Сноски

1

«Дикая дивизия» – кавалерийская дивизия, состоявшая из добровольцев-мусульман, уроженцев Северного Кавказа и Закавказья. Многие русские дворяне служили в дивизии офицерами. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иного.

2

В юности Феликс Фор, сын мебельщика, служил помощником у торговца кожами.

3

«Теплота» (церковн.) – теплая вода с вином, подаваемая после причащения.

4

Сосуд, в котором хранились слезы, пролитые при чьем-нибудь погребении (ист.).

5

Николай Алексеевич Маклаков, впоследствии министр внутренних дел.

6

«Ты этого хотел, Жорж Данден!» – слова главного героя одноименной пьесы Мольера, подразумевающие, что герой сам виноват в своих бедах.

7

Щеголь, денди (франц.).

8

«Дуб и тростник».

9

Шурин (франц.).

10

Какой это был Голицын, я точно не знаю. Знаю только, что он был моряком и что его звали Борисом. – Прим. автора.

11

213 см.

12

«Что ж, нам только и надо, что поехать на Лидо. Постель будет из воды, но все же это будет постель!» Игра слов: lit d'eau (франц.) – «водяная постель».

13

Бéдекер – путеводитель, названный так по имени издателя Карла Бедекера (1801–1859).

14

В 1365 году был издан указ, согласно которому имя Марино Фальера стерли с фриза в зале Большого совета, где выбиты имена всех дожей, и заменили надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления». Марино Фальер (1274–1355) – венецианский дож, в 80-летнем возрасте устроивший заговор с целью узурпации власти и казненный за это.

15

«Синьор с белой бородой и синьорина остались в Милане, и весь багаж тоже!» (искаж. итал.).

Загрузка...