Примечания

1

Безеваль (или Ульгат) – курорт на берегу Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Ты непослушная девочка… Я пожалуюсь маме (англ.).

3

Куда же это она запропастилась? (англ.)

4

Поторопись (англ.).

5

Боже милостивый! (англ.)

6

Детей нужно питать. Я не могу морить их голодом! (англ.)

7

Слова из романса Дюпарка «Предсуществование» на стихи Бодлера. (Перевод Вячеслава Иванова.)

8

Кольбер Жан-Батист (1619–1683) – выдающийся французский государственный деятель.

9

Сен-Симон, герцог Луи (1675–1755) – автор известных «Мемуаров». Господин (Monsieur) – титул старшего брата французского короля.

10

Жюль Ферри (1832–1893) – французский государственный деятель, способствовал колониальной экспансии Франции в Тунисе, Тонкине (Вьетнаме) и Конго.

11

«Венецианский карнавал» – опера Амбруаза Тома́ (1857).

12

«Ифигения» – имеется в виду опера Глюка «Ифигения в Авлиде» (1774) или его же опера «Ифигения в Тавриде» (1779).

13

«Король города Ис» – опера Эдуара Лало (1823–1892) на сюжет бретонской легенды о королевстве Ис, затопленном океаном в IV веке.

14

«Ивовый манекен» – роман Анатоля Франса (второй том «Современной истории», 1897). Герой романа, господин Бержере, переживает ту же драму, что и Луи Эрпен.

15

В это время во Франции был принят закон об отделении Церкви от государства.

16

Паскаль Блез (1623–1662) – французский философ и математик. Здесь цитируется отрывок из его «Мыслей» (III, 194).

Загрузка...