Примечания

1

Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.

3

Филли – шутливое название города Филадельфия.

4

Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».

5

Tia – тетя (исп.).

6

Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.

7

Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.

8

Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.

9

Hola! – Привет! (исп.)

10

El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).

11

Bienvenue – добро пожаловать (фр.).

12

Mi hermana – моя сестра (исп.).

13

Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.

14

Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.

15

Abuelo – дедушка (исп.).

16

De rien – не за что, на здоровье (фр.).

17

Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).

18

Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)

19

Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)

Загрузка...