СЕМЕЙСТВО ДОДДОВЪ ЗА ГРАНИЦЕЮ РОМАНЪ ЧАРЛЬЗА ЛИВЕРА

Часть первая

ПИСЬМО I

Отъ Кенни Додда мистеру Томасу Порселю, въ городѣ Броффѣ, что въ Ирландіи.

Hôtel de Bain, Остенде.

Наконецъ-то мы пріѣхали, утомленные, измученные морскою болѣзнью до невозможности. Двадцать-восемь часовъ плыли мы изъ Дувра въ Остенде; изъ того числа шесть часовъ стояли, за туманомъ, въ верстѣ отъ нашего берега, все время покачиваясь, звоня въ колоколъ и стрѣляя изъ пушекъ, чтобъ не наѣхалъ на насъ какой-нибудь пароходъ; а потомъ еще пять часовъ лавировали передъ Остенде, пока можно было перейдти черезъ мель въ гавань. «фениксъ» (наше парусное судно) отплылъ чуть не цѣлыми сутками раньше почтоваго парохода «Поль-Джонсъ», а пришелъ въ Остенде послѣ него! Этой пріятностью мы одолжены экономіи моей супруги. «фениксъ» беретъ за проѣздъ-очень дешево — прекрасно; но дѣло въ томъ, что намъ пришлось на немъ обѣдать и завтракать, нанимать лодку, сначала, чтобъ доѣхать на судно, потомъ, чтобъ съѣхать на берегъ; понадобилось пить пуншъ и содовую воду отъ морской болѣзни, заплатить множество денегъ за перебитую посуду. Джемса закачало такъ, что онъ упалъ въ буфетѣ и разбилъ двадцать семь рюмокъ и огромную суповую чашку. Такимъ-то образомъ экономія «оказалась обольщеніемъ и ловушкою», какъ выражаются парламентскіе ораторы. Теперь, слава Богу, вся эта исторія кончилась, и кончилась благополучно, если не считать нѣсколькихъ небольшихъ толчковъ головами о перегородки. Мы вышли на берегъ ночью и отправились въ таможню. Такихъ хлопотъ у меня еще никогда на бывало. Всѣ наши вещи вытащили изъ ящиковъ и саковъ и разбросали по полу; уложить ихъ опять было невозможно, и мы пошли изъ таможни, таща въ рукахъ и на плечахъ шали, муфты и шелковыя платья, будто странствующіе актёры. Я въ одной рукѣ несъ тюрбанъ, въ другой чепцы и наколки съ цвѣтами; на головѣ у меня былъ токъ, а въ зубахъ страусово перо. Джемсъ, переходя по мосткамъ, уронилъ въ грязь три новыя платья и сестрину шляпку. Но еще не въ этомъ была главная бѣда: мистриссъ Доддъ, въ темнотѣ, не разобравъ хорошенько, дала одному изъ таможенныхъ служителей оплеуху, предназначавшуюся для нашего Патрика: насъ повлекли въ полицію, взяли тридцать франковъ штрафа, и вдобавокъ сдѣлали на паспортѣ нашемъ отмѣтку, что моя супруга буйная женщина, наблюденіе за которою поручается мѣстному начальству. Правду говоритъ пѣсня

Въ путь-дорогу собрался —

Зачесались, знать, бока;

но, кажется, нашимъ бокамъ досталось ужь черезчуръ много. Впрочемъ, быть-можетъ, все это къ-лучшему, и непріятности, встрѣченныя при самомъ началѣ, послужатъ намъ предостереженіемъ въ дальнѣйшемъ продолженіи путешествія.

Вы знаете, что у меня никогда не лежало сердце ѣхать за границу; но мистриссъ Доддъ день и ночь бредила объ этомъ и не давала мнѣ ни покоя, ни отдыха, пока не вытребовала согласіе. И правду сказать, если поѣздка хоть на половину оправдаетъ ея надежды, мы не останемся въ убыткѣ: огромная экономія, отличнѣйшее образованіе для Джемса и дочерей, лучшее общество безъ всякихъ расходовъ, превосходный климатъ, вино за ту цѣну, какъ у насъ продаются пустыя бутылки. Но мнѣ жаль моего Додсборо, гдѣ я устроилъ-было себѣ жизнь по своему характеру; даже, когда, бывало, уѣду на нѣсколько дней въ Лондонъ, чувствую, что чего-то недостаетъ: не могу жить, если поутру не обойду своего поля, не покалякаю съ Джо Муномъ. Не покидайте безъ меня бѣднягу Джо, пожалуйста отпускайте ему торфъ съ нашего болота. Въ этомъ году намъ нельзя будетъ осушить лаусскаго участка, потому-что на первыхъ порахъ поѣздки намъ будутъ нужны всѣ деньги, сколько можно собрать. Мистриссъ Д. [1] говоритъ: «оттого, какъ начнешь свое путешествіе, зависитъ все»; ну, правду сказать, начало у насъ было неслишкомъ-счастливо.

