Офис фирмы «Маррей, Майн и Спенсер» на верхнем этаже высотного дома в Лондоне. Полдень. Офис небольшой и плохо обставленный. Одна дверь ведет в смежную комнату, которую занимает единственный секретарь фирмы — Нэнси Грей. Вторая — в коридор. Входит Нэнси и кладет на письменный стол бумаги. Из коридора входят два грузчика в униформе. Один — Джордж Портер, второй — Кенилворт. Судя по внешности и манерам Кенилворта, то, что он делает, ему непривычно, и он предоставляет Джорджу заниматься объяснениями.
Джордж (грубо). Это фирма «Маррей, Мейн и Спендер»?
Нэнси. Вы никогда не стучитесь?
Пауза. Легкое замешательство.
Джордж (упрямо). «Маррей, Мейн и Спендер»?
Нэнси. Вы никогда не стучитесь?
Кенилворт вытаскивает руку из кармана и два раза стучит в дверь. Джордж свирепо смотрит на него, затем поворачивается к Нэнси.
Джордж. Мистер Маррей в офисе?
Нэнси. Он ушел обедать. А что вам нужно?
Джордж. Мы из агенства по аренде офисного оборудования.
Нэнси. Никакое офисное оборудование нам не нужно. Мы не можем расплатиться даже за то, что у нас есть.
Джордж. Именно поэтому мы сюда и пришли. Чтобы забрать все обратно.
Нэнси. Ах, какие вы умные! Но шефа нет, у него очень важная встреча. Вам придется прийти еще раз.
Джордж. Это невозможно. Нам надо еще и другие фирмы обойти.
Нэнси. Наверное, вше агентство переживает тяжелые времена.
Джордж. Не такие уж тяжелые, по сравнению с вашей фирмой. (Вручает Нэнси бумагу). Вот список всех предметов, которые вы арендовали. Те, которые отмечены галочкой, мы забираем.
Нэнси (смотрит список). Но отмечены все!
Джордж. Правильно. Мы все и заберем. (Показывает на ее комнату). Кенилворт, начинаем оттуда.
Джордж идет к комнате Нэнси. Она не пускает его.
Нэнси. Если вы туда зайдете, я вызову полицию.
Джордж. Зачем?
Нэнси. Это нападение.
Джордж. Я до вас не дотронулся.
Нэнси. Вам придется это сделать, чтобы туда войти.
Кенилворт (после паузы, осторожно). А может быть мы…придем в другой раз?
Джордж. Не вмешивайтесь, Кенилворт.
Нэнси. Почему это он не должен вмешиваться?
Джордж. Потому что он новичок в нашем деле.
Нэнси. Значит у него свежий взгляд на дело, вам бы это пригодилось.
Джордж. В контракте черным по белому написано, что наше агенство имеет право вернуть свои вещи в любое удобное время.
Нэнси. Я не считаю, что 3 часа дня — удобное время. (Кенилворту). А вы?
Кенилворт. Я думаю, что это более подходящее время, чем три часа утра.
Джордж. Хватит болтать. Начинаем.
Джордж делает шаг, но Нэнси угрожающе надвигается на него.
Нэнси. Вы должны были сначала позвонить.
Джордж. Мы позвонили. Но телефон не работает.
Нэнси. Что?
Джордж. Телефон отключен. Вы же не оплатили счета.
Нэнси идет к телефону. Джордж и Кенилворт исчезают в ее комнате.
Нэнси. Алло! Алло!
Телефон не работает. Нэнси качает головой и идет в свою комнату. Через какое-то время входит Чарльз Маррей в сопровождении Бассингтона.
Мистер Бассингтон. Превосходный ланч, Чарльз! Но вы заплатили уйму денег!
Маррей. О, деньги нас сейчас не волнуют.
Из комнаты Нэнси выходит Джордж, он выносит ксерокс. Идет мимо них, прямо к выходу.
Маррей (Джорджу). В ремонт, на время?
Джордж. Навсегда! (Выходит).
Маррей (После паузы). Как я говорил, дела наши пошли значительно лучше после того, как мы ушли из агенства «Добсон и Добсон».
Маррей видит, как Кенилворт выносит из комнаты Нэнси пишущую машинку и провожает его взглядом. Входит Нэнси.
Нэнси. Они забирают офисное оборудование.
Маррей. О! (После паузы). Да, кое-что пора бы уже и заменить.
Нэнси (возбужденно). Да ничего они не заменяют! Мистер Маррей, вы не понимаете…
Маррей (твердо). Спасибо, Нэнси. Я вас позову, когда вы понадобитесь.
Нэнси дергает плечами и уходит в свою комнату.
Бассингтон (глядя на дверь Нэнси). Какая привлекательная девушка! И давно она у вас?
Маррей (хмуро). Недавно.
Бассингтон. Мне бы она очень подошла. В моем офисе.
Маррей. Как поживает ваша жена, Мистер Бассингтон?
Бассингтон (приходя в себя). Спасибо, хорошо. Правда я все еще страдаю от ее артрита.
Маррей. Как я говорил за ланчем, вашей фирме «Мороженое Бассингтона» нужен новый подход.
Бассингтон. Да, и я думаю агенство «Добсон и Добсон» поможет нам его определить.
Маррей. Я не уверен, что «Добсоны» справится с этим. После того, как Мейн и Спендер ушли оттуда и пришли ко мне, там не осталось по-настоящему творческой команды.
Бассингтон. Вы думаете, Чарльз, что они правильно сделали, что ушли из фирмы «Добсон и Добсон»? Ведь все-таки это самое крупное рекламное агенство в стране.
Маррей. Слишком крупное. Им не хватает индивидуального подхода, а это как раз то, что нужно фирме «Мороженое Бассингтона». Индивидуальный подход таких талантливых профессионалов как Мейн и Спендер.
Бассингтон. Я не отрицаю, что они умны. Я благодарен им за то, что они сделали для нас.
Маррей. Да они просто вывели вашу фирму в жизнь!
Бассингтон. Но ведь уже прошло три года!
Маррей. Мы снова можем это сделать.
Бассингтон. Я не уверен, что ваши методы теперь сработают.
Маррей. Хорошие идеи всегда срабатывают, мистер Бассингтон.
Бассингтон. Да, но сегодня уже нельзя их просто так из шляпы вытаскивать. Их надо основывать на тщательных исследованиях.
Маррей. А я всегда поставлю интуицию Мейна и Спендера против целой армии исследовательских работников.
Бассингтон. Но я не говорю об обычных маркетинговых исследованиях.
В это время входит Джордж и идет к комнате Нэнси.
