Мистер Портерхаус провел бессонную ночь. Он совершил дурацкую кражу, что было отнюдь не в его стиле. Ему показалось в тот момент таким простым делом взять на хранение ларец. Портерхаус не считал свой поступок кражей, поскольку не сомневался, что вскоре и девушка будет принадлежать ему. Но и это предположение оказалось глупым. Портерхаус никогда еще не опускался до совращения. Карманы его почти опустели, поэтому, познакомившись в деревенской глуши с семьей, богатство которой превышало самые смелые мечты Портерхауса, он peшил ухватиться за предоставленный ему судьбой шанс.
Девушка казалась Портерхаусу глуповатой. Она ничего не знала ни об особенностях городской жизни, ни о том, как следует себя вести воспитанной барышне. К тому же ее ужасно пугал предстоящий брак. Такую возможность Портерхаус упустить не мог.
А теперь он понятия не имел, что делать с драгоценностями, оказавшимися вовсе не такими уж ценными. И все теперь гонятся за ним. Проведя бессонную ночь, Портерхаус решил избавиться от них: бросить в колодец или в речку. Он выкрутится, если против него не будет никаких улик.
Но на этот шаг Портерхаус так и не отважился. Конечно, богачом его эти побрякушки не сделают, но, возможно, помогут, хотя и ненадолго, отвертеться от долговой тюрьмы. Соблазн сохранить их возобладал над доводами рассудка.
Да, ему следовало сразу же отправиться в Лондон и продать драгоценности. Там он был бы в полной безопасности. Так нет же, желая поумничать, Портерхаус свернул на север. Почему-то он полагал, что если за ним и погонятся, то непременно последуют на юг.
Портерхаус вспомнил, что когда-то получил приглашение от лорда Парли, который вечно устраивал у себя в имении вечера и зазывал на них первого встречного. Чтобы посетить Дирвью-Парк, приглашения было не нужно. Лорд Парли едва ли помнил, кого пригласил, а кого нет.
Но этот маневр обманул надежды Портерхауса. Мисс Мидлтон, эта глупая деревенская барышня, догнала его, вероятно, взяв с собой того гиганта, который напал на Портерхауса в гостинице. И другие тоже догнали его. К утру Портерхаус так и не придумал, как лучше ему поступить. Чувство самосохранения побуждало его бежать, но он понимал, что это сразу укажет на его вину.
Итак, мистер Портерхаус решил остаться. Рано позавтракав, еще до того, как проснулась большая часть гостей, он принял приглашение сэра Фабиана Кроли прокатиться с барышнями верхом.
Однако, садясь на лошадь в конюшне, Портерхаус потерял самообладание. Огромный конюх был снова там. Тот самый лысый гигант, которого он вчера узнал. Черт возьми!
Теперь гонятся за ним. Проведя бессонную ночь, Портерхаус решил избавиться от них: бросить в колодец или в речку. Он выкрутится, если против него не будет никаких улик.
Но на этот шаг Портерхаус так и не отважился. Конечно, богачом его эти побрякушки не сделают, но, возможно, помогут, хотя и ненадолго, отвертеться от долговой тюрьмы. Соблазн сохранить их возобладал над доводами рассудка.
Да, ему следовало сразу же отправиться в Лондон и продать драгоценности. Там он был бы в полной безопасности. Так нет же, желая поумничать, Портерхаус свернул на север. Почему-то он полагал, что если за ним и погонятся, то непременно последуют на юг.
Портерхаус вспомнил, что когда-то получил приглашение от лорда Парли, который вечно устраивал у себя в имении вечера и зазывал на них первого встречного. Чтобы посетить Дирвью-Парк, приглашения было не нужно. Лорд Парли едва ли помнил, кого пригласил, а кого нет.
Но этот маневр обманул надежды Портерхауса. Мисс Мидлтон, эта глупая деревенская барышня, догнала его, вероятно, взяв с собой того гиганта, который напал на Портерхауса в гостинице. И другие тоже догнали его. К утру Портерхаус так и не придумал, как лучше ему поступить. Чувство самосохранения побуждало его бежать, но он понимал, что это сразу укажет на его вину.
Итак, мистер Портерхаус решил остаться. Рано позавтракав, еще до того, как проснулась большая часть гостей, он принял приглашение сэра Фабиана Кроли прокатиться с барышнями верхом.