Я думалъ, что въ Лондонѣ мы достанемъ бездну рекомендательныхъ писемъ; но тамъ рѣшительно нѣтъ возможности ни до кого добраться. Викерса, депутата въ Нижнемъ Парламентѣ отъ нашего округа, никогда не было дома, а лорда Поммистона я не видѣлъ и въ лицо, хотя сторожилъ его чуть не каждый день съ утра до ночи. Я писалъ ему писемъ около двадцати, и только тогда, когда рѣшился сказать, что Виги всегда думали только о семейныхъ интересахъ, что добра отъ нихъ могутъ ждать одни Греи, Элліоты и Дондасы [2], только послѣ этого прислалъ онъ мнѣ пять строкъ въ родѣ неопредѣленной рекомендаціи къ любому (иначе сказать ни къ одному) изъ нашихъ посланниковъ — какова услужливость! Я надѣюсь, однако, что дѣло обойдется и безъ писемъ: по-крайней-мѣрѣ мелендрахскій субконсулъ (Мелендрахъ — городъ, гдѣ-то въ Голландіи), очень-милый человѣкъ, по фамиліи Кроузъ, ѣхавшій на одномъ суднѣ съ нами, говоритъ мнѣ, что люди, имѣющіе въ свѣтѣ положеніе, подобное нашему, принимаются за границею въ лучшее общество безъ малѣйшаго труда. Это пріятная вещь, потому-что, между нами будь-сказано, хлопоты и заискиванія, какъ бы втереться въ такой-то, или такой-то домъ, отравляютъ у насъ жизнь не менѣе, нежели дрязги при выборахъ. Кроузъ человѣкъ чрезвычайно-тонкаго воспитанія и большаго образованія, съ тѣмъ вмѣстѣ, вѣроятно, богатый человѣкъ, потому-что Патрикъ видѣлъ въ его комнатѣ тринадцать золотыхъ часовъ; цѣпочекъ, булавокъ и галантерейныхъ вещей у него безъ счету. Онъ уговаривалъ насъ провести зиму въ Мелендрахѣ, гдѣ, кромѣ восхитительнаго климата, посѣтители наслаждаются очаровательными прогулками по плотинамъ и гдѣ собирается лучшее европейское общество. Мистриссъ Д. однако не соглашается, потому-что мы не могли найдти Мелендраха на картѣ, хотя искали цѣлое утро. Но чтожь изъ этого? Въ «Справочной книгѣ для читателей газетъ» даже нашъ Каллійунэгнабэклишъ означенъ такъ: «маленькое сельцо на броффской дорогѣ», и не упомянуто, что въ въ немъ есть полицейскій коммиссаръ и школа. Вотъ какъ нынѣ эти пустословы составляютъ книги! Мери Анна говоритъ, что мы должны жить въ Брюсселѣ, потомъ объѣхать Германію и Рейнъ. Но мы еще не рѣшились окончательно. Во всякомъ случаѣ, присылайте мнѣ билеты съ переводомъ на брюссельскихъ банкировъ, потому-что мы тамъ проживемъ нѣсколько недѣль, чтобъ осмотрѣться и сообразиться. Если мои два участка пригородныхъ земель не могутъ быть спасены отъ объявленія о продажѣ за просрочку — дѣлать нечего; но вѣрно изъ числа моихъ друзей найдутся такіе, которые не пожалѣютъ бездѣлицы, чтобъ не допустить до продажи съ аукціона. Еслибъ Туллиликнеслеттерлейскій участокъ былъ осушенъ, очищенъ отъ камней и года два хорошенько усыпаемъ известью, онъ далъ бы такой урожай овса, какого лучше и желать нельзя. И надобно прибавить, что, выражаясь юридическимъ терминомъ, тамъ не было совершенно ни одного «насилія» съ-тѣхъ-поръ, какъ въ прошедшемъ сентябрѣ застрѣленъ былъ Мэк-Ши; а если принять въ соображеніе нынѣшнюю раннюю зиму и другія обстоятельства, это не маловажная рекомендація. Потому думаю, что арендаторы должны найдтись.

Хотѣлъ вамъ приписать еще объ арендаторствѣ Ника Мэгона, но что хотѣлъ сказать, не соображу теперь, потому-что былъ оторванъ отъ письма. Меня призывали въ полицейскую управу, чтобъ отдать мнѣ на поруки негодяя Патрика Бирна. Раскаиваюсь, что повезъ его съ собою. Онъ увидѣлъ человѣка, быстро-уходящаго изъ таможни съ желтымъ ящикомъ, вообразилъ, что ящикъ нашъ, догналъ этого человѣка, сбилъ его съ ногъ, отнялъ ящикъ и понесъ въ гостинницу. Но оказалось, что ящикъ вовсе не нашъ, и Патрикъ остался кругомъ виноватъ. Я провелъ въ полиціи полчаса такъ, что, надѣюсь, подобныя мученія не повторяются два раза въ жизни: Патрикъ несетъ безъ-толку вздоръ, мистриссъ Д. объясняется пофранцузски — ужасно! Два наполеондора уладили дѣло; пришлось дать еще пять франковъ полицейскому сержанту. Взяточничество здѣсь страшно развито. Голова идетъ кругомъ отъ всего этого. Одинъ ящикъ таки-дѣйствительно пропалъ у насъ. Поднимется страшная исторія, когда мистриссъ Д. узнаетъ, что украденъ именно тотъ, въ которомъ были всѣ ея новыя шелковыя платья и великолѣпное малиновое бархатное, въ которомъ она думала отличиться въ Тюльери! Кончаю письмо, милый Томъ, потому-что не въ-состояніи ужъ соображать и помнить ничего, кромѣ того, что остаюсь попрежнему

вашимъ искреннимъ другомъ

Кенни Дж. Доддъ.

Бетти Коббъ упорно проситъ, чтобъ отпустили ее домой. Этого недоставало! Отправка будетъ стоить десять фунтовъ, если только мистриссъ Д. не успѣетъ уговорить Бетти остаться. Охъ, кажется мнѣ, что экономія наша начинается плохо!

ПИСЬМО II

Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галларъ, въ Додсборо.

Hôtel de Bain, Остенде.