Бассингтон. Я говорю о соответствующем мотивационном исследовании, проведенном в соответствии с наукой. С тех пор, как вы ушли от «Добсонов», они создали команду, которая проводит великолепные исследования.
Нэнси (кричит из комнаты). И на чем же это я буду сидеть?
Маррей (кричит). Нэнси, не кричите!
Появляется Джордж, несущий стул. За ним следует Нэнси.
Нэнси. Он взял мой стул!
Маррей (показывает на свой стул). Ну возьмите вот этот!
Джордж останавливается у второго стула, хочет отдать его Нэнси, но увидев инвентарный номер, уносит его тоже. Нэнси в отчаяньи смотрит на Маррея.
Маррей. Мы скоро приобретем новые…Не кричите! Сколько можно вас просить? От вас требуется только одно — быть секретарем.
Нэнси. А от вас требуется, чтобы секретарь на чем-то сидел.
Маррей (в ярости). Ну а вам придется немного постоять!
Нэнси. А я не нанималась работать стоячим секретарем!
Маррей. А вы сейчас станете вообще безработной, если немедленно не отправитесь в свою комнату.
Маррей и Нэнси некоторое время смотрят друг на друга, затем Нэнси уходит в свою комнату.
Маррей (Бассингтону). Не знаю, где их теперь готовят. Ее голос слышно на весь Лондон.
Бассингтон. Как, вы сказали, ее зовут?
Маррей. Нэнси Грей.
Бассингтон. Какое милое существо, не правда ли?
Маррей. Вы говорили о мотивационных исследованиях у Добсона.
Бассингтон. Ах, да. Так вот, они направили исследования в глубину. Всего лишь пять исследований, но от результатов дух захватывает.
Маррей (показывая на полку). Вот они.
Бассингтон. О, они у вас уже есть?
Маррей. Мы их одолжили, чтобы узнать, что они делают.
Бассингтон. Тогда вы знаете, что я имею в виду.
Маррей (кивает). Тесты на ассоциации слов, тесты по чернильным кляксам, карты с картинками — вся эта белиберда рекламного дела.
Бассингтон. Это не белиберда, Чарльз. Это сотни интервью с потребителями для того, чтобы узнать, что они думают о нашей продукции.
Входит Кенилворт и стесняется.
Кенилворт. Простите.
Маррей. Ну?
Кенилворт. Я собираюсь вытащить из шкафа картотеку.
Маррей (раздраженно). Ну и давайте!
Кенилворт подходит к шкафу-картотеке, вытаскивает верхний ящик. Ящик падает на пол. Вместе с ним — сам Кенилворт. Маррей не может оторвать глаз от этого зрелища.
Бассингтон. (Маррею). А не кажется ли вам, Чарльз, что так часто менять мебель — ужасно скучное занятие.
Входит Джордж и идет в комнату Нэнси.
Маррей. Я не знал, что они придут именно сегодня. Они должны были заняться этим позднее (Джорджу). Вам нужно было бы заняться этим позже.
Джордж. Нам нужно было бы заняться этим раньше. (Уходит в комнату Нэнси).
Бассингтон собирается уходить.
Маррей. Подождите, я вам приведу один пример по-настоящему творческого подхода.
Бассингтон смотрит на часы.
Маррей. Это одна минута.
Бассингтон. Хорошо.
Маррей. Я скажу вам, что Мейн и Спендер думают о мороженом «Бассингтон». Это идея для рекламного ролика на ТВ или кино…Послушайте. На стене висит картина в золоченой раме.
Бассингтон. Какая картина?
Маррей. Портрет. Кого-нибудь достойного, серьезного, старого, из 17 века.
Бассингтон. Кого-нибудь конкретно?
Маррей. Принца Консорта или еще кого-нибудь вроде него. Ну, например, принца Альберта
Кенилворт. В семнадцатом веке его еще не было.
Маррей (оборачиваясь). Что??
Кенилворт. Вы же имеете в виду принца Альберта?
Бассингтон (смеясь). Чарльз, вы меня каждый раз потрясаете! Никогда не встречал человека, который бы так мало знал о том, что происходит за пределами его бизнеса!
Кенилворт. Принц Альберт, муж королевы Виктории, девятнадцатый век, а не семнадцатый.
Маррей (холодно). Может быть вы продолжите заниматься шкафом с картотекой?
Кенилворт возобновляет свою работу. Маррей поворачивается к Бассингтону.
Маррей. Ну, в общем, какой-нибудь предок. Под портретом стоит стол, а на столе на подносе — мороженое «Бассингтон». Камера придвигается ближе, и мы видим, что глаза на портрете ожили и украдкой оглядывают комнату. И вдруг человек на портрете вылезает из рамы, хватает мороженое и ест его.
Бассингтон. Неплохо.
Кенилворт внимательно слушает.
Маррей. Затем человек прыгает в раму и снова превращается в портрет. Открывается дверь и входит старый слуга этой семьи. Он видит пустой поднос, качает головой и говорит дрожащим голосом…
Нэнси (из своей комнаты, вопит). Нет, это оставьте!
Маррей (в ярости) Нэнси!
Нэнси (из комнаты). Он забирает ковер!
Маррей. Ну и пусть забирает!
Джордж, спотыкаясь, выходит из комнаты Нэнси, прижимая к груди ковер.
Джордж (упрямо). Он есть в списке. (Он выпрямляется и гордо выходит).
Кенилворт (после паузы, подсказывает)… и говорит дрожащим голосом…
Маррей (рассеянно). «Он никогда не мог устоять перед мороженым „Бассингтон“. (Вдруг осознает, кто ему подсказал). Может быть вы все-таки будете заниматься своим делом? (Мистеру Бассингтону). Ну, что вы скажете?
Бассингтон. Да, это смешно, Чарльз. (Ухмыляется). Но насколько я понимаю, мы в семнадцатом веке мороженое не делали! Вы позволите мне позвонить супруге?
Маррей. Конечно.
Бассингтон. Сегодня вечером я веду ее в Ковент Гарден.
Маррей. О, вечером там так живописно! Подъезжают эти грузовики с овощами!
Бассингтон. Ковент Гарден — это опера. Я иду в оперный театр вечером, а овощи и цветы продают вокруг этого здания утром. Вы что, ни разу не были в опере? Что-то гудка нет…
Маррей. Нэнси!
С бумагой в руке из своей комнаты выходит Нэнси.
Маррей. Что с телефоном?
Нэнси. Ничего. С телефоном все в порядке.
Маррей. А почему он не работает?
Нэнси. А он и не может работать. Его отрезали!
