Примечания

1

Читателя, усматривающего в детективном романе загадку и вызов себе, следует предупредить, что сосредоточиться ему следует исключительно на персонажах, чьи имена отмечены звездочкой; остальные – всего лишь массовка. – Примеч. авт.

2

Герой романа У. Коллинза «Лунный камень».

3

Герои детективных романов Э. Беркли, Г. К. Бейли и Д. Сэйерс.

4

Герой детективных романов Э. Фримена.

5

Герой романов Д. Д. Карра.

6

Вступительная шлока – стихотворный размер на санскрите.

7

Персонажи неоконченного романа «Тайна Эдвина Друда» Ч. Диккенса.

8

Понятие буддизма, означающее приблизительно «невежество», «тупоумие».

9

Sin – грех (англ.).

10

Маркс, Граучо (1890–1977) – знаменитый американской комедийный актер.

11

Брантом, Пьер де Бурдей (1540–1614) – хронист придворных нравов времен Екатерины Медичи.

12

Уинчелл, Пол – американский актер и телеведущий, прославившийся сеансами чревовещания.

13

Герр Лэм, не могли бы вы перевести то, что я скажу по-немецки?

– Охотно, герр доктор.

– Большое спасибо, друг мой. Итак… (нем.)

14

Можно тебя на минуту?

– Попозже, Курт. Скажем, в половине десятого у меня в номере (нем.).

15

По одной этой причине (лат).

16

«Ганга Дин» – баллада Р. Киплинга (1892).

17

Ледерер, Френсис (1899–2000) – американский актер театра и кино, прославившийся исполнением главных ролей в фильмах «Ящик Пандоры» (1928) и «Признания нацистского шпиона» (1939).

18

Гран-Чако – район в центральной части Южной Америки, бывший некогда предметом территориальных споров между Боливией и Парагваем.

19

Добрый вечер (исп.).

20

Спасибо, сеньор, вы очень любезны (исп.).

21

Заглавный персонаж новеллы немецкого писателя А. Шницлера.

22

Он не из тех мужчин, кого может ударить стоящий ниже.

Видит бог, тот, кого может ударить стоящий ниже, не мужчина!

Тот, кого ударили, на самом деле не ударили, если не ударили его хозяина.

Тот, кто бьет того, кого все бьют и бьют, небезгрешен.

23

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы обнаружения преступников по их антропометрическим показателям.

24

Некогда миссия Святого архангела Михаила, ставшая впоследствии ранчо Джорджа Херста – отца известного газетного магната, построившего там огромный особняк – Замок Херста.

25

Читатель может торжествовать: он уже и сам об этом догадался – по названию романа. – Примеч. авт.

26

Завтра в два (исп.).

27

Фамилия героя Лэм пишется как Lamb – ягненок, овечка (англ.).

Загрузка...