Примечания

1

Kidnap and ransom — похищение детей и требование выкупа. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Балаклава — головной убор, закрывающий всю голову, оставляя лишь прорезь для верхней части лица или глаз.

3

Спокойно, я друг (исп.).

4

«Нью-эйдж» («Новая эра») — современное религиозно-философское течение.

5

Экспедиционный рюкзак, используемый в армии и в туристическом бизнесе Великобритании.

6

В оригинале каламбур — название журнала «Scientific American» и табличка с надписью «Unscientific American».

7

Откр. 19, 11; 19, 13; 19, 15.

8

Биологическая наука в алхимии (фр.).

9

Ничего (фр.).

10

Пошли, парни (фр.).

11

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, отпускаю тебя (лат.) — формула отпущения грехов.

12

Действительно. Жизнь — полное дерьмо (фр.).

13

Негодяй (фр.).

14

Идиот (фр.).

15

Это я. Деньги у вас? (фр.)

16

Воедино (фр.).

17

Мадам, я могу вам помочь? (фр.)

18

Сорт хереса.

19

Моя вина (лат.).

20

Провансальская игра в шары.

21

Шаркутерье (charcuterie) — мясные закуски (фр.).

22

Поезд уходит (ит.).

23

«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

24

Разыскивается. Вооружен и опасен (фр.).

25

Эликсир жизни (лат.).

Загрузка...