Однако, садясь на лошадь в конюшне, Портерхаус потерял самообладание. Огромный конюх был снова там. Тот самый лысый гигант, которого он вчера узнал. Черт возьми!
Это тот самый конюх из гостиницы "Якорь и корона"! Или по крайней мере он работал там тогда.
Нет, этот человек, должно быть, работал на мистера Вильросй, с которым путешествует мисс Мидлтон. И поскольжу мистер Вильерс не мог остановиться в Дирвью-Парке, он дал конюху задание следить за Портерхаусом.
Скача рядом с мисс Кроли и ведя с ней светскую беседу, Портерхаус чувствовал, как на шее у него затягивается петля.
А потом он увидел Джозефину Мидлтон и тотчас догадался, что она заманит его к дому.
Но все же Портерхаус был несколько удивлен. Неужели они уверены, что его так просто убить? Что он не справиться с этой девчонкой, попавшейся в его сети в прошлый раз?
– Позвольте еще раз поздравить вас, мадам, - обратился Портерхаус к Джозефине, когда они удалились от его спутников. - Очень рад, что вам удалось избежать встречи с моим знакомым, герцогом Митфордом.
– Бросьте болтать чепуху! - оборвала его Джозефина. - Здесь вас никто не слышит, сэр. Вы не хуже меня знаете, что ни за кого замуж я не выходила и приехала сюда с мистером Вильерсом только для того, чтобы найти вас.
– Я должен чувствовать себя польщенным? - съязвил Портерхаус. - Однажды вы отвергли меня, мадам. Или теперь вы передумали?
Джозефина окинула спутника суровым взглядом. - Мой дедушка всегда говорит, что лгать очень опасно, можно потерять связь с реальностью. Теперь я вижу, что он прав. Мне нужны мои драгоценности, и я не вернусь домой, пока не получу их.
– Вы уже не первый раз произносите эту фразу. - Портерхаус участливо посмотрел на Джозефину. - Полагаю, мадам, вы потеряли свои драгоценности и вообразили, будто я украл их.
– Нет. Я ничего не воображаю. Я точно знаю, сэр.
– Вероятнее всего, - добродушно продолжал Портерхаус, - вы оставили их дома, мисс Мидлтон, но вам кажется, будто вы взяли их с собой.
– Вы прекрасно знаете, сэр, что это ложь. Я отчетливо помню, как предупредила вас, что из сумки выпирают острые углы ларца, чтобы вы не поранили себе ногу. И совершила невероятную глупость, сказав вам, что именно лежит в ларце.
– Не помню этого разговора, мадам.
– У вас есть выбор, сэр. - Джозефина уверенно держалась в седле. - Либо вы без всяких дальнейших споров возвращаете мне драгоценности, либо мистер Вильерс выбьет вам все зубы.
– Я дрожу от страха.
– Так оно и будет. Он уже ждет вас в доме. Советую вам вспомнить результат вашей прошлой встречи.
Мистер Портерхаус поднял брови. К ним направлялись мистер Сеймур и старшая мисс Хоуп.
– Мы решили присоединиться к вам, - сказал мистер Сеймур, подъезжая ближе. Он приподнял шляпу и с любопытством посмотрел на Джозефину.
Мистер Портерхаус представил их друг другу.
– Наверное, вы захотите вернуться поскорее, мистер Портерхаус, - заметила мисс Хоуп. - Вас давно уже дожидается герцог Митфорд.
– Итак, - мрачно промолвил Портерхаус, - вы устроили мне западню, мадам. Поклонник, которого вы якобы презирали, Вильерс, ваши брат и сестра, а также кучер Вильлерса. Полагаю, мне следует поздравить вас.
Погруженный в свои размьшления, мистер Портерхаус не заметил, как побледнела Джозефина.
– Да, - твердо ответила она. - Так оно и есть, сэр. Было бы самым разумным вернуть мне драгоценности и поискать богатую и доверчивую невесту где-нибудь в другом месте.
– Их нет в доме, мадам. Я не так глуп, чтобы хранить их там.
– Где же они? Только не говорите, будто драгоценности далеко и вам нужно за ними ехать. Я не дура, сэр. Вам не удастся снова убежать от меня. Я поеду с вами.
