Глава 12

Шарлотта

Я сказала ему, что он не умрет, и он, кажется, был разочарован.

Но сама я не слишком уверена, что он не умрет. Даже при том, что одна его часть весьма жива, у него сильная лихорадка, и я боюсь за него. За несколько часов после нашего возвращения домой ему стало гораздо хуже, он очень болен, и, подозреваю, только гнев и ревность держали его на ногах большую часть дня. Я особенно встревожилась, когда он впал в беспокойный сон. Он смотрит мимо меня так, словно кто-то еще вошел в комнату. Его глаза лихорадочно горят, он произносит одно слово: «Мама». Ведь умирающие зовут своих матерей?

Возвращается Робертс с лакеем, которому я велела принести ячменный отвар. Лакей выносит горшок. Мы с Робертсом стоим рядом у кровати, Шад бредит во сне.

— Я сказала ему, что это ветрянка.

Робертс кивает.

— Он очень расстроен. Думаю, что он предпочел бы оспу.

Робертс позволяет себе улыбнуться:

— Внизу все плачут и молятся.

— Выдайте вечером всем по дополнительной порции эля.

— Спасибо, миледи. — У меня такое ощущение, что Робертс ждал этого распоряжения.

После этого мы начинаем вежливое препирательство хозяйки и слуги о том, кто будет сидеть с Шадом. Робертс обедал, я нет. Он, давно опекающий хозяина, неохотно соглашается, что я буду сидеть с Шадом этой ночью. Лакеи способны сделать это, указывает он.

Да, но я его жена и я клялась чтить его в болезни и в здоровье.

Робертс самым вежливым образом настаивает, что это его работа, и я позволяю ему занять пост, пока обедаю.

Выходя из комнаты, я оборачиваюсь.

— Робертс, не знаете, дети болели ветрянкой?

— Очевидно, да, миледи, так говорит миссис Прайс.

— Хорошо.

Обедать мне еще рано, да я и не хочу есть. Потом я вспоминаю, что мы договорились пообедать с Энн и Бирсфордом, и велю принести лампу в кабинет Шада, чтобы написать им записку. Сев за маленький столик — письменный завален бумагами, — я пишу новую записку Мэрианн и благодарю ее за лекарство. Я сообщаю, что оно принесло облегчение, и, покусывая перо, пытаюсь придумать, как, излишне не волнуя ее, предупредить, что брат тяжело болен. Она с замечательным спокойствием отнеслась к ветрянке собственной дочери. Как она сказала, ребенок хорошо себя чувствует, но вид у девочки ужасный.

Я останавливаюсь на том, что Шад уснул, но лихорадка не отступает, и что об остальном я напишу утром. Я посылаю лакея с записками, откидываюсь на спинку кресла и осматриваю кабинет — мужское святилище, где Шад занимается личными делами.

Естественно, мне не терпится пошуровать вокруг и что-нибудь узнать. Кроме того, Шад будет благодарен за аккуратно сложенные бумаги. Поэтому, закрыв дверь — не хочу, чтобы слуги видели, чем я занимаюсь, — я приближаюсь к его столу.

Пара миниатюр выскальзывает из груды бумаг, когда я касаюсь ее. Одну я узнаю по портрету в столовой, это мать Шада. На другой, судя по заткнутому под стекло клочку бумаги и пряди волос, его брат Фредерик, который умер несколько лет назад, когда Шад был в море. Кажется, миниатюрного портрета отца нет.

На рукоятке изящного ножа из слоновой кости выгравированы корабль и надпись «Корабль военно-морского флота его величества «Арктур»». Насколько я помню из довольно трудной, беседы с капитаном Карстэрсом, этим судном командовал Шад. Интересно, кто сделал нож? Задумавшись, я замечаю другие вещицы из дерева и слоновой кости на столе и на каминной полке. Некоторые тонкие и изящные, другие говорят об энергии и отсутствии школы. Я беру птичку и переворачиваю ее. Внизу надпись, такая мелкая, что мне понадобилась лупа, чтобы прочитать слова. «Сделано сегодня, 7 июня 1807, Джоном Речингом, моряком корабля «Арктур»».