Маррей (вне себя). Ну почему же вы не напомнили мне, чтобы я оплатил счет?
Нэнси. Я напомнила, а вы велели мне не платить.
Бассингтон. Не волнуйтесь, Чарльз, я позвоню из моего офиса.
Нэнси. Вот список мебели, которую они… „заменяют“. (Уходит к себе).
Маррей. Как бы я хотел, чтобы она была в этом списке.
Кенилворт (Мистеру Бассингтону). Сегодня будет петь Ванда Корнелиус?
Бассингтон (с удивлением). Да… да.
Кенилворт. У нее довольно плоский голос.
Бассингтон. Вы так считаете?
Кенилворт. Это очень заметно. Я думаю, что она слишком часто сидит на диете. Она худеет и теряет поддержку голоса.
Бассингтон. О боже!
Маррей потрясенно смотрит то на одного, то на другого.
Кенилворт. Вы ведь знаете, кто будет выступать в Концертном Зале?
Бассингтон. Мира Талона. Но мы не смогли достать на нее билеты.
Кенилворт. Жаль. Она бы вам понравилась. (После небольшой паузы). Я знаком с директором Зала. Хотите я попрошу для вас пару билетов?
Бассингтон. Вы можете? Это было бы так любезно с вашей стороны. (Достает из бумажника карточку). Вот моя визитная карточка.
Кенилворт. Я вам позвоню.
Бассингтон. Пожалуйста не обижайтесь, но это кажется несколько странным…
Кенилворт. Странным? А, понятно. (Он нервно смеется). Раньше я работал в Британском Совете.
Бассингтон. О боже, где же это?
Кенилворт. Северное Борнео. Я собирал туземцев и проигрывал им музыку Бетховена.
Бассингтон. Наверное это было большим достижением?
Кенилворт. Могло бы быть, только я проигрывал эту музыку в обратную сторону.
Бассингтон. В обратную сторону? Но зачем вы это делали?
Кенилворт. Им так больше нравилось. С ними было очень трудно спорить, особенно с охотниками за скальпами. Но руководство Британского Совета заявило, что я не оправдал их доверия, и меня отозвали.
Входит Джордж.
Джордж. Ты закончил?
Кенилворт. Да, Джордж.
Джордж. Хорошо, давай бери со своей стороны.
Джордж и Кенилворт выносят шкаф для картотеки. Маррей наблюдает за ними с негодованием и любопытством.
Бассингтон. Потрясающе.
Маррей. А что, если мы подпишем с вами договор, мистер Бассингтон? Вы говорили об этом, когда мы уходили из Добсонской фирмы.
Бассингтон. Чарльз, я ничего не обещал.
Маррей. Конечно нет.
Бассингтон. Как я уже сказал, нам надо идти в ногу со временем, а для этого нужно провести глубокие, солидные исследования. Судя по всему вы сейчас не можете этого сделать?
Маррей. В данный момент Маррей и Спендер напряженно трудятся. Я им полностью доверяю. Когда заседает ваш совет директоров?
Бассингтон. В пятницу.
Маррей. Можно я вам позвоню до него?
Бассингтон. Конечно, Чарльз, в любое время. Мы же старые друзья. (Он хлопает Маррея по плечу и идет к выходу. В дверях он останавливается в раздумье). Какой необычный парень!
Маррей. Кто?
Бассингтон. Тот, который работал в Британском Совете. (Пауза). Как стыдно, что такой человек смог найти себе только такую работу. Таскать мебель. (Смотрит на Маррея и улыбается). А вы, Чарльз, делаете такие ляпы! „Какой Альберт?“, „грузовики с овощами“. Ха, какой вы смешной человек! Не провожайте меня, спасибо за ланч. „Какой Альберт?“! Ха!
Мистер Бассингтон выходит.
Маррей (вслед). Старый козел. Что он о себе воображает? (Пауза). Нэнси!
Нэнси появляется в дверях своей комнаты.
Маррей. Позовите сюда Мистера Мейна и Мистера Спендера. Они внизу в пивной.
Нэнси. Но вы же сказали, что они напряженно трудятся?
Маррей. Пойдите и позовите их.
Открывается входная дверь и появляются Артур Спендер и Фрэдди Мейн. Нэнси фыркает и возвращается в свою комнату.
Артур. Мы только что видели Бассингтона.
Маррей. Где вы были?
Артур. Внизу, в пивной.
Маррей. Она закрылась час назад.
Артур. Мы занимались анализом. Да, Фрэдди?
Фрэдди (задумчиво). Да.
Артур. Ну и как у вас с Бассингтоном? Успешно?
Маррей. Я сказал ему, что мы над этим работаем.
Артур. И он не поручил это нам?
Маррей. Еще нет, Артур. Ты сказал, что если мы уйдем от Бассингтона, мы заберем с собой мороженое. Ты солгал, бледнолицый.
Фрэдди. Белый человек всегда говорит раздвоенным языком.
Маррей. Это не моя вина, что он уворачивается! И тем не менее, мы с ним еще не закончили. Он нас любит.
Фрэдди. Мой народ жил сытно на землях буффало.
Артур (Маррею). Зачем ты убил буффало, о бледнолицый?
Маррей. Может быть вы заткнетесь? У нас проблема и ее нужно решить! Сосредоточьтесь!
Артур (после паузы). Я думаю, у нас ничего не выйдет.
Маррей. С того самого дня, как вы ушли от Добсонов, вы ничего не делаете, а только стонете.
Артур. Надо было нам остаться у Добсона.
Маррей. Но нельзя же быть всю жизнь зародышами! Надо выходить в самостоятельную жизнь.
Артур. Зачем?
Маррей. Потому что надо зарабатывать деньги! Вы когда-нибудь слышали о ком-либо, кто стал богатым, работая на других?
Артур. Но я не уверен, что я хочу быть богатым.
Маррей (потрясен). Не уверен?!
Артур (яростно). Да, не уверен!
Маррей. Но ведь ты всегда жаловался, что тебе мало платят!
Артур. А вот и нет! Лучше бы мы остались у Добсона
Маррей. Вы же ненавидели его, как собственного отца!
Артур. Я своего отца не знал, он умер при родах.
Маррей (кипя). Отвечай на вопрос!
Артур. Ну хорошо! Я бы его ненавидел, если бы я его знал.
Маррей. Я совсем не это имею в виду. Ты же ненавидел фирму „Добсон и Добсон“!
Артур. Да!
Маррей. Ты чувствовал, как тебя там зажимали?
Артур. Да!
Маррей. Твой талант там эксплуатировали?