– Вы просто читаете мои мысли! - воскликнул Портерхаус. - Я отвез их к своей тетушке. Она живет в двух часах езды отсюда. Если путешествие не покажется вам слишком утомительным, мы доедем туда верхом и покончим со всем раз и навсегда.
– Ну, тогда в путь.
– Ах, - вздохнул Портерахаус, - я должен сначала вернуться, мадам. Поскольку дорога дальняя, лучше воспользоваться моим экипажем. К тому же, боюсь, ближе к вечеру пойдет дождь.
– А откуда мне знать, что вы тем временем не сбежите?
– Мадам, полагаю, по известным соображениям, вы не пожелаете войти со мной в дом. А я проникну туда не через парадный вход. Если вы не верите мне, подождите меня возле конюшен. Я ведь не уйду пешком, не так ли? Вы заметите меня, если я попытаюсь уехать без вас. Я захвачу вас чуть ниже по дороге.
– Я подожду, - согласилась Джозефина. Мистер Портерхаус в этом не сомневался. Приведя лошадь в конюшню, он увидел, что верзила-шпион стоит на своем посту. Портерхаус хотел поскорее скрыться с Джозефиной, пока не обнаружат их отсутствие.
Да, на этот раз они отправятся в Лондон, где можно надежно спрятаться. Тем временем он будет вести переговоры с отцом Джозефины и предложит спасти ее от бесчестия. Приданое Джозефины нужно ему куда больше, чем ее мелкие побрякушки, но им придется оплатить его счета еще до свадьбы.
Джозефина не сводила глаз с конюшен, стараясь вместе с тем, чтобы ее не заметили. Девушку одолевали и радость, и беспокойство, и даже страх. Она радовалась тому, что сама встретилась с мистером Портерхаусом, заставила его признаться в краже драгоценностей и согласиться вернуть их. С каким наслаждением она покажет эти вещицы Вильерсу, который наверняка удивится ее смелости и изобретательности!
Джозефина вместе с тем волновалась, ибо не доверяла Портерхаусу. Она опасалась, как бы он снова не обманул ее, Ведь вполне вероятно, что в другой части имения у него привязана оседланная лошадь. Возможно, Портерхаус уже сбежал, пока она ждет его.
Хотя нет. Ведь он же не ожидал увидеть этим утром ее или мистера Вильерса, поэтому вряд ли подготовил лошадь. Значит, причин для беспокойства нет. Но возникает другая проблема - что делать с ее лошадью, когда она сядет в экипаж мистера Портерхауса. Нельзя же бросить ее. К тому же, если Джозефина не вернется в скором времени в Хоторн-Хаус, Хеннесси поднимут тревогу. Девушка решила привязать лошадь к дереву, но так, чтобы ее увидели и позаботились о ней. Возможно, удастся убедить мистера Портерхауса добежать до конюшни и послать какого-нибудь конюха с запиской в Хоторн-Хаус.
И вдруг Джозефину охватил ужас. Что имела в виду мисс Хоуп, говоря, что герцог Митфорд уже давно ждет мистера Портерхауса в имении? Герцог Митфорд? Тот самый герцог Митфорд? Неужели он преследовал ее? И так быстро нашел? Но зачем? Что ему от нее нужно, если он знает все, что она делала всю эту неделю?
Но если герцог шел за ней по пятам, то где же папа и дедушка? Неужели и они тоже в Дирвью-Парке? О Боже, в какую историю она попала! А ведь всего лишь собиралась доехать до тетушки Уинифред и спросить, как признаться папе, что она не хочет выходить замуж за герцога. Неужели один необдуманный поступок повлек за собой столько неприятных событий?
"Ну, - решила Джозефина, медленно двигаясь на лошади вдоль дороги и не сводя глаз с конюшни, - когда все наконец закончится, я вернусь домой и терпеливо выслушаю любые нотации. Я заслужила их. А потом я изменюсь. Обязательно буду думать, прежде чем что-либо сделать. Наконец стану взрослой, порядочной и благовоспитанной леди. Уже пора. Ведь мне скоро двадцать один". - Мисс Мидлтон?
Голос раздался сзади, и она от неожиданности чуть не упала с седла. Вот к чему приводят все эти мечты! Перед ней стоял мистер Вильерс.
– Что вы здесь делаете? - сердито спросил он.
– Я полагала, вы в доме, - отозвалась Джозефина.