Я рассматриваю другие подарки с подобными надписями капитану Трелейзу от моряков и офицеров «Арктура». Все датированы началом июня, почти два года назад, когда Шад узнал о смерти брата и оставил свой пост во флоте, чтобы заняться делами семьи. Несколько надписей сообщают, что вещи сделаны из древесины судна, которое получило повреждение во время недавнего захвата французского корабля.

Я улыбаюсь довольно дерзкому изображению русалки и задумываюсь о том, многие ли из этих мужчин остались живы. Было ли это излияние чувств к уходящему капитану искренним, или это приказ одного из офицеров? Надеюсь, они любили Шада. Шад никогда ничего не говорил о своей жизни в море. Я никогда не спрашивала. Но как только он поправится, обязательно спрошу.

Я просматриваю бумаги на его столе. Он написал сестре, Бирсфорду, Карстэрсу, Робертсу и другим, чьи имена мне незнакомы. Письма запечатаны, на каждом написано и подчеркнуто «В случае моей смерти». Почерк угловатый и твердый.

Я аккуратно складываю письма. У меня трясутся руки. И возникает соблазн бросить письма в огонь. Он не написал мне.

На столе копия завещания, какие-то счета, письмо, касающееся дел поместья, пара писем от претендентов на должность наставника детей. О Господи, что будет с его детьми, если он…

Я просматриваю завещание. К моему облегчению, детям, которые останутся на попечении Сьюзен и Мэтью Прайса, завещаны щедрые суммы.

Нет никакого упоминания, что я буду каким-то образом вовлечена в их воспитание.

Если он умрет, то нашего брака будто и не было. Опершись локтями на стол, я прячу лицо в ладони. Не знаю, как долго я так сидела, но, в конце концов, шевельнулась, и что-то скрипнуло у меня под ногой. Нагнувшись, я поднимаю смятый лист бумаги.

Я разглаживаю его. Почерк неровный, на бумаге большая клякса, строчки бегут вкривь и вкось. Я не уверена, черновик это или Шад писал в приступе безумия.

«Моя дорогая жена, моя возлюбленная, какое горе, что я не сказал вам прежде, как страстно люблю вас, поскольку теперь понимаю это. Я молю Бога, что вы беременны, и тогда у вас останется память обо мне. Если родится мальчик, назовите его в честь моего отца и брата Фредериком, как требует семейная традиция.

Шарлотта, постарайтесь думать обо мне хорошо, когда меня не будет. Поцелуйте за меня детей и…»

На этом месте письмо обрывалось.

Он любит меня? О Господи, я не знаю, смеяться или плакать. Он едва знает меня, я едва его знаю, и есть только одно место и одно дело, где мы пребывали в согласии. Кроме того, он обвинил меня в неверности — у этого человека живое воображение, — а мы женаты меньше недели.

Он любит меня!

И он умирает. Ох, Шад.

Нет, он не умрет! Разозлившись, я хватаю первое, что подвернулось под руку, а это деревянный подсвечник, и швыряю это через комнату. Как смеет он так играть моими чувствами, утверждая, что умирает, когда он по глупости подхватил детскую болезнь, которой должен был переболеть лет двадцать тому назад! Не говоря уже о вульгарном восстании рога — еще одно словечко, которому он меня научил, — на так называемом смертном одре, пока я хлопотала над ним, как непритязательная служанка. Как он смеет!

У меня возникает желание ворваться в его спальню и швырнуть это глупое письмо в его покрытое пятнами лицо. Вместо этого я бегу к камину, бросаю письмо в угли и наблюдаю, как оно вспыхивает и рассыпается в прах.

Потом я поднимаю развалившийся на две части подсвечник, падаю на колени перед камином и разражаюсь слезами.

— Миледи?

Я даже не сообразила, что Робертс открыл дверь кабинета.

— Мне нужен клей. — Это самое абсурдное заявление в моей жизни.

— Миледи, его сиятельство спрашивает вас.

— Ему хуже? — Я вытираю глаза платьем и поднимаюсь с колен.

— Не думаю, миледи.

— Я сломала это, Робертс. Этот подсвечник сделал для него один из моряков «Арктура», и…

— Не переживайте, миледи. — Он ласково берет у меня сломанный подсвечник. — Я починю. У меня есть клей. Навестите его сиятельство, миледи. После этого мы сразу подадим обед.

Я нахожу Шада сидящим в постели, его глаза слишком блестят, лицо заострилось, щеки горят. Он разглядывает ногу.