Артур. Да!
Маррей. И затаптывали в землю?
Артур. Да! Да!
Маррей. Так какого же черта ты жалуешься?
Артур (орет Маррею). Там мне платили!!
Маррею сказать нечего. Они молчат, враждебно уставившись друг на друга.
Маррей (в конце концов). Платили.
Артур. Да, платили! Настоящими деньгами, которые можно было обменять на что-нибудь. На вещи, например. Можно было пойти в магазин и тебе в обмен на деньги давали то, что тебе нужно. Ведь правда, Фрэдди?
Маррей (задумчиво). Каждый божий день ты приходил в мой офис и жаловался. Ты пил МОЙ кофе, ел МОЕ печенье и жаловался. „Чарли, я чувствую, как их пальцы сжимаются на моем горле“.
Артур. Я никогда не называл тебя „Чарли“.
Маррей. Тогда называл!
Артур. Беру свои слова назад!
Маррей. А, теперь ты берешь свои слова назад! Теперь! А кто тогда был твоим врагом? Ведь не я же! Это было агенство „Добсон и Добсон“! Оно был нашим врагом! А мы трое были „Три кавалера“!
Артур. Да не „Три кавалера“, а „Три мушкетера“! Слушай, ну почему ты такой некультурный?
Маррей (злобно). Потому что я деловой человек. Мне не нужна ваша культура!
Артур. Ну, с меня хватит. Я пошел домой.
Маррей. Правда глаза колет!
Артур. Я не могу разговаривать с человеком, который считает, что культура — это только для тех, кто не умеет делать деньги.
Фрэдди. Успокойся, Артур. Чарльз, может быть не так образован, как мы с тобой, но ведь у него не было наших возможностей.
Маррей (благодарно). Это правильно.
Фрэдди. Он никогда не учился в университете.
Маррей (Артуру). Мне надо было работать, чтобы жить.
Фрэдди. А по ночам он не мог заниматься, потому что он боялся темноты.
Артур и Фрэдди ухмыляются. Маррей свирепеет.
Маррей. Вы думаете, что вы очень умные. Вы оба. А я вот что вам скажу. Если мы не оплатим аренду в течение двух недель, нам — крышка! Так что запишите это на своих дипломах и повесьте их в рамках на стену!
Следует длинная и мрачная пауза. Из коридора входят Джордж и Кенилворт.
Джордж подходит к Маррею и вручает ему бумагу и ручку.
Джордж. Распишитесь, пожалуйста
Маррей садится за свой стол, подписывает бумагу и кладет ручку в нагрудный карман пиджака. В это время Кенилворт ползает под стульями Артура и Фрэдди, проверяя их инвентарные номера. Убедившись в чем-то, он встает рядом с Джорджем у стола Маррея.
Маррей протягивает Джорджу подписанную бумагу. Джордж и Кенилворт уносят из-под него письменный стол. Маррей, оставшись сидеть на стуле, хмуро наблюдает за ними. Артур и Фрэдди слишком заняты своими собственными проблемами, чтобы что-нибудь замечать.
Фрэдди. Бассингтон останется у Добсонов, потому что у них есть возможности изучить его продукцию и понять, как ее можно рекламировать.
Маррей. Но вам-то этого делать не нужно! Ваш инструмент — интуиция. И лучше вас в этом деле никого нет!
Фрэдди. Чарльз, надо смотреть правде в глаза! Они провели исследование по финикам для поставщиков импортных фиников очень профессионально. А мы провозились с этим вопросом год и к чему мы пришли? „Финики полезны для здоровья!“
Маррей. Это верно.
Фрэдди. Мы сочинили фразу „Финики вам подходят!“.
Маррей. Подходят.
Фрэдди. А разве ты ешь то, что тебе ПОДХОДИТ??
Маррей. А к какому выводу пришли Добсоны?
Фрэдди. Прочитай их отчет, Чарльз!
Артур (фыркнув). Но там же нет картинок!
Маррей. Да, я не читаю, потому что не верю во всю эту писанину.
Фрэдди. Это не писанина, эти исследования стоят дорого, но в итоге они оправдываются.
Входит Нэнси с подносом.
Нэнси. Я приготовила вам чай.
Фрэдди. Вот спросите Нэнси, она вам скажет.
Маррей. Мне не нужно спрашивать Нэнси.
Артур. Что вы думаете о финиках, Нэнси?
Нэнси. О финиках?
Артур. Да, о финиках.
Нэнси. Я их никогда не ем.
Артур (мрачно). Я тоже. Я их терпеть не могу.
Нэнси пожимает плечами и идет в свою комнату.
Фрэдди. Одну минуту, Нэнси. (Маррею). Сейчас я вам кое-что покажу. (Нэнси). Вы никогда не едите финики?
Нэнси. Нет, Мистер Мейн, они мне не нравятся.
Фрэдди. Как это они вам не нравятся, если вы их никогда не едите?
Нэнси. Ну вот не нравятся они мне, и все.
Фрэдди. Но они же полезные. И вкусные.
Нэнси. Я просто никогда не думаю о том, что мне нужно купить фиников.
Фрэдди. А вы думаете о том, чтобы купить яблок?
Нэнси. Да, про яблоки думаю.
Фрэдди. Вы любите яблоки?
Нэнси. Конечно, я люблю яблоки.
Фрэдди. Почему „конечно“?
Нэнси (начинает заводиться). Ну… ведь все любят яблоки.
Фрэдди. Почему?
Нэнси. Не знаю!
Маррей (взрываясь). Ради бога, Фрэдди!
Нэнси (вопит). Ну не люблю я финики! Что я, виновата?
Фрэдди. Подождите минутку, Нэнси, не раздражайтесь! Я просто хочу кое-что доказать.
Нэнси. А я и не раздражаюсь.
Фрэдди. Нэнси, мне нужно задать вам несколько простых вопросов про финики.
Нэнси. Я вам уже сказала, что я ничего про них не знаю.
Фрэдди. А если бы вы знали что-нибудь про них, я бы вас и не спрашивал. Вы никогда не думали о том, что вы можете быть нам полезны?
Нэнси (сомневаясь). Да?
Фрэдди. Вы же хотите помочь нам, не так ли?
Нэнси. Хочу, Мистер Мейн.
Фрэдди. Ну вот и хорошо.
Нэнси. Я ведь думаю о некоторых вещах.
Фрэдди. Но не о финиках?
Нэнси (молчит). Нет, о них я не думаю.
Фрэдди. Артур, дайте мне бумагу и ручку.
Нэнси (бормочет про себя). Финики! Кто же это думает о финиках?