– Спускайтесь с лошади и рассказывайте, что происходит. - Герцог Митфорд казался очень сердитым.
Джозефина положила руки ему на плечи, и он поставил ее на землю. - Я не могла оставаться дома.
– Это звучит как история всей вашей жизни, - бросил Митфорд. - Что вы здесь делали? Думали, что Портерхаус случайно выйдет из конюшни и направится прямо к вам?
– А что вы здесь делаете? Вы ведь собирались войти в дом и разобраться с ним?
– Я ищу его все утро. Я играл в бильярд, беседовал с лордом Парли, пока мы не исчерпали все темы для разговора. Но Портерхаус так и не вернулся. Мне пришлось остаться на ленч и найти предлог, чтобы выйти во двор. Я шел вдоль дороги, надеясь, что он будет по ней возвращаться. Теперь я рад, что этого не произошло. Сейчас я посажу вас на лошадь, но прежде поклянитесь, что сразу же отправитесь домой, и без остановок. Никогда в жизни не встречал более несносной женщины! Прошу прощения за эти слова. Вот видите, до чего вы меня довели?
– Вы очень добрый человек. Я знаю, вы печетесь о моей безопасности. Но вам незачем волноваться. Мне скоро вернут драгоценности, сэр, и без всякой мужской помощи. Что вы на это скажете?
Джозефина хотела сохранить все в тайне. Ей было бы так приятно показать мистеру Вильерсу ларец и как бы между прочим сообщить, что она вернула себе драгоценности. Но он задел ее своей типично мужской манерой повелевать.
– Что?! - опешил герцог.
– Я скоро получу свои драгоценности, - с торжествующей улыбкой повторила Джозефина. - Я нашла мистера Портерхауса. У нас с ним была очень плодотворная беседа. И в результате он согласился вернуть мне мою собственность.
– Где и когда? - Митфорд уставился на Джозефину так, словно у нее было две головы.
– Сейчас, - отозвалась Джозефина. - Драгоценности, конечно же, не здесь. Я и не думала, что они здесь. Портерхаус спрятал их у тетушки, в двух часах езды отсюда. Он собирается поехать за ними. А я с ним, потому что не доверяю ему. Портерхаус может опять удрать с ними.
– Вот поэтому вы здесь и стоите, - закончил герцог. - Он собирается посадить вас в свой экипаж, и вы отправитесь за драгоценностями.
– Да, - кивнула Джозефина.
– Боже правый! Как вы умудрились прожить двадцать один год, не имея мозгов? Полагаю, вам и т голову не пришло, что Портерхаус решил снова вас похитить?
– Похитить меня? Как глупо! Он знает, что я не выйду за него замуж. Портерхаус сам сказал, что хочет покончить с этим делом.
Герцог Митфорд открыл рот, собираясь гиродолжить свою речь, но, услышав, что приближаются лошади, он схватил Джозефину за руку и оттащил с дороги зэ могучие дубы. Лишь потом они заметили, что лошадь Джозефины мирно щиплет траву на обочине.
– Они, должно быть, заметили нас, - сердито сказал Митфорд. - Вам очень повезло, что я подошел вовремя. Глаза Джозефины округлились.
– О, Пол, вы ни за что не угадаете.
– Возможно, нет.
– Здесь герцог Митфорд, - сообщила Джозефина. - Здесь. В Дирвью-Парке. Мы встретили мисс Хоуп с каким-то джентльменом, и они сказали, что герцог Митфорд ждет в доме мистера Портерхауса. Что это значит?
– Не знаю. Но ведь Портерхаус говорил вам, что они знакомы. Может, они близкие друзья.
– Значит, вы не думаете, что герцог Митфорд поехал за мной?
– Все возможно. Не застав вас дома, он, наверное, почувствовал себя оскорбленным. Ведь герцога, конечно, задело, что им пренебрегли.
– Тогда очень хорошо, что он меня не нашел. Как по-вашему, что бы он сделал? Герцог Митфорд пожал плечами:
– Думаю, поколотил бы и увез к себе, чтобы жениться на вас. Всем известно, что герцоги всегда поступают по-своему. Но что делать с вами мне, мадемуазель?
– Если вы действительно печетесь о моей безопасности, вам лучше последовать за экипажем мистера Портерхауса. Он появится с минуты на минуту.