Когда я вхожу, он поднимает глаза.

— Я должен знать, беременны ли вы.

— Простите, что? — Я изображаю оскорбленную добродетель. — Я узнаю это через несколько недель, Шад. Вы только за этим хотели меня видеть? Вам лучше лечь.

— Черт, еще один волдырь между пальцами. Я доберусь до них, чтобы почесать. — Что он и делает. На его лице блаженство, которое я видела однажды… гм… при столь же интимных обстоятельствах.

Я наливаю ячменный отвар, чтобы скрыть расползающийся по моим щекам румянец.

— Принесите мне бренди.

— Вас стошнит, а я могу не успеть с горшком. — Я сую ему в руку стакан: — Выпейте, пожалуйста. Он морщится, пьет и падает на подушку.

— Я видел Фредерика.

— Вашего брата?

— Да. — Он закрывает глаза.

— И?

— Он сказал, что у него новый бастард. Ходячая неприятность мой братец. Оставляет мне свои проблемы. — Шад что-то бессвязно бормочет в подушку. — Я любил его. И ненавидел за то, что он умер, болван. Если бы он не умер, я бы остался во флоте и не связался бы с титулом и всей этой суетой. — Его глаза закрываются.

Когда я отхожу от кровати, он хватает меня за запястье.

— Черт бы вас побрал, вы к нему не пойдете!

— Шад, прекратите!

— Что? — Заморгав, он уставился на меня. — Поцелуйте за меня детей. Не хочу, чтобы они видели меня в таком виде.

— Шад, поверьте, никто не хочет вас видеть таким. Вы выглядите ужасно.

Пульс у него быстрый и неровный. Я смотрю на его запястье, выглядывающее из кремовой сорочки: вижу выступающую косточку, синюю вену, завитки черных волос, уродливые мертвенно-бледные пузырьки на коже… Затем кладу ладонь на его руку.

— Не умирайте, — шепчу я. — Пожалуйста, не умирайте.

Через несколько минут в спальню возвращается Робертс.

— Обед подан, миледи.

Я поднимаюсь, и рука Шада выскальзывает из моей.

— Не послать ли нам за врачом? Он все еще горит.

Робертс вынимает из миски с водой ткань, отжимает и кладет на лоб Шаду.

— Дайте ему время, миледи. Я ожидаю перелома сегодня ночью или завтра.

От прикосновения мокрой холодной ткани Шад подскакивает и бормочет слово, которое, думаю, было в ходу на борту корабля.

— Ох, сэр, — укоряет Робертс. — И перед ее сиятельством.

У меня нет аппетита, но я пью много вина, надеясь, что это остановит мои бесконечные думы. Слова из письма Шада не выходят у меня из головы. Он написал, что любит меня. Написал, возможно, потому, что болен. Да, должно быть, именно поэтому. Шад, несомненно, сильно смутился бы, узнай он, что я читала эти строки.

Наконец я понимаю, что, если напьюсь до бесчувствия, это встревожит слуг, и возвращаюсь наверх. Я вхожу в спальню. Шад лежит неподвижно, Робертс протирает лекарством ему спину.

— Готово, милорд. Ее сиятельство пришла повидать вас.

Я отправляю Робертса спать — мы решили нести вахту, как моряки, по четыре часа каждый — и занимаю место в кресле у кровати. Полумрак в комнате нарушает лишь золотистый свет единственной лампы, фитиль которой низко прикручен. Наклонившись, я кладу руку на лоб Шаду. Он с раздраженным ворчанием отстраняется.

— Где Робертс?

— Я отправила его спать. Шад открывает глаза.

— Верните его.

— Нет. — Я подаю ему стакан ячменного отвара. — Если вы выпьете все, Робертс, возможно, позволит вам поесть кашу.

Шад бормочет ужасные ругательства, потом говорит:

— Вливая в меня много жидкости, вы понимаете неизбежные последствия?

— Я подам сосуд, сэр, и отвернусь. — Его излишняя скромность становится утомительной.

Робертс, зевая, сменяет меня около часа ночи, и я ухожу в спальню для гостей. К моему смущению, одна из служанок в кое-как надетом в темноте платье и с сонными глазами ждет, чтобы расшнуровать мне корсет и помочь лечь. На будущее я буду надевать корсет, который зашнуровывается спереди.