Маррей (передавая бумагу и ручку). Прекратите это бормотание! Как будто где-то поблизости мотор работает
Фрэдди. Нэнси, мне очень хочется понять, что такое для вас финики.
Нэнси. Ну я же вам сказала, Мистер Мейн, что я их не ем!
Фрэдди. Ну а мы пытаемся узнать, почему. Нам нужно кое-что доказать Мистеру Маррею.
Нэнси. Ему невозможно что-нибудь доказать. он никогда не слушает.
Фрэдди (торопливо). Сейчас, Нэнси, я буду произносить пары слов, которые имеют отношение к финикам, а может быть и не имеют. а вы должны быстро, не раздумывая, выбрать одно из них. Понимаете, быстро, без задержки?
Нэнси. Да, Мистер Мейн.
Фрэдди. Вы готовы, Артур?
Артур (с ручкой наготове). Готов!
Фрэдди (к Нэнси). Счастливый или печальный?
Нэнси (все еще не остыла). Я была в полном порядке, пока он не пришел.
Фрэдди. Я говорю не о вас, Нэнси, а о финиках.
Нэнси. О финиках?
Фрэдди. О финиках.
Нэнси (с удивлением). Счастливые или печальные?
Фрэдди. Мне просто нужно узнать, которое из этих двух слов вы ассоциируете с финиками. И все!. Это же так просто, да?
Нэнси. Я не могу, это глупо.
Маррей. Ну все, с меня хватит!
Фрэдди. Погоди, Чарльз, имей терпение!
Маррей. Черт, я уверен, что „Добсонам“ не приходится работать с таким материалом!
Фрэдди. Нэнси, забудьте на минуту о Мистере Маррее.
Нэнси (зардевшись). Это совсем не трудно.
Фрэдди. Подумайте о яблоках. Вы же часто едите яблоки. Представьте себе одно яблоко. Вот оно, круглое, красное.
Нэнси (улыбаясь). Как бэби?
Фрэдди. Как вам угодно. Оно счастливое или печальное?
Нэнси. Счастливое.
Фрэдди. Ну видите, это же совсем не трудно!
Нэнси. Нет.
Фрэдди. Ну а как тогда насчет финика? Счастливый или печальный?
Нэнси. Конечно печальный.
Фрэдди. Старый или молодой?
Нэнси. Старый.
Фрэдди. Хитрый или честный?
Нэнси. Хитрый.
Фрэдди. Холодный или горячий?
Нэнси. Холодный.
Фрэдди. Умный или глупый?
Нэнси. Глупый.
Фрэдди. Скучный или веселый?
Нэнси. Скучный.
Фрэдди. Мужской или женский?
Нэнси. Мужской.
Фрэдди. Медленное или быстрое?
Нэнси. Медленное.
Фрэдди. Яблоко или финик?
Нэнси. Финик! Вы же меня спрашиваете про финики!
Фрэдди. Очень хорошо, Нэнси. Артур?
Артур (читает). Что такое финик? Финик — это нечто печальное, старое, хитрое, холодное, глупое, скучное, мужское, медленное. (Он отрывает глаза от бумаги). Боже, теперь понятно, почему люди их не едят!
Маррей. Я в жизни не слышал такой чепухи!
Нэнси. Тогда сами и отвечайте на ваши вопросы!
Маррей. Что вы можете доказать, опросив одну девушку?
Фрэдди. Минуточку, я еще не закончил. А теперь, Нэнси, я бы хотел просто поболтать с вами о финиках. Говорите все, что вам приходит в голову. Говорите свободно, не стесняясь. Ну, например, ваша мама ела финики?
Нэнси. Нет.
Фрэдди. А ваш папа?
Нэнси. нет.
Фрэдди. А ваши братья, сестры?
Артур. А ваш дедушка?
Фрэдди. Замолчи, Артур!
Нэнси. Нет.
Фрэдди. А ваши друзья?
Нэнси. Нет!
Фрэдди. Значит получается, вы вообще никогда не входили в контакт с финиками?
Нэнси. Никогда? (Пауза). Вообще-то…
Фрэдди. Да!
Нэнси. Но это совсем другое.
Фрэдди. Говорите, Нэнси, все, что хотите.
Нэнси (смущенно). Ну…я не хочу про это… я стесняюсь…
Фрэдди. Пожалуйста, Нэнси, не бойтесь, даже если нам это будет неприятно.
Нэнси. Ну, когда мы были маленькими, от простуды… мама лечила нас финиковым сиропом Она зажимала нам нос и насильно вливала в его в рот, и нас рвало и мы пачкали пол.
Артур (торопливо). Ну ладно, Нэнси.
Нэнси. Да, нас было шестеро и каждую пятницу вечером…
Артур. Да, да, Нэнси, мы уже поняли.
Фрэдди (Маррею). А ты говоришь, что эти опросы — пустая трата времени.(Подходит к полке и берет толстую папку). Это было одно интервью. (Машет папкой). А здесь — двести пятьдесят. Проведенных „Добсонами“ для Международной корпорации по импорту фиников. Послушайте, что они пишут в итоге: Нет никакого сомнения, что в глазах потребителя финик представляется как предмет непривлекательный.» Одного этого уже достаточно, чтобы распространение финика в зоне традиций питания общества было ограниченным. Но когда финик вызывает подсознательные ассоциации, связанные с болезнями в детстве, становится ясно, что этот продукт никогда не сможет занять место в умах и сердцах потребителей сравнимое с тем, которое занимает «счастливое яблоко». «Счастливое» яблоко, Чарльз, и «печальный финик».
Маррей (с презрением). Счастливое яблоко!
Фрэдди. Да, Чарльз, счастливое. Мы этого не знали. А ОНИ — знали. Им сказали об этом 250
Нэнси. А от нас они услышали только то, что «финики полезны для здоровья»!
Артур (пробуя чая). А чай-то холодный.
Нэнси. А что же вы хотели?
Маррей. Вы бы могли сказать, что чай подан.
Нэнси. Я вам и сказала! А вы все про свои финики!
Входит Джордж. Он останавливается, пристально смотрит на Маррея. Затем подходит к нему, вытаскивает из его нагрудного кармана авторучку и с негодованием выходит. Нэнси ухмыляется и идет в свою комнату.
Артур (в недоумении оглядывая офис). А здесь что-то изменилось.
Фрэдди. Изменилось? В каком смысле?
Артур. Ну, стало просторнее.
Маррей. Они забрали мебель, вот и стало просторнее.
Фрэдди. Да, мы конечно выбрали неудачное время для ухода от Добсонов.
