Сорт виски. — Примеч. пер.
Оладьи из тертого картофеля, обжаренные в жире. — Примеч. пер.
Небольшие еврейские оркестры. — Примеч. пер.
Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и до революции в России. — Примеч. ред.
Нечто вроде гороховой запеканки. — Примеч. пер.
Макробиотика — диета из компонентов, способствующих долголетию. — Примеч. пер.
Больше Деми Мур. — Примеч. ред.
Меньше Деми Мур. — Примеч. ред.
Имеется в виду Симона де Бовуар. — Примеч. пер.
Sage-femme — повивальная бабка, акушерка. — Примеч. ред.
Belle-mere — в данном случае мать мужа (вообще означает мать одного из супругов по отношению к другому). — Примеч. ред.
«Зомби» на сленге может также означать «скучный, неинтересный человек, зануда». — Примеч. ред.
Так условно называют одного из авторов книги «Второзаконие», входящей в Ветхий Завет. — Примеч. ред.
Разрез промежности при родах. — Примеч. ред.
Персонаж мультфильмов и комиксов, созданный художником Джеком Кирби (1917–1994). — Примеч. ред.
Сеть магазинов мебели и аксессуаров для дома. — Примеч. пер.
Документ, выдаваемый при бракосочетании, в котором отражаются все изменения в составе семьи. — Примеч. ред.
В утробе (лат.).