Не думала, что смогу спать, но я засыпаю и, проснувшись, вижу просачивающийся в комнату серый свет. В доме очень тихо, так тихо, как может быть тихо в лондонском доме. Выглянув в окно, я вижу служанку — она на коленях красными руками скребет ступеньки, ведущие вниз, в подсобные помещения. По улице едет телега.

Закутавшись в большую шаль, дабы не потревожить чувствительность Робертса, я подхожу к спальне. И чуть из кожи не выпрыгиваю, когда маленькая фигурка в белом поднимается на ноги, протирая глаза.

Это дочь Шада, Эмилия.

— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я. — Ты всю ночь спала под дверью?

— Робертс не позволил мне увидеть дядю Шада. Мэм, он умирает?

— Нет! Конечно, нет.

Девочка сопит и вытирает лицо рукавом.

— Миссис Прайс, наверное, волнуется.

— Ох, — вздыхает она и со слезами спрашивает: — Пожалуйста, миледи, можно мне повидать дядю?

— Я спрошу его, но он очень нездоров и ужасно выглядит. Я не хочу, чтобы ты испугалась.

Выражение лица девочки заставляет меня задуматься. Она смотрит так по-взрослому, так удивлена, что к ней относятся как к ребенку. Неужели это ее любовь к Шаду и его бесспорная отцовская любовь делает Эмилию такой бесстрашной?

Я велю ей подождать и вхожу в спальню. Робертс спит в кресле.

Шад что-то бормочет, переворачивается и смотрит на меня яркими лихорадочными глазами.

— Шарлотта? — хмурится он, проведя рукой по подбородку. — Я еще не брит.

— Вам нельзя бриться. Вы можете повредить пузырьки.

Следует ругательство.

— Вас хочет видеть Эмилия.

— Нет. Никто, кроме вас и Робертса, не должен входить в эту комнату.

Я подхожу и кладу руку ему на лоб. Все еще горячий, пузырьки выглядят хуже. Шад, как обычно, стряхивает мою руку.

— Она всю ночь спала под дверью, ждала возможности увидеть вас.

— Хорошо, но только на несколько минут, и ставни должны быть закрыты. Разбудите Робертса, чтобы я мог умыться.

Я обдумываю эту просьбу. Робертс спит мертвым сном — неудачный выбор слов, — так запрокинув голову, что у него наверняка разболится шея. Я подозреваю, что у Шада была тяжелая ночь, и у Робертса, следовательно, тоже.

— Я послужу вам камердинером, Робертс еще спит. Чайник стоит на каминной решетке, я наливаю в миску горячую в воду, игнорируя поток сквернословия, несущийся с кровати. Дальше возникает спор относительно того, должен ли Шад встать с кровати, и я, устав от того, что он отказывается от моей помощи, позволяю ему попытаться.

— Я признаю поражение. — Он оседает на подушки. Лицо у него пугающе серое, глаза ввалились.

— Знаете, мне тоже это не очень нравится, — говорю я, взяв мыло и полотенце. — Ваши родственники наверняка приедут сегодня, и мне придется развлекать их.

— Уверен, вы будете образцом такта и любезности.

Я не обращаю на него внимания.

С вымытой головой, причесанный, в свежей ночной сорочке, Шад объявляет, что готов видеть Эмилию, и проснувшийся Робертс, зевая, открывает дверь.

Эмилия бросается к нему на шею:

— Дядя Шад!

— Ну-ну, никаких слез. Тетя Шад отведет вас сегодня в парк. Поцелуй своего брата и скажи ему, что все хорошо. Вы делаете уроки?

— Да, сэр. — Она вытирает глаза подолом ночной рубашки.

— Дядя устал, — говорю я девочке. — Ему нужно поспать.

Она покорно отходит от кровати.

— Мы пойдем в парк, тетя Шад?

— Конечно. — Меня осеняет счастливая мысль, и я решаю написать Энн и спросить, не хочет ли она прокатить в своем модном экипаже двух маленьких пассажиров. Сама я намерена ехать на лошади, которую подарил мне Шад. Я горячо надеюсь, что мы будем кататься вместе, когда он поправится.

Он должен поправиться. Я не признаю альтернативу.

Выезд в парк — большой успех. Энн правит сама, у моей кобылы, как и предсказывал Шад, прекрасный шаг. Она только что из стойла, ей не терпится пуститься в галоп, что можно сделать, поскольку в парке никого нет. (Я уже давно на ногах, но по меркам светского общества еще рано.) Я отдаюсь на волю лошади, Энн пускает рысцой запряженную в экипаж пару.

Когда моя лошадь успокаивается, я, к восторгу Джона, поднимаю его на луку седла.

У нас с Энн нет возможности поговорить об интимных делах, но она весела, улыбчива, сочувствует Шаду. Подруга увлеченно рассказывает мне о предстоящем бале, говорит, что Шад должен к этому времени поправиться, и мы обсуждаем платья и оформление дома. Мы нежно целуемся, — я наклоняюсь с седла, она приподнимается с высоких козел, — и я поручаю свою кобылу, которую решила назвать Кассандрой, конюху.

Эмилия и Джон бегут рассказать миссис Прайс о своем приключении, я вхожу в дом. У дверей спальни я говорю с Робертсом, который побрился и переменил рубашку, но выглядит усталым и встревоженным.

— Когда лихорадка прекратится, он поправится, миледи.

— Надеюсь.

Я прохожу через кабинет в гардеробную, не желая беспокоить Шада, и велю принести горячей воды. Этой гардеробной пользуется главным образом Шад, здесь хранится его одежда. Открыв шкаф, я провожу кончиками пальцев по его хрустящим накрахмаленным рубашкам, тонким чулкам, прижимаюсь щекой к податливой мягкой коже бриджей. Если я не могу коснуться его, я могу потрогать то, что соприкасалось с его телом.

Потом закрываю дверцы, приказав себе не глупить, — что я буду делать, если войдет слуга?

Я умылась, переоделась, а когда зазвонил дверной колокольчик, спустилась в гостиную принять визитеров.

Моя мать с красными глазами бросается обнять меня.

— Дитя мое, бедное дитя, овдовела до срока!

— Он еще не умер, — отвечаю я, сознавая, как неприветливо это звучит. Я вижу горе на лицах Карстэрса, Мэрианн, Бирсфорда и дюжины членов семейства Трелейз, имен которых не могу вспомнить. Я обращаюсь ко всем собравшимся в комнате: — У Шада все еще сильная лихорадка, но я полагаю, что никакая опасность ему не грозит. Он в очень дурном настроении, а это, я уверена, хороший признак. К сожалению, он отказывается кого-либо принять, но он так ужасно выглядит, что вы и сами не захотите его видеть сейчас.

После моего заявления все улыбаются. Я велю подать чай, достаю из буфета мадеру и пытаюсь вспомнить, кто есть кто. К моему удивлению, Бирсфорд с удивительным тактом напоминает мне имена.

— Энн шлет вам сердечный привет и сожалеет, что не смогла сама приехать, поскольку у нее другая договоренность. Это, как вы помните, моя кузина Мария, довольно дальняя родственница, если быть точным, мэм. А это кузен Телфорд, добрый парень, который может говорить только о лошадях, верно, сэр? Я полагаю, что Шад недавно купил у него кобылу.

— Да, сэр. — Я пожимаю ему руку с большим энтузиазмом. — Она просто великолепна, я назвала ее Кассандра. Мой отец тоже очень интересуется лошадьми.

— Леди Шад, у меня есть прекрасная пара серых, если мистер Хейден или Шад интересуются.

— Нет, не интересуются. — Бирсфорд берет мою руку. — Миссис Гарранд и ее дочери, которых вы уже знаете, а это капитан Бердж, родственник со стороны моей матери. Не играйте в карты с этим господином, мэм…

И так я оказалась в лоне семейства Трелейзов, которое приняло меня с удивительной теплотой (кроме миссис Гарранд, которая держалась с ледяной официальностью), довольно скоро ко мне уже обращаются по имени. Мы болтаем на обычные темы — о слугах, о городских сплетнях, — и я соглашаюсь сегодня вечером посетить вместе с родственниками Воксхолл, поскольку все уверяют меня, что отсутствие свежего воздуха повредит моему здоровью.

— Но Шад… — говорю я.

— Чепуха! — Бирсфорд сама доброта и любезность, и я немного понимаю, почему Энн любит его. — Вы должны поехать, моя дорогая Шарлотта. Я настаиваю на этом. Энн мне покоя не даст, если вы не поедете.

Загрузка...