Маррей. С вами двумя любое время будет неудачным.
Артур. Нет, Чарльз, ты не прав. (Цитирует). «Причина не в нас, а в наших звездах».
Фрэдди (узнает). «Юлий Цезарь».
Артур. «Кориолан».
Фрэдди. «Цезарь».
Маррей. О господи, какая разница, кто это написал??!!
Артур (не веря своим ушам). Какая разница, кто написал???
Маррей. Ну это же никакой роли не играет?
Артур. Речь идет о том, из какой пьесы эти слова. Ты что, и этого не знаешь? Ведь обе пьесы были написаны одним человеком.
Маррей. Я предполагаю, что Шекспиром.
Артур (Фрэдди). Он предполагает! (Маррею). Даже Нэнси это знает.
Маррей. Нет не знает.
Артур. Конечно знает. (Зовет) Нэнси!
Маррей. Зачем ты это делаешь?
Артур. Нэнси! Пойдите сюда, пожалуйста!
Маррей. Не валяй дурака!
Нэнси входит.
Нэнси. Что теперь?
Артур. Нэнси, кто написал «Кориолана»?
Нэнси (после паузы). Шекспир.
Артур. А кто написал «Юлий Цезарь»?
Нэнси. Шекспир.
Артур с жалостью смотрит на Маррея.
Артур. Спасибо, Нэнси, это все, что мне было нужно.
Нэнси собирается уходить.
Фрэдди. Кто написал «Страдивариуса»?
Нэнси. Шекспир.
Маррей (торжествуя). Ха!
Артур. Почему же вы так сказали?
Нэнси. Потому, что это же почти всегда — Шекспир.
Артур. «Страдивариус»- это название скрипки.
Нэнси. Что же вы хотите, чтобы я знала названия всяких там скрипок? Кто написал «Только боги знают правду»?
Артур. Кто это написал?
Нэнси. Да. «Только боги знают правду».
Артур. Я не знаю.
Нэнси. Елена Пункт.
Артур. Елена Пункт?
Нэнси. Да, Елена Пункт. Я удивляюсь, что вы ее не знаете. В библиотеке есть целая полка ее романов!
Фрэдди. Пункт! Ну и фамилия!.
Нэнси. Ну и что! Это настоящая леди. Она пишет про любовь. И очень хорошо пишет. Вот видите, все знать невозможно!.
С удовлетворением Нэнси шагает в свою комнату.
Артур (задумчиво). По-моему, Нэнси обнаружила пробел в наших знаниях литературы.
Маррей. К черту Нэнси!
Артур. К черту Нэнси? Да она та цель, на которую направлены все наши творческие усилия!
Маррей. Какие еще творческие усилия?
Артур. Она — народ, Чарльз!
Маррей (фыркает). Народ!
Артур. Да, народ, деньги которого тебе нужны для твоего бизнеса, и который ты презираешь.
Маррей (уязвлен). Я люблю народ так же, как и ты!
Артур. Ты любишь народ! Да ты не знаешь народ!
Маррей. Некоторые из моих лучших друзей — народ!
Артур. Кто?
Маррей. Кто?
Артур. Да, кто? Назови хоть одного!
Маррей. Еще чего! И не подумаю!
Артур. Потому что не можешь! Потому, что среди твоих друзей нет ни одного обыкновенного, простого человека. Правда, Фрэдди? Сплошные директора компаний, представители рекламных агентств, менеджеры…
Маррей. Ну вот, например — Джимми Баркер?
Артур и Фрэдди (шокированы). Джимми Баркер?
Маррей. Да, Джимми Баркер. Мы вместе учились в школе. Он был моим лучшим другом. Более того, он и сейчас мой лучший друг!
Артур. А чем он занимается?
Маррей. Он разносит булочки в округе Восточный Кройдон.
Артур. Врешь.
Маррей. Не вру. У него трое детей. Он живет в обычной квартире с тремя спальнями, каждый вечер смотрит ТВ и после десяти ложится спать.
Артур. Да, такого обыкновенного еще поискать.
Фрэдди. Ваши споры отнимают у нас слишком много времени. Может, хватит пререкаться?
Маррей. Это все он! Он всегда должен быть выше других. Я работаю на наше дело до изнеможения, превратился в тень! Потому что я верю в это! Я верю в нас! С нашими способностями мы можем стать как «Добсоны» и даже больше! Но вам тоже нужно доверять мне, иметь мужество, иметь веру!
На потолке гаснут плафоны.
Артур. Кто-то там наверху не любит тебя, Чарльз.
Маррей. Это, наверное, короткое замыкание.
Входит Нэнси.
Нэнси. Они отключили электричество.
Маррей. Это короткое замыкание.
Нэнси. Нет, это только у нас.
Маррей (яростно). Ну, значит это короткое замыкание только у нас!
Нэнси. Я просто вас проинформировала.
Нэнси уходит в свою комнату. Ненадолго наступает тишина.
Артур. Пожалуй я позвоню Добсонам и попрошу, чтобы нас взяли на работу обратно.
Маррей. Ах ты малодушный трус!
Артур. Твои оскорбления не помогут, Чарльз. Я возвращаюсь к Добсонам. Я буду откладывать каждый пенни и куплю себе ферму в Восточной Англии. Такая жизнь как раз для меня — капли дождя на лице ветер в волосах..
Маррей. К тому времени, когда ты сможешь ее купить, у тебя уже не будет волос.
Артур. Иронизируй, сколько тебе хочется. Но в то время, как ты будешь копить свои жалкие двухпенсовые счета, я буду наблюдать закат, опираясь на забор и слушая, как звонит колокол сельской церкви.
Маррей (саркастично). Деревенский помещик.
Фрэдди. Артур прав. Пора нам подсчитать потери и закрыть эту лавочку.
Маррей (в отчаяньи). А сколько стоит организация команды аналитиков, такой, как у «Добсонов»?
Фрэдди. Это исключено.
Маррей. Да, пожалуй ты прав.
Фрэдди. Я знаю, что я прав. (С завистью). Ах, какое исследование они провели для швейных машинок Дингер. Они выяснили, почему молодые домохозяйки не шьют на швейных машинках, как шили их матери.
Артур. Да, таких результатов при помощи интуиции не получишь.
Маррей. Они пришли к выводу, что чем старше они становились, тем больше мать вмешивалась в их дела с шитьем?
Фрэдди. Ты читал отчет!
Маррей. Нет.
Фрэдди. Чарльз, это дешевый трюк!
Маррей. Но я не читал.
Фрэдди. Значит, ты интуитивно понял, почему молодые домохозяйки не покупают швейные машинки?
Маррей. Нет, не я. НЭНСИ.
Фрэдди. (уставившись на Маррея). Не верю тебе.
Маррей. Они пришивала себе новую молнию на юбку и бормотала как раз про то, что написано в отчете.
Фрэдди. Например?
Маррей. Что мать все время говорила о том, как она на этом экономит, и что однажды она сшила рубаху отцу, а мать все распорола и сшила заново.
Фрэдди. Ты все это придумал.
Маррей. Нет! И знаешь, что еще она мне сказала? (Все ждут). Что она считает, что мать так поступила, потому что не хотела, чтобы отец знал, что в доме есть еще кто-то, кто может о нем заботиться! Вот!
Пауза. Фрэдди не может оторвать взгляд от Маррея.
Артур. (с восхищением). Вот это да! Так это же первородный антагонизм!
Фрэдди. Совпадение.
Маррей. Дважды?
Артур. Погоди, Фрэд, ты не понимаешь, что он хочет сказать.
Фрэдди. Что эта девушка может сделать для нас то же самое, что делают для «Добсонов» двести пятьдесят домохозяек.
Маррей. Разве такое возможно?
Фрэдди. Практически это невозможно.
Артур. Но ее ответы попали в яблочко дважды.
Фрэдди. Счастливая случайность.
Артур. У этого явления даже есть научный термин. (Смотрит на Фрэдди). Фрэдди, ты должен знать, ты же специалист в этой области. Есть же специальный термин! Как называется человек, который является срезом определенной общественной среды.?
Фрэдди (неохотно). Средне-рядовой тип. Медийный тип.
Артур. Это самый обычный человек и его реакция на заданную ситуацию совершенно совпадает со средней реакцией среднего человека из данной группы общества. (Фрэдди). Правильно?
Фрэдди. Правильно. Но Нэнси — не такая.
Артур. Откуда ты знаешь? Она не просто дала ответы, совпадающие с ответами многих. Она показали нам результаты, которые можно получить с помощью исследовательских программ, стоящих тысячи фунтов.
Фрэдди. Я пошел домой.
Артур. Ну что мы теряем?
Фрэдди. Это может придти в голову только скрягам — заменить ею то, на что у команды профессионалов уходят недели.
Артур. А если она на самом деле медийный тип?
Фрэдди. Но она НЕ медийный тип.
Маррей. Но может быть она очень близка к этому!
Фрэдди. Такого не бывает. Или ты медийный тип, или нет.
Артур. Проведи тест.
Маррей. Проведи, Фрэдди. Артур прав, что нам терять?
Некоторое время Фрэдди сопротивляется.
Фрэдди. Ладно. Шампунь фирмы «Мейтон».
Маррей (в ужасе). Ты шутишь!
Фрэдди. Если она — то, что вы говорите, пусть она скажет нам, почему фирма «Мейтон» не может продать шампунь «Граф и графиня Шанниган», которым она наводнила рынок.
Маррей. Но им понадобилось несколько недель, чтобы выяснить, почему это происходит!
Фрэдди. Зато все будет честно, и вы убедитесь, что я прав.
Маррей. Но Нэнси не скажет нам ничего.
Фрэдди. Почему это?
Маррей. Потому, что ни одна женщина не признается в этом. Им неприятно лицо графа Шанниган. Даже я его терпеть не могу.
Артур. Это так, Фрэдди.
Фрэдди. Тем не менее, если она то, что вы думаете, она нам скажет все. (Зовет). Нэнси!
Нэнси входит.
Фрэдди. Нэнси, Мы бы хотели задать вам еще несколько вопросов.
Нэнси. Снова?
Фрэдди. Присядьте на минуточку.
Нэнси (садится). Какие вопросы?
Фрэдди. Очень простые. Расслабьтесь и ни о чем не думайте. Готовы?
Нэнси. Готова.
Фрэдди. Чем вы пользуетесь, когда моете голову?
Нэнси. Тазиком.
Фрэдди. Нет. (Пауза). Это не совсем то, что я имею в виду. Вы пользуетесь шампунем?
Нэнси. Конечно, я пользуюсь шампунем.
Фрэдди. Чьим?
Нэнси. Своим собственным, а то чьим же?
Фрэдди. Пока мы друг друга не понимаем. Я имею в виду чьего производства?
Нэнси. А! Шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.
Фрэдди. Почему вы им пользуетесь?
Нэнси. Потому что у меня сухие волосы!
Фрэдди. А вы когда-нибудь покупали другой шампунь?
Нэнси. Иногда.
Фрэдди. Какой?
Нэнси. Иногда я покупаю шампунь «Самсон».
Фрэдди. Самсон? Это хороший шампунь?
Нэнси. Он убивает блох.
Фрэдди (после паузы). Убивает блох?
Нэнси. Блох. Моментально. Видно, как они дохлые плавают в воде.
Фрэдди. Не хотите ли вы сказать, Нэнси, что в вашем возрасте и в наше время…
Нэнси (кричит ему). Да не у меня! У собаки!
Фрэдди (устало). Мы не говорим о шампунях для собак.
Нэнси. Но вы спросили меня, покупаю ли я другой шампунь?
Фрэдди. Ну ладно. Вы покупаете шампуни для собак, для машин, для ковров, для мебели. А мы говорим о шампунях для человеческой головы.
Нэнси. Но вы же не сказали, что мы будем говорить только об этом.
Артур. Это правда, Фрэдди, ты не сказал.
Фрэдди. Ну по крайней мере, мы все теперь выяснили.
Маррей. Можно продолжать?
Нэнси (ворчит). Для человеческой головы.
Фрэдди. Нэнси, вы слышали о шампуне «Граф и графиня Шанниган»?
Нэнси. Конечно я слышала о нем, все о нем слышали!
Фрэдди. Все о нем слышали. А вы его когда-нибудь покупали?
Нэнси. Нет.
Фрэдди. Почему?
Нэнси. Потому что я покупаю шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.
Фрэдди (задумчиво). Да, я должен был знать, что вы именно так скажете. (Пауза). Дайте-ка я задам этот вопрос по-другому. Минуя ваши невероятно бдительные мозги. Они никогда не спят, правда?
Нэнси (холодно). Никогда!
Фрэдди. Вы когда-нибудь покупаете другие шампуни? Для волос, конечно.
Нэнси. Я знаю, что вы имеете в виду. Я не такая уж дура. Для человеческой головы, вот что вы имеете в виду.
Фрэдди. Да-да. Так покупаете? Ведь большинство женщин время от времени меняют шампунь, которым они пользуются.
Нэнси. Иногда покупаю.
Фрэдди. Вы никогда не думали купить шампунь «Граф и графиня Шанниган»?
Нэнси. Нет.
Фрэдди. Почему нет?
Нэнси (передергивается). Потому что он мне не нравится.
Фрэдди. А вы его пробовали?
Нэнси. Один раз. Ничего особенного.
Фрэдди. А знаете, что фирма Мейтон провела эксперимент, в котором приняли участие 100 женщин. Название «Граф и графиня Шанниган» приклеили на бутылочку с шампунем Фенвик и наоборот, на бутылочку с шампунем «Граф и графиня Шанниган» приклеили этикетку с названием «Фенвик».
Нэнси. Ну и что произошло?
Фрэдди. Женщины, которые пользовались бутылочкой с названием «Граф и графиня Шанниган» жаловались, что им шампунь не понравился.
Нэнси. Ну вот, я же говорила, никому он не нравится.
Фрэдди пристально на нее смотрит, потом поворачивается к Маррею.
Фрэдди. Я думаю, что у нас ничего не получится.
Нэнси. А что у нас должно получиться?
Фрэдди. Нэнси, те женщины, которые жаловались на шампунь «Граф и графиня Шанниган», предпочитали шампунь «Фенвик».
Нэнси. Я их понимаю, я сама предпочитаю «Фенвик».
Фрэдди. Но в действительности они же им и пользовались! Просто название было другое! Вы понимаете?
Нэнси (после паузы). Это был трюк.
Фрэдди. Да!
Нэнси. Я думаю, что с людьми так нельзя поступать.
Фрэдди. Но это был тест! Научный эксперимент!
Нэнси. И вовсе не научный. А подлый эксперимент!
Фрэдди. Ладно, подлый, но по крайней мере мы определили, что люди реагировали не на шампунь, а на этикетку! (Он раздраженно отворачивается).
Нэнси. Мне, между прочим, тоже этот шампунь не нравится, и если вы мне скажете, что это из-за этикетки, значит вы всех надуваете. Я ведь не мою голову этикеткой! Я мою ее тем, что внутри! Какая разница, как это называется? Я бы не вышла замуж за человека только потому, что мне нравится его имя. И я бы вышла замуж за человека, который мне нравится, даже если у него ужасное имя. Но… только, конечно, не такое, как у этого — Шанниган! Такое имя в точности подходит к такому лицу! Он просто дурак! Стоит только посмотреть на его лицо, чтобы тут же понять, что он дурак. Думает, что все только и мечтают о том, как бы прыгнуть к нему в постель! За кого он себя принимает? Он же не единственный человек в мире, который моет голову! Пусть даже мозги свои моет шампунем, я бы все равно к нему даже не подошла! Да у него и мозгов-то нету! Сразу видно…(Резко замолкает, заметив, что они все, вытаращив глаза, уставились на нее). Почему вы на меня так смотрите?
Маррей (в благоговении). Я говорил вам. Я же говорил вам!!!
Фрэдди. Фантастика!
Артур. Вы — явление природы.
Нэнси. Кто я? (Вскакивая со стула). Вы все — ненормальные, все трое.
Артур. Она нормальна выше нормы. Она — сверх нормальна!
Фрэдди (жестко). Нэнси, сядьте!
Нэнси. Я только что встала.
Фрэдди. Пожалуйста, сядьте снова. Никто вас не обидит, я вам обещаю.
Артур (Фрэдди). Что ты собираешься делать?
Фрэдди. Замолчи! Нэнси, послушайте. Вы бы хотели заработать много денег?
Нэнси смотрит на него, потом вдруг пронзительно вскрикивает.
Фрэдди. Да нет, нет, ничего такого! Вам просто нужно будет время от времени отвечать на вопросы.
Нэнси. (подозрительно). На какие вопросы?
Фрэдди. Сядьте, Нэнси.
Нэнси садится.
Фрэдди. Садитесь поудобнее, расправьте ноги.
Нэнси. Не трогайте мои ноги!
Артур (Фрэдди). Что ты собираешься делать?
Фрэдди. (тихо Нэнси). Нэнси, что вы думаете про мороженое?
Нэнси. Мороженое?
Фрэдди. Мороженое. Представьте его: холодное, вкусное. Что вы нам можете сказать? Расскажите про ваше первое в жизни мороженое.
Нэнси (размышляя). Да, я много ела мороженого, когда была моложе.
Фрэдди. Что оно для вас означало? Представьте, что вы снова школьница. Вы идете по улице и лижете мороженое-рожок. Какое ваше самое сильно впечатление?
Нэнси. Ну, обычно это был солнечный день. А мороженое было положено с верхом, целая гора. И оно всегда казалось таким большим, и таяло, и капало вокруг. И всегда казалось, что ты никогда не доберешься до дна…
Артур. Боже, вот оно!
Фрэдди. Что?
Артур. Разве ты не видишь? Мы продавали вкус, цвет, качество, мягкость, но мы никогда не продавали количество! Вот, как люди представляют себе мороженое. Ребенку оно кажется огромным, гигантским. Вот, что мы должны продавать! Мороженого должно быть много! Вот, что мы должны продавать! Мне даже захотелось сейчас съесть такое мороженое!
Наступила мертвая тишина. Все смотрят друг на друга.
Нэнси. Можно я пойду?
Фрэдди (весь дрожит). Мне нужно выпить.
Артур (глядя на свои часы). Лучше зайдем в клуб.
Нэнси. Можно я пойду?
Артур. Берите пальто, Нэнси, мы все идем выпить.
Нэнси. Зачем?
Фрэдди. Нам нужно с вами поговорить. Берите пальто и не спорьте.
Нэнси уходит в свою комнату. Фрэдди поворачивается к Маррею, который до сих пор стоит в оцепенении.
Фрэдди. Я не могу в это поверить.
Маррей (после паузы). Я должен позвонить Бассингтону. (Идет к телефону, берет трубку, потом вспоминает, что телефон отключен). Черт! Они же его отключили!
Фрэдди. Позвонишь ему из клуба. И еще надо позвонить нашим юристам.
Маррей. У нас нет никаких юристов.
Фрэдди. Придется завести их. Надо подписать с ней контракт, чтобы держать ее при себе.
Маррей (с восторгом). Как будто мы напали на золотоносную жилу!
Фрэдди кивает. Входит Нэнси в пальто.
Нэнси. Я готова, Мистер Маррей.
Все поворачиваются и с немым восторгом смотрят на нее.
Конец первого действия