Милая Молли,

Еще первую покойную минуту имѣю здѣсь со времени самаго прибытія. Да и теперь въ сосѣдней комнатѣ table d'hôte на шестьдесятъ двѣ персоны, а въ передней толпа бездѣльниковъ-лакеевъ, такихъ буяновъ и наглецовъ, какихъ я никогда не видывала: и тамъ и тутъ говоръ, крикъ, шумъ, звенятъ ножи, стучатъ тарелки, хлопаютъ пробки, такъ-что у меня голова кружится отъ этого содома. Кромѣ-того, расходы ужасны — осьмнадцать франковъ въ день за комнаты, хотя Джемсъ спитъ въ общей залѣ; и еслибъ видѣли вы, какая у него постель! Отецъ его говоритъ, что это не постель, а ящикъ, въ какихъ стоитъ у насъ на окнахъ резеда. Кушанье превосходно — этого нельзя не сказать: два супа, три рыбныя блюда, жареныя цыплята, телятина съ вишнями, котлеты, пастетъ съ пѣтушьимъ гребешкомъ (такъ называется трава, и можете быть увѣрены, что я до этого блюда не дотрогивалась); потомъ карпъ въ сладкомъ соусѣ, огромное блюдо жаворонковъ и реполововъ (это также птица) съ яйцами; затѣмъ солидныя блюда: ростбифъ, съ пуддингомъ изъ муки, яицъ и молока; индюшка съ начинкою изъ каштановъ, такія же утки съ оливками и лукомъ; наконецъ грибной пирогъ изъ тертыхъ цыплятъ и тому подобное. Изъ десертныхъ блюдъ не помню и половины; притомъ я недовольна ими, потому-что бѣдняжка Джемсъ, накушавшись пирожныхъ, слегъ въ постель, и надобно было посылать за докторомъ. Мнѣ, впрочемъ, говорили, что это очень-часто бываетъ съ новопріѣзжими англичанами. Докторъ — очень-изящный человѣкъ и беретъ за визитъ только пять франковъ. Скажите это П. Бельтону, который за каждый визитъ въ Додсборо бралъ шесть шиллинговъ, хотя проѣхать ему до насъ не болѣе одиннадцати миль, и каждый разъ мы его кормимъ. Мнѣ кажется, Молли, что такъ-называемыя ученыя сословія [3] объѣдаютъ насъ въ Ирландіи. Посмотрите на докторовъ, адвокатовъ и духовныхъ за границею. Мистеръ Кроузъ — очень-пріятный человѣкъ, и кромѣ-того консулъ — говорилъ мнѣ, что за два съ половиною шиллинга вы можете получить консультацію отъ лучшаго заграничнаго юриста, или доктора.

Впрочемъ, table d'hôte соединенъ съ нѣкоторыми непріятностями. Вчера я замѣтила, что полицейскій офицеръ или brigadier [4], какъ здѣсь называютъ, засматривается черезъ столъ на Мери Анну. Я сказала объ этомъ К. Дж. [5]; но, какъ всѣ отцы, державшіе себя въ молодости не очень-строго, онъ отвѣчалъ: «Э, милая, пустяки! За границею такія манеры; ты сама къ этому иривыкнешь». Нынѣ мы обѣдали въ своихъ комнатахъ, и, будто въ наказаніе за то, подали намъ кусокъ баранины послѣдняго сорта и двухъ тощихъ цыплятъ. А въ счетѣ (я велю писать счетъ каждый день) поставили за «отдѣльный обѣдъ» по пяти франковъ съ персоны. А table d'hôte — по два франка!

К. Дж. страшно сердился и бранилъ мое «проклятое жеманство», какъ онъ выражается. Конечно, я не знала, что оно обойдется намъ въ пятнадцать франковъ. Теперь онъ ушелъ въ кофейную. Мери Анна плачетъ въ своей комнатѣ; Каролина сидитъ у постели Джемса, погому-что Бетти Коббъ самая плохая служанка, а Патрика Бирна мы только и видимъ, когда зовутъ насъ въ полицію, платить за него штрафы.

Въ эти мѣсяцы едва-ли мы успѣемъ сдѣлать замѣтную экономію, потому-что дорожныя издержки и пропажа моего чемодана возьмутъ у насъ много денегъ. Я, кажется, писала вамъ, что какой-то мошенникъ укралъ желтый ящикъ, гдѣ было мое черное атласное платье, отдѣланное блондою, два гроденаплевыя и два прекрасныя бальныя платья, въ томъ числѣ одно, отдѣланное настоящимъ лимерикскимъ кружевомъ. Эти пропажи и разные дорожные случаи стоятъ намъ недешево. Но поживемъ — научимся; послѣ будемъ опытнѣе.

Вѣдь я никогда и не ожидала, Молли, чтобъ въ дорогѣ было можно обойдтись безъ всякихъ непріятностей; но увидѣть свѣтъ, дать дѣтямъ истинно-европейское образованіе и блескъ, выучиться говорить пофранцузски съ настоящимъ иностраннымъ прононсомъ, попасть въ самый избранный кругъ, пріобрѣсти фешёнэбльныя манеры — развѣ все это не имѣетъ своей цѣны, и цѣны очень-высокой? Кромѣ-того, нашъ Додсборо былъ ужасенъ. К. Дж. становился совершеннымъ мужикомъ; еще годъ или два — и онъ потерялъ бы всякое понятіе о кругѣ людей, болѣе-изящныхъ, нежели Порсель и патеръ Мэгэръ. Джемсъ только и занимался своими борзыми, лягавыми и тому-подобное; наконецъ вы сами видѣли, что такое начиналось между П. Бельтономъ и Мери Анною. Она могла бы, кажется, имѣть столько самоуваженія, чтобъ искать себѣ партіи повыше деревенскаго доктора. Я говорила ей, что мать ея урожденная Мэк-Кэрти, и что только разстроенное положеніе фамильныхъ дѣлъ принудило меня думать о Кенни Доддѣ. Я согласна, что бѣдняжка Бельтонъ прекрасный молодой человѣкъ; но можно ли быть прилично одѣту, держать экипажъ, вообще достойнымъ образомъ являться въ общество съ восьмьюдесятью фунтами дохода? Какая же тутъ женитьба?

