Second life — у перекладі з англ. — «друге життя». Словосполученням second life називається сучасний віртуальний простір, у якому нині «тусуються» мільйони «резидентів» (прим. автора).
Тут.: Ласкаво просимо (англ.).
Девелопер — запозичення з англ. Вживається на позначення нової «міждисциплінарної» спеціальності. Девелопери займаються віднайденням нових бізнес-ідей, їх розробкою (комп’ютерне програмування, будівельний проект тощо), продюсуванням (віднайдення інвестицій), реалізацією і подальшим розвитком (прим. автора).
CV (по-українськи читаться «сіві») — з лат. curriculum vitae: звіт (резюме) про освіту і професійну діяльність (прим. автора).
О Господи! (англ.).
«Вотчувати» — від англ. towatch — дивитися (кіно, наприклад). Тут вживається у значенні «дивитись як кіно». Слово має гумористичний ефект «суржика», який побутує в українсько-північноамериканському середовищі і називається «half-напів» (прим. автора).
Від англ. sorry, buddy. Тут: вибач, друже.
Guy (англ.) — хлопець, молодий чоловік.
IQ — intelligence quotient (англ.) — коефіцієнт загального інтелектуального рівня людини (прим. автора).
Тут: «чорний гумор» (англ.).
Точно він (англ.).
Сміття (англ.).
Саn (англ.) — консервна бляшанка.
Новотвір від англ. tobrowse — переглядати.
Пентхаус — останній поверх у будинку, зазвичай, з елітним дизайном (прим. автора).
Життя (англ).
Друге життя, як воно є (англ.).
Cash flow — тут: термін ділової мови на позначення регулярного (найчастіше щоквартального) відрахування відсотків на рахунок інвестора (прим. автора).
19 Чоловічий клуб — у західній культурі закрите чоловіче товариство (прим. автора).
Усталений північноамериканський термін на позначення незаселеної або малозаселеної території. Можна перекласти як «серед пустелі» (прим. автора).
Готівка (англ.).
Ніде (англ.).
Цілодобово (англ).
Знаменита цитата з роману Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» (прим. автора).
3 англ. bush — кущ, зарослі кущів, лісок. На півночі Північної Америки так називаються гаї з тонкостовбурних дерев.
Північноамериканська автомобілебудівельна фірма.
Так українці Північної Америки називають великі вантажівки.
Від «looser» (англ.) — невдаха.
Цим терміном у Північній Америці називають їжу швидкого приготування, що асоціюється з некорисним харчуванням (чіпси, картопля-фрі, бургери, кола).
«Привіт, Дейве, а де Тім?» (англ.)
«Дай мені знати, коли обід буде готовий» (англ.).
Продовжені вихідні (англ.).
Homestead — північноамериканський термін на позначення дикої ділянки землі, яка надавалася новоприбулим емігрантам (XIX — перша третина XX ст.) для подальшого фермерування (прим. автора).
Тім і Арчі — дві короткі форми імені «Артем», адаптовані до англійської антропоніміки (прим. автора).
Компілятивний термін автора, що перскладається як «покидьок з трейлера».
Ну, будь ласка, будь ласка! (англ.)
Готово! (англ.)
Потворний і бридкий (англ.).
If you know, what I mean (англ.) — «Якщо ти в курсі, що я маю на увазі». Фраза, яка промовляється з «радянським» акцентом у сучасному офісному сленгу України.
Fast food — їжа швидкого приготування (бургери, хот-доги, френч фрайз тощо).
Insider (англ.) можна перекласти як «свій».
Без проблем! (англ.)
«Китайське містечко» (англ.) — райони всередині північноамериканських міст, де компактно проживають іммігранти зі Східної Азії (переважно китайці, корейці, в’єтнамці).
ID — identification, картка з фотографією й ініціальними даними, яка посвідчує особу людини (замість паспорта).
Китайські «пельмені» з рисового тіста.
Зазвичай «чайна-тауни» маркують початок і кінець своєї території спеціальними воротами у вигляді дракона (прим. автора).
Грубий термін, який можна перекласти як «паскудна країна».
Чим я можу Вам допомогти? (англ.)
У французьких ресторанах спеціаліст з приготування соусів (прим. автора).
Освітній фонд. У Північній Америці прийнято збирати і дарувати гроші дитині на її майбутнє навчання в університеті (прим. автора).
«Чорна п’ятниця» — бізнесовий термін на позначення дня, коли почалася криза.
Центр міста.
Тут: торгувати на біржі (англ.).
Дослівно «Потворна Бетті» (Бетті — скорочення від Елізабет) — назва американського телесеріалу, аналога російського серіалу «Не родись красивой».
Престижний «універмаг» в Лондоні.
Королева Єлизавета (англ.).
Цитата з роману Максима Горького «Життя Клима Самгіна».
Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «сооl» («крутий») (прим. автора).
Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «bold», що можна перекласти як «значущий» (прим. автора).
Лавина, зсув.
Вигук, що вживається під час гри в бінґо (різновид лото), коли в когось сходяться всі номери; в північноамериканській говірці вживається і поза ситуацією цієї гри.
Йдеться про угоду про врегулювання питань правонаступництва щодо зовнішнього боргу й активів колишнього СРСР.
Виконавчий директор (англ.).
Тут: пауза, досить, перерва (англ.).
Ритуальні споруди в буддизмі.
Від слова «trash» — сміття (англ.).