итал.)

257

Перевод М. Л. Лозинского.

258

ОТКРЫТО 13.00–17.00 (итал.)

259

ОТКРЫТО 13.00–17.00 (итал.)

260

Спасибо (итал.)

261

Мост Свободы (итал.)

262

Нет, спасибо (итал.)

263

Ну конечно же! (итал.)

264

Извините! (итал.)

265

Да, святая Луция! (итал.)

266

Мост Вздохов (итал.)

267

освинцованные (итал.)

268

Поберегись! (итал.)

269

Спасибо (итал.)

270

Очень красивые, но нет, спасибо (итал.)

271

Да, конечно, но… (итал.)

272

Да, я (итал.)

273

Да, да! (итал.)

274

Наконец-то! (итал.)

275

Вы ударили его в грудь! (итал.)

276

Энрико Дандоло (лат.)

277

Можете ли вы подать нам руку? (итал.)

278

Туристочка. Сколько? (филиппинский)

279

Во-первых, не навреди (лат.)

280

Сиенна, это Даникова!

281

Простите, профессор (итал.)

282

Но разве вы не помните меня? (итал.)

283

Я доктор Маркони (итал.)

284

вечер (тур.) (прим. верстальщика)

285

азан, призыв к молитве (тур.) (прим. верстальщика).

286

Старейшая англоязычная ежедневная турецкая газета (прим. верстальщика).

287

Византийская башня-тюрьма для особо важных узников, часть Влахернского императорского дворцового комплекса; под башней расположены подземные этажи с камерами, глубиной до 40 метров (прим. верстальщика).

288

ЭНРИКО ДАНДОЛО (лат.)

289

Алло?! Экстренная помощь! Алло?! (тур).

290

Простите? Где я могу найти Марту Альварес? (итал.)

291

Синьора Альварес? Она не здесь! У нее родился ребенок! Каталина! Очень миленькая! (итал.)

292

Ах… это здорово. Великолепно! (итал.)

293

Мисс? (итал.)

294

Рокетто – предмет облачения католических епископов – белая рубаха длиной до колен. – Здесь и далее примеч. пер.

295

«Китон» – один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.

296

«Баркер» – английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.

297

Тауб – предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.

298

Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.

299

Еще тоник? (исп.)

300

Нет, спасибо (исп.).

301

Друг (исп.).

302

Подразделение специальных операций (исп.).

303

Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).

304

Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).

305

Аудиогид? (исп.)

306

Fog – туман (англ.).

307

Личная карта, аналог паспорта (исп.).

308

Какие красивые четки (исп.).

309

Спасибо (исп.).

310

Art – искусство (англ.).

311

Artificial – искусственный (англ.).

312

Ваше преосвященство? (исп.)

313

Господи! (исп.)

314

– Святая месса уже…

– Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).

315

Ступай! И закрой дверь (исп.).

316

Я не говорю по-английски (исп.).

317

– Да?

– Я на месте.

– Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).

318

Центральноевропейское летнее время.

319

Католических королей (исп.).

320

Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.

321

Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.

322

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра – место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

323

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

324

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

325

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

326

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)

327

Да простит меня Господь (исп.).

328

«Марш Ориаменди» – гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

329

Королевский дворец (исп.).

330

Ваше высочество (исп.).

331

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)

332

Немедленно! (исп.)

333

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)

334

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

335

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)

336

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

337

Черт! Автоответчик (исп.).

338

Неконфессиональное государство (исп.).

339

Вода (венг.).

340

Здесь: О Боже! (идиш)

341

Salve Regina – славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

342

Неподобающее поведение (исп.).

343

Скорость и конфиденциальность (исп.).

344

Да, да! (исп.)

345

– Да, говорите. Какие новости? (исп.)

346

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

347

– Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)

348

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

349

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

350

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

351

Принцесса Эльза – главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

352

Едем в Барселону (исп.).

353

Евангелие от Матфея, 5:39.

354

Евангелие от Матфея, 5:44.

355

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

356

Прости меня (исп.).

357

Победитель (лат.).

358

Пакт забвения (исп.).

359

Siri – «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

360

Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).

361

Да-да. Я ничего не видел! (исп.)

362

Спасибо (венг.).

363

Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.

364

«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).

365

Извините (венг.).

366

«Теледневник» (исп.).

367

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

368

Илон Рив Маск – канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

369

Edmond – Эдмонд (англ.).

370

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)

371

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

372

«Юг» (исп.).

373

«Темная церковь» (исп.).

374

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.

375

Имеется в виду игра «Jeopardy!» – «Рискуй!» (англ.). Российский аналог – «Своя игра».

376

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

377

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

378

Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

379

Доцетаксел – препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

380

Гемцитабин – противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

381

5-фторурацил – противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

382

Вероотступничество (исп.).

383

Умляут – диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

384

Эсцет – буква ß.

385

В коттедж принца (исп.).

386

Brights – дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

387

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

388

Евангелие от Марка, 11:25.

389

Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.

390

Красный террор (исп.).

391

Евангелие от Иоанна, 2:13–16.

392

За Бога и отечество (лат.).

393

Номер скрыт (исп.).

394

Проверьте свой банковский счет (исп.).

395

«Ветхий днями» – название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название – «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.

396

Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.

397

Знак & в английском языке обозначает союз «и».

398

Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город – наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.

399

Здесь: Куда дальше? (исп.)

400

Проспект Диагональ (кат.).

401

Вот стадион! (исп.)

402

Пьета (pietà – жалость (ит.)) – в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.

403

В России также известна как «Эволюция».

404

Клеточный автомат – дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.

405

Почки дают начало новым побегам

почки дают начало

сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви

слабые погибают

так растет Великое Древо Жизни

Древо Жизни (англ.)

406

Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.

407

Тайная базилика (исп.).

408

Апсида – полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.

409

IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».

410

Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) – правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.

411

Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).

412

Бод – единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.

413

BASIC – один из первых языков программирования.

414

Твининг – межкадровое заполнение.

415

Человек умелый (лат.).

416

Человек прямоходящий (лат.).

417

Человек разумный (лат.).

418

Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) – частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).

419

Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats – короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.

420

History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).

421

Winston – Уинстон (англ.).

422

Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) – американский философ и писатель испанского происхождения.

423

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

424

Чуррос, или чурро – традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.

425

«Номад» – самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.

426

Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.

427

Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.

428

Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.

429

Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.

430

Monte – гора (исп.); hill – холм, гора (англ.).

431

Iglesia – церковь (исп.); church – церковь (англ.).

432

Секонал, или секобарбитал – препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.

433

Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) – американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.

434

«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.

435

ИИ (AI, afrtificial intellect) – искусственный интеллект.

1. Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение). — Здесь и далее примеч. ред.

2. Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.

3. Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».

4. Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиа-империю. Ведущая токшоу на телевидении.

5. Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.

6. «Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.

442

Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги. — Примеч. ред.

Загрузка...