Надѣюсь, что вы опредѣлите вашего Кристи въ конную полицію: служба та же самая, что въ гусарахъ, но гораздо-дешевле. Мои ящики пришлите въ Остенде съ первымъ паруснымъ судномъ; эти суда берутъ за провозъ всего только шиллингъ и четыре пенса съ кубическаго фута, а приходятъ немногимъ-позже пароходовъ. Жаль, что пестрая корова не отелится въ нынѣшнемъ году. Но увѣрены ли вы въ томъ? Если такъ, продайте ее на весенней ярмаркѣ. Нашъ патеръ ее торговалъ: не дастъ ли онъ за нее десять фунтовъ, или гиней… лучше гиней, если только можно.

Я была отвлечена отъ письма, милая Молли, визитомъ молодаго джентльмена, на карточкѣ котораго написано «Викторъ де-Ланси». Онъ пріѣзжалъ къ Джемсу — очень милая внимательность съ его стороны, потому-что встрѣчались мы съ нимъ только разъ за table d'hôte. Де-Ланси и Мери Анна говорили много и долго, а я могла только улыбаться и отвѣчать «уи, уи». Онъ поанглійски не говоритъ. Онъ принимаетъ въ здоровьѣ Джемса такое участіе, какъ родной братъ, и просилъ позволенія просидѣть подлѣ него ночь. Мы отблагодарили и, конечно, не согласились. Мери Анна говоритъ, что онъ графъ; что при Бурбонахъ его фамилія играла очень-важнуго роль; что теперь де-Ланси въ изгнаніи. Онъ самъ говорилъ, что нынѣшнее правительство слѣдитъ за нимъ. И дѣйствительно, Мери Анна замѣтила, что все время, пока онъ сидѣлъ у насъ, въ окно заглядывалъ полицейскій.

Гость просидѣлъ у насъ два съ половиною часа; и надобно сказать, Молли, что за границею удивительно умѣютъ сближаться при первомъ же знакомствѣ: въ одинъ визитъ онъ успѣлъ поставить себя такъ, какъ-будто мы съ нимъ были знакомы цѣлую жизнь. Не слушайте Матвѣя: продайте плоды, а деньги пришлите мнѣ; Бенди Бёба ненужно держать: безъ насъ ему нечего дѣлать. Позаботьтесь, чтобъ въ «Почтѣ» и «Вѣстникѣ» еженедѣльно помѣщались объявленія о Додсборо: «отдается загородный домъ для джентльмена, одного или съ семействомъ; со всѣми принадлежностями въ лучшемъ видѣ и съ двумя стами экровъ земли; въ случаѣ надобности, болѣе». Жаль, очень-жаль, что Додсборо въ Ирландіи; только это и дурно. Иначе желающіе скоро нашлись бы. Здѣсь самая жалкая комната, съ плетеными стульями и крашенымъ столомъ, даетъ хозяину пятьдесятъ франковъ въ недѣлю.

Кончаю письмо, потому-что пора отправлять на почту. Пожалуйста, не забудьте объ ящикахъ. Лимерикской газеты не присылайте; она стоитъ три су, а новаго ничего въ ней не бываетъ. К. Дж. имѣетъ случай читать Times въ общей залѣ; тамъ всѣ ирландскія убійства и грабежи пересказываются такъ же подробно, какъ и въ нашихъ газетахъ. Кстати, какого Джедкина Дилени убили въ Броффѣ? Не-уже-ли того маленькаго человѣчка, который былъ сборщикомъ податей по нашему графству?

Скажите патеру Мэгэру, чтобъ онъ прислалъ увѣщаніе Бетти Коббъ: только патеровы слова и могутъ удержать ее отъ возвращенія домой.

Вашъ преданнѣйшій другъ

Джемима Доддъ.

ПИСЬМО III

Миссъ Доддъ къ миссъ Дглэнъ, въ Боллидулэнъ.

Hôtel de bellevue, Брюссель.

Милая, дорогая Китти,

Если бы что могло утишить


Тоску, мучительницу сердца,


то, конечно, восхитительная жизнь въ очаровательномъ городѣ, изъ котораго пишу тебѣ; здѣсь душа раздѣлена между воспоминаніями о чудномъ прошедшемъ и удовольствіями настоящаго. Мы остановились въ Bellevue, большомъ отелѣ верхняго города; но мое наслажденіе, мой восторгъ — старый городъ, особенно Grande Place съ ея любопытной архитектурой во вкусѣ среднихъ вѣковъ, ея высокими, блестящими кровлями и рѣзными архитравами. Вчера стояла я у окна, изъ котораго пошелъ на эшафотъ графъ Эгмонтъ; осматривала телегу, на которой былъ везенъ къ мѣсту казни графъ Горнъ, и подлѣ которой упала безъ чувствъ его супруга, и я думала — да, милая Китти, признаюсь тебѣ — думала объ ужасной минутѣ нашего прощанья съ бѣднымъ Пьеромъ. Я пишу, а слова смываются слезами. Зачѣмъ, зачѣмъ сдѣлали насъ несчастными? Зачѣмъ не позволили намъ избрать скромную долю, которой испугались бы низкія сердца? Что бѣдность, если душа возносится надъ нею? Увы, папа неумолимѣе прежняго; мама смотритъ на меня какъ на дочь, недостойную ея рода и имени. Кэри [6], бѣдное дитя, не можетъ понимать меня; и пусть никогда не знаетъ она, что значитъ страдать, какъ я страдаю! Но зачѣмъ я печалю васъ моимъ горемъ?