– Нет и еще раз нет, - отрезал Митфорд. - Если вдруг я потеряю экипаж из виду, ваша участь будет предрешена. Я не намерен так рисковать.
– Тогда мне придется поехать одной. Я не трусиха, сэр.
– Да, поскольку у вас в голове пусто. Сегодня я уже больше не сделаю попытки встретиться с мистером Портер-хаусом, потому что должен сам отвезти вас домой. Не уверен, что вы доберетесь туда сами. Пойдете сейчас со мной в конюшню за моим экипажем. Хорошо, если вас никто не заметит. Впрочем, вас уже видели почти все гости лорда Парли, так что ничего страшного не случится, если увидят и конюхи.
– Вы не вправе остановить меня, поскольку это могли бы сделать только отец или брат. А вы мне даже не муж.
– Отлично. Тогда я должен передать вас на попечение отца или брата. Давно уже пора было так поступить. Не понимаю, как я позволил втянуть себя в эту скандальную историю. Идемте, мадемуазель, найдем вашего брата, мистера Бартоломью Мидлтона.
Джозефина схватила мистера Вильерса за руку когда он направился к дороге.
– Нет! Не надо, пожалуйста. Барт ужасно рассердится. Я окажусь в унизительном положении. Ведь для этого нам придется войти в дом, где полно гостей. Кроме того, подумайте, что скажут Хеннесси. Я уже так близка к тому, чтобы вернуть свои драгоценности. Портерхаус на самом деле признался, что взял их. Хорошо, я готова предоставить вам действовать дальше. Идите и найдите его. А я пойду с вами. Он должен скоро появиться в конюшне.
– Прежде чем сделать что-либо подобное, я отвезу вас на расстояние четырех миль отсюда. Возьмите меня под руку. Мы пойдем в конюшню.
Ну почему она так задумалась, что не услышала шагов мистера Вильерса? Джозефина покорно взяла его под руку. Будь она настороже, ей удалось бы спрятаться за деревьями. И вскоре Джозефина уже отправилась бы за своими драгоценностями. А теперь ей придется играть роль беспомощной женщины из-за этого деспотичного человека. Мистер Пол Вильерс начал разочаровывать ее.
Подойдя к каретному сараю, Джозефина огляделась, надеясь отыскать мистера Портерхауса. Но его нигде не было. Сейчас она желала бы, чтобы он появился и мистер Вильерс встретился с ним. Джозефина намеревалась снова помочь ему, как и в прошлый раз. Обидно, что ее, как ребенка, отвезут домой, и она не станет свидетельницей этой встречи. Мистер Вильерс, конечно, найдет способ превратить Хеннесси в ее охранников.
В Хоторн- Хаус они ехали очень медленно из-за лошади Джозефины, привязанной сзади к экипажу мистера Вильерс а. Молодые люди едва перекинулись парой слов. Он казался очень сердитым. И Джозефина, намеревавшаяся сказать еще что-то про герцога Митфорда, так ничего и не вымолвила. Ее начали мучить угрызения совести. Ведь мистер Вильерс был так добр к ней и потратил на нее целую неделю. Он даже готов был ради Джозефины подвергнуть себя опасности.
Не его вина, что он родился мужчиной и поэтому считает женщин слабыми и никчемными созданиями.
– Теперь, - заявил Митфорд, спуская Джозефину на землю у дверей Хоторн-Хауса, - вопреки вашему желанию вы спасены.
Джозефина возразила бы ему, но он быстро повел ее вверх по парадной лестнице. Мистер Хеннесси показался в дверях своей конторы, а миссис Хеннесси уже спускалась им навстречу. Мистер Вильерс приветливо улыбнулся ей.
– Джозефина прокатилась верхом, чтобы встретить меня. Интересно, будет ли она поступать так же после десяти лет нашей совместной жизни?
– О! - отозвался мистер Хеннесси. - Подождите только пять лет, мой дорогой. Только пять. Джозефина будет бежать вам навстречу, чтобы сказать, какую модную шляпку или безделушку себе купила. - Харви! - одернула его жена, рассмеявшись.
– Будешь, Джозефина? - Серые глаза мистера Вильерса излучали доброту.
– Только если вы настоите на том, чтобы я пошла за покупками, как сделали это вчера. - Джозефина ощутила его теплое дыхание, когда он поднес к губам ее руку.