Примечания

1

Сорт виски. — Примеч. пер.

2

Оладьи из тертого картофеля, обжаренные в жире. — Примеч. пер.

3

Небольшие еврейские оркестры. — Примеч. пер.

4

Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и до революции в России. — Примеч. ред.

5

Нечто вроде гороховой запеканки. — Примеч. пер.

6

Макробиотика — диета из компонентов, способствующих долголетию. — Примеч. пер.

7

Больше Деми Мур. — Примеч. ред.

8

Меньше Деми Мур. — Примеч. ред.

9

Имеется в виду Симона де Бовуар. — Примеч. пер.

10

Sage-femme — повивальная бабка, акушерка. — Примеч. ред.

11

Belle-mere — в данном случае мать мужа (вообще означает мать одного из супругов по отношению к другому). — Примеч. ред.

12

«Зомби» на сленге может также означать «скучный, неинтересный человек, зануда». — Примеч. ред.

13

Так условно называют одного из авторов книги «Второзаконие», входящей в Ветхий Завет. — Примеч. ред.

14

Разрез промежности при родах. — Примеч. ред.

15

Персонаж мультфильмов и комиксов, созданный художником Джеком Кирби (1917–1994). — Примеч. ред.

16

Сеть магазинов мебели и аксессуаров для дома. — Примеч. пер.

17

Документ, выдаваемый при бракосочетании, в котором отражаются все изменения в составе семьи. — Примеч. ред.

18

В утробе (лат.).

Загрузка...