«Веселѣй ты звучи, моя грустная арфа!»

какъ говоритъ Гансъ Бэли. Вчера мы были на большомъ балѣ у графа Хегенстрёма, датскаго посланника. Въ прошедшій понедѣльникъ папа получилъ цѣлую кипу рекомендательныхъ писемъ изъ нашего иностраннаго министерства. Лордъ П. едва-ли не счелъ папа членомъ парламента, потому-что на адресѣ стояло «Мистеру Додду, Ч. П.». [7], но ошибка эта послужила къ нашему счастью, потому-что на четверкъ мы приглашены къ обѣду лордомъ Гледвортомъ, нашимъ посланникомъ въ Брюсселѣ, а насегодня онъ уступилъ намъ свою ложу въ оперѣ; не говорю ужь о вчерашнемъ балѣ, билетъ на который намъ присланъ также отъ него. Я была въ газовомъ платьѣ на атласномъ чехлѣ, съ жонкилями и бѣлыми розами; на головѣ двѣ камеліи; кромѣ-того, въ волоса была вплетена маменькина коралловая нитка. Графъ Ambrose de Roney назвалъ меня «роза-камей»; и въ-самомъ-дѣлѣ я была хороша. Я танцовала съ княземъ Сьэрра д'Агуила Неро, родъ котораго происходитъ отъ императора Нерона — это знатнѣйшій домъ во всей Сициліи. Ахъ, Китти, какъ онъ очарователенъ! Онъ невысокаго роста; но какіе глаза! какая борода! какіе духи онъ употребляетъ! атмосфера вокругъ него благоухаетъ, какъ сады Аттаргуля! Онъ мало говоритъ поанглійски; пофранцузски поклялся не говорить: онъ называетъ французовъ предателями его отечества, la sua carissima Patria; потому, милая Китти, я говорила съ нимъ, какъ умѣла, на нѣжномъ языкѣ юга. Онъ назвалъ мой выговоръ «divina», и сказалъ, что завтра пріѣдетъ къ намъ и будетъ читать со мною Петрарку. Пожалуйста, успокой Пьера, если онъ услышитъ объ этомъ: князь принадлежитъ сферѣ, которая неизмѣримо-выше бѣдной Мери-Анны: онъ, когда пріѣзжаетъ въ Виндзоръ, всегда танцуетъ съ королевою Викторіею, и называетъ нашего принца Альберта il suo dilelto Alberto; скажу болѣе: онъ женатъ, но не живетъ съ княгинею. Онъ самъ сказалъ мнѣ это, и какъ ужасно звучали его слова, Китти! голосъ его былъ глухъ, рука судорожно прижималась къ груди. Онъ былъ страшенъ; но эти характеры, сформировавшіеся подъ солнцемъ юга и вліяніемъ славныхъ семейныхъ преданій, грозны въ порывахъ страсти! Увѣряю тебя, я только тогда вздохнула свободно, когда онъ остановилъ офиціанта съ подносомъ и взялъ ананаснаго мороженаго. Я чувствовала, что пронеслась минута страшнаго взрыва. Ты не можешь вообразить себѣ, мой другъ, какъ очаровательны люди за границею! Въ ихъ манерахъ есть какая-то нѣжная обаятельность, увлекательность, упоительность и съ тѣмъ вмѣстѣ непринужденность. Нѣтъ такой вещи, которую бы за границею мужчина не могъ сказать дѣвицѣ. Я готова краснѣть, когда вспомню, какъ я конфузилась отъ фразъ, которыя здѣсь, конечно, ежеминутно говорятся дѣвицамъ.

Мама — ты знаешь, какъ она была строга на этотъ счетъ — рѣшительно въ восторгѣ. Князь вчера сказалъ мнѣ: Savez-vous, mademoiselle, madame votre mère est d'une beauté classique! Когда я передала мама, что князь называетъ ея красоту классической, она была чрезвычайно восхищена такимъ комплиментомъ. Папа не такъ уступчивъ: онъ называетъ иностранцевъ самыми жосткими именами; Кэри также думаетъ, что ихъ изящная развязность — просто наглость, и что вся очаровательность ихъ манеръ — «блестящая пустота»: это собственныя слова Кэри. Шепнуть ли тебѣ секретъ? Мнѣ кажется, причина недовольства сестры просто то, что она, несмотря на свою красоту, не производитъ здѣсь никакого впечатлѣнія; и я должна признаться, что ей не дано природою умѣнья быть очаровательною; кромѣ-того, въ ней странная антипатія противъ всего чужеземнаго, и она этого нисколько не хочетъ скрывать. Maman сдѣлала на пароходѣ чрезвычайно-неловкое знакомство съ какимъ-то господиномъ, по фамиліи Кроузомъ, который называлъ себя помощникомъ консула въ какомъ-то голландскомъ городкѣ, но оказался разнощикомъ изъ жидовъ. Этотъ несчастный случай подаетъ нашей Кэри поводъ нападать на всѣхъ людей, нами встрѣчаемыхъ здѣсь; ея выходки просто невыносимы. Этотъ Кроузъ, надобно сказать, былъ страшно вульгаренъ и нехорошъ собою; но онъ умѣлъ говорить поанглійски ломанымъ языкомъ; за это мама полюбила его и пригласила къ чаю; послѣ-того онъ повелъ Джемса къ себѣ въ квартиру, взглянуть на чудныхъ птицъ, которыхъ онъ везетъ какой-то бельгійской княжнѣ. Непріятно пересказывать тебѣ всѣ подробности; но дѣло кончилось тѣмъ, что нашъ простодушный Джемсъ, отдавъ всѣ свои карманныя деньги и серебряный рейсфедеръ за оловянную табакерку съ музыкою, играющую съ разными остановками веберовъ вальсъ, промѣнялъ двѣ дюжины голландскаго бѣлья на ящикъ гаванскихъ сигаръ и портсигаръ съ портретомъ Фанни Эльслеръ. Папа, узнавъ это, страшно разсердился и побѣжалъ въ квартиру Кроуза; но ловкій молодецъ ужь успѣлъ скрыться. Такое непріятное обстоятельство набросило тѣнь на послѣдніе дни, проведенные нами въ Остенде; потому-что Джемсъ не выходилъ къ обѣду, а все сидѣлъ въ своей комнатѣ, сося отвратительныя сигары и любуясь на портретъ очаровательной Фанни — занятія, слѣдствіемъ которыхъ было въ немъ самое мрачное и унылое расположеніе духа.

Была съ нами и другая mésaventure (милый французскій языкъ! какъ благодарна ему я за то, что въ немъ такія деликатныя выраженія для всего шокирующаго!) Нѣкто le comte Victor de Lancy, какъ онъ называлъ себя, который познакомился съ нами за table de hôte и потомъ имѣлъ дерзость посѣщать насъ, оказался простымъ воромъ! Несмотря на то, что полиція слѣдитъ за нимъ, онъ успѣлъ унести рабочій ящикъ и золотые очки maman, надѣвъ мимоходомъ пальто папа и новый шотландскій плащъ Джемса. Это оскорбительно, непріятно; но согласись, мой другъ — земля, въ которой даже разнощики умѣютъ быть очаровательны и воры въ-состояніи принимать видъ и манеры благовоспитанныхъ людей, что такая земля должна стоять на высшей степени свѣтскости. Увѣряю тебя, я не могла убѣдить себя въ томъ, что де-Ланси воръ, пока полицейскій brigadier не пришелъ вчера отобрать извѣщеніе объ украденныхъ вещахъ и разспросить о примѣтахъ или, какъ онъ выразился, signalement вора. Я сначала подумала, что brigadier пришелъ привлеченный мною: онъ такъ мило смотрѣлъ на меня, началъ говорить въ такихъ деликатныхъ выраженіяхъ, что я покраснѣла; мама, которая не спускаетъ съ меня глазъ, сдѣлала строгое лицо и сказала «Мери Анна!» тѣмъ голосомъ, который, конечно, тебѣ памятенъ. Вотъ каковы здѣсь, мой другъ, констебли; разумѣется таковы же судьи, присяжные, даже, я думаю, тюремные сторожа.

Сейчасъ меня вызывали примѣрять восхитительную розовую тюнику гласе, которая надѣвается съ юпкою цвѣта ardoisé-foncé; разрѣзъ у нея на боку, и отдѣланъ бѣлыми камеліями и полевыми лиліями. Вообрази меня, Китти, съ волосами, причесанными назадъ и слегка напудренными, въ башмачкахъ съ красными каблуками, съ большимъ вѣеромъ у пояса — я совершенно похожа на тетушку Сусанну, какъ она представлена на портретѣ. Недостаетъ только влюбленнаго пастушка, играющаго на флажолетѣ у ногъ ея. Мадамъ Адель, модистка, говоритъ, что «скоро я увижу не одного пастушка у своихъ ногъ»; и, вообрази милая Китти, въ такомъ граціозномъ нарядѣ я здѣсь являюсь не на костюмированный балъ, а на простой вечеръ, на «танцовальный чай», по выраженію папа! Какъ мила такая свобода вкуса!

Какое блестящее общество приняло здѣсь насъ въ свой кругъ и какимъ темнымъ, жалкимъ кружкомъ ограничивалось наше знакомство въ Ирландіи! Наши сосѣди — патеръ, мельникъ и ненавистные Дэвисы; наши удовольствія — жалкій обѣдъ въ Гренджѣ; наши спектакли — «Видѣніе Замка», разыгрываемое въ какомъ-нибудь сараѣ. Надобно признаться, Китти, что въ Додсборо мы были окружены страшною вульгарностью; подобная обстановка «деморализуетъ», какъ говорятъ французы.

Меня опять оторвали отъ письма, чтобъ служить переводчицею для объясненій папа съ полиціею. Негодяй Патрикъ Бирнъ подрался въ трактирѣ, раздосадованный тѣмъ, что его не понимаютъ. Теперь онъ плачется о томъ, что «его завезли на чужую сторону». Бетти Коббъ вторитъ его глупымъ жалобамъ. Она еще несноснѣе Патрика: кушанья здѣсь ей не по вкусу; постели у нея нѣтъ; бельгійцы, по ея увѣренію, живутъ и ѣдятъ грязно. Джемсъ хочетъ написать нѣсколько строкъ твоему брату, Роберту; если не сдѣлаетъ этого — предположеніе очень правдоподобное, потому-что письменная работа для него тяжела, особенно въ ороѳграфическомъ отношеніи — то, пожалуйста, напомни Роберту о насъ, милая Китти, и считай меня твоимъ

навѣки преданнѣйшимъ другомъ.

Мэри Анна Доддъ.

