Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.
Филли – шутливое название города Филадельфия.
Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».
Tia – тетя (исп.).
Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.
Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.
Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.
Hola! – Привет! (исп.)
El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).
Bienvenue – добро пожаловать (фр.).
Mi hermana – моя сестра (исп.).
Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.
Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.
Abuelo – дедушка (исп.).
De rien – не за что, на здоровье (фр.).
Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).
Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)
Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)