Пьеръ Б. не долженъ писать ко мнѣ, но ты можешь сказать ему, что мои чувства неизмѣнны. Холодныя правила свѣтской мудрости, тривіальные разсчеты свѣтскихъ интересовъ, не имѣютъ на меня вліянія.

O'se ragione intende

Subito, amor, non'e,

говоритъ Метастазіо; понимаю, чувствую справедливость его словъ. Я согласна съ Бальзакомъ, что истинная страсть непобѣдима, что напрасно будетъ возставать на нее свѣтъ. Можно страдать, но не измѣнять. Я велю своему сердцу навѣки дорожить этимъ благороднымъ страданіемъ и помнить, что гдѣ нѣтъ борьбы, нѣтъ и побѣды.

Помнишь ли ты капитана Морриса 25-го линейнаго полка, того смуглаго офицера, который былъ присланъ съ командою въ Броффъ, послѣ того, какъ тамъ сожгли несчастнаго Мэк-Ши? Я видѣла его вчера; но, Китти, онъ, въ поношенномъ синемъ фракѣ, вовсе не похожъ на того Морриса, какимъ былъ для меня въ нашемъ захолустьѣ. Онъ хотѣлъ поклониться мнѣ, но я остановила его взглядомъ, очень-ясно говорившимъ: «наше знакомство кончилось». Напротивъ, Каролина, шедшая позади меня съ Джемсомъ, не только поклонилась, но и заговорила съ нимъ. Онъ сказалъ: «ваша сестрица не узнала меня: въ-самомъ-дѣлѣ болѣзнь измѣнила меня. Я оставляю службу». Онъ спрашивалъ, гдѣ мы остановились — внимательность, совершенно излишняя: я думаю, что простая деликатность могла бъ удержать его отъ визитовъ послѣ ссоры, которую онъ имѣлъ съ папа въ Броффѣ.

Уговори твоего папа везти тебя за границу, хотя на одно лѣто. Повѣрь мнѣ, Китти, это лучшее средство образовать себя. Еслибъ теперь ты взглянула на Джемса — помнишь, какой онъ былъ неряха — ты не узнала бы его: волосы у него отлично причесаны, напомажены; перчатки сидятъ на рукахъ превосходно; сапоги — верхъ совершенства; на цѣпочкѣ часовъ повѣшено множество милыхъ брелоковъ: пистолетики, вагончики, кораблики, змѣйки; набалдашникъ трости осыпанъ бирюзою, съ большимъ опаломъ посрединѣ. Гдѣ, и какъ онъ пріобрѣлъ всю эту élégance — не понимаю; и думаю, что она секретъ, потому-что ни папа, ни мама еще не видали его въ полномъ блескѣ, en gala. Я желала бы, чтобъ твой братъ Робертъ былъ здѣсь: общество Джемса было бъ ему очень-полезно. Пусть будутъ справедливы всѣ похвалы, которыми вы осыпаете Trinity College; но согласись, Китти, что Дублинъ ужасно отсталъ отъ свѣта во всемъ, что касается цивилизаціи и хорошаго тона.

ПИСЬМО IV

Джемсъ Доддъ къ Роберту Дулэну, Е. В.[8], въ Trinity College, въ Дублинъ.

Hôtel de Bellevue, Брюссель.

Милый Бобъ,[9]

Вотъ мы доѣхали до Брюсселя и поживаемъ здѣсь не такъ, какъ жили встарину въ Додсборо! У насъ отличная квартира въ Bellevue, прекрасной гостинницѣ; у насъ превосходнѣйшій столъ, и, что на мой вкусъ еще лучше, какъ-разъ подъ-бокомъ обязательнѣйшій жидъ-ростовщикъ, снабжающій «достойныхъ довѣрія особъ умѣренными суммами съ обезпеченіемъ распискою» — поприще, на которомъ я ужь оказалъ нѣкоторые успѣхи, къ значительному улучшенію бренной стороны моей личности. Портные — артисты своего дѣла, и наряжаютъ человѣка съ ногъ до головы; у нихъ ты находишь все: перчатки, сапоги, шляпу; ничто не забыто. Куафёры тоже несравненны. Сначала думалъ я, что нѣтъ средствъ сообщить моимъ космамъ привлекательность; но, къ пріятному изумленію моему, открылось, что могу гордиться своею chevelure, и обрадованъ широкимъ зачаткомъ усовъ, пока еще слабо-обрисовывающихся темноватою полосою на верхней губѣ моей.

Одеждою пренебрегать глупо: въ темнозеленомъ отличномъ пальто я сталъ не тѣмъ человѣкомъ, какимъ былъ, мѣсяцъ назадъ, въ бумазейной охотничьей жакеткѣ: разница такая же, какъ между пернатымъ орломъ и вылинявшимъ индюкомъ. Между одеждою и характеромъ неразрывная связь; рѣдкая вещь такъ сильно дѣйствуетъ на человѣческую натуру, какъ покрой фрака. Яснѣйшій свидѣтель этому для меня — чувство, съ которымъ теперь я вхожу въ общество: такъ ли я входилъ нѣсколько недѣль назадъ? Тогда во мнѣ была смѣсь стыдливости и чванства, робости и презрѣнія, теперь во мнѣ развязная увѣренность, что я человѣкъ «приличный», что мой фракъ, галстухъ, жилетъ, шляпа могутъ выдержать самый строгій разборъ; что еслибъ нашелся наглецъ, который осмѣлился бы разсматривать меня въ лорнетъ, то я расквитаюсь тѣмъ же, съ насмѣшливою улыбкою въ придачу. Кстати, манера смотрѣть невыразимо-гордо — первый урокъ, получаемый за границею. Всѣ, съ кѣмъ вы встрѣчаетесь по выходѣ на берегъ: полицейскіе и таможенные служители, трактирщикъ, лакеи, конторщики — всѣ проникнуты великолѣпнымъ презрѣніемъ ко всему и ко всѣмъ. Сначала приходишь отъ этого въ замѣшательство; но потомъ, пріучившись расплачиваться тѣмъ же, чувствуешь себя совершенно въ своей тарелкѣ. Могу льстить себя увѣренностью, что я теперь ужь отлично выучился этимъ штукамъ; хотя нельзя не признаться, Бобъ, что воспитаніе мое идетъ не безъ задержекъ. Цѣлое утро я долженъ быть съ отцомъ или матушкою: осматриваемъ городъ и достопримѣчательности; то отъискиваемъ рубенсовскую картину, то занимаемся на рынкѣ изслѣдованіями о цѣнѣ рыбы, птицы, овощей, приторговываясь къ вещамъ, которыхъ не хотимъ покупать. Этимъ упражненіемъ занимается матушка; то лазимъ по лѣстницамъ осматривать квартиры, которыя не думаемъ нанимать; все затѣмъ, чтобъ «все знать», какъ говоритъ матушка. И дѣйствительно, любознательность ея вознаграждается: не безъ нѣкоторыхъ непріятностей, какъ свидѣтельствуетъ случаи, бывшій съ нами во вторникъ. Странствуя по Ватерлооскому Бульвару, мы увидѣли хорошенькій домикъ съ билетикомъ на дверяхъ: «отдается въ наймы». Матушка и Мери Анна, по обыкновенію, велѣли кучеру остановиться. Мы вошли, спросили хозяина, и передъ нами явился маленькій, краснощокій человѣчекъ въ огромномъ парикѣ, съ живыми, бойкими глазами. «Можно посмотрѣть вашъ домъ? Онъ отдается съ мебелью?» — «Да». — «Есть конюшни?» — «Просторная конюшня на четыре лошади». И мы потащились по лѣстницѣ, потомъ по комнатамъ, то бродя въ темныхъ корридорахъ, то натыкаясь на запертыя двери, нѣсколько разъ возвращаясь въ каждую комнату; мы заглядывали во всѣ углы, вездѣ нюхали, нѣтъ ли сырости, дыму или запаху. Пока мы осматривали комнаты, хозяинъ осматривалъ насъ, и вѣроятно дошелъ до невыгодныхъ заключеній, потому-что вдругъ перебилъ наши совѣщанія дружескимъ замѣчаніемъ: «Нѣтъ, нѣтъ, миледи, вамъ эта квартира неводится; нѣтъ, неводится». Матушка остановилась, не договоривъ слова; Мери Анна также смотрѣла на него удивленными глазами, а онъ продолжалъ: «мы только теряемъ время, леди; и ваше время и мое пропадетъ напрасно: домъ не по васъ». — «Мнѣ кажется напротивъ, домъ именно по насъ» возразила матушка, обидѣвшись: но хозяинъ былъ непоколебимъ и выпроводилъ насъ изъ комнатъ, съ лѣстницы, съ крыльца, не столь учтиво, сколь поспѣшно. Мнѣ было смѣшно; но гнѣвъ матушки «препятствовалъ внѣшнему проявленію моего пріятнаго расположенія духа», какъ выражаются французы; потому я только мѣнялся взглядами съ Мери Анною, пока матушка осыпала разными прилагательными «каналью, грубіяна хозяина». Вечеромъ это приключеніе было подробно обсуждено въ длинной бесѣдѣ, но поутру мы ужь почти забыли о немъ, какъ вдругъ, вообрази себѣ, нашъ злодѣй прислалъ свою карточку съ прибавленіемъ, что пріѣхалъ видѣться съ папа. Матушка хотѣла выйдти къ нему сама, но папа не согласился и пошелъ въ залу, гдѣ его дожидался мосьё Шерри (имя нашего вчерашняго гонителя).

Черезъ пять минутъ мы были испуганы страшнымъ шумомъ и крикомъ въ залѣ; выбѣжавъ туда, я успѣлъ увидѣть, какъ мсьё Шерри летитъ съ лѣстницы, а батюшка стоитъ на порогѣ, медленно опуская правую ногу — аттитюда, неоспоримо-говорившая, что употреблено такъ-называемое въ нашихъ законахъ «нападеніе сзади», vis а tergo. Гнѣвъ старика нѣсколько минутъ не позволялъ обращаться къ нему съ вопросами; наконецъ causa belli объяснилась: несчастный Шерри пріѣзжалъ извиниться въ странномъ поступкѣ съ нами — и чѣмъ же извинялся? тѣмъ, что «ошибся, принявъ мистриссъ и миссъ Доддъ за женщинъ двусмысленнаго положенія въ обществѣ» — ошибка, которой нельзя поправить, признаваясь въ ней; по-крайней-мѣрѣ такъ думалъ отецъ, прибѣгая къ нецеремонному отвѣту на его объясненія.

Матушка горько плакала о такомъ оскорбленіи отъ мсьё Шерри; я смѣялся до упаду, какъ явился полицейскій чиновникъ арестовать нашего старика за «личную обиду», нанесенную Шерри. Только благодаря заступничеству англійскаго посланника, батюшку оставили свободнымъ на честное слово, съ обязательствомъ явиться въ понедѣльникъ въ судъ исправительной полиціи. Если мы здѣсь поживемъ еще, то, вѣроятно, пріобрѣтемъ обширныя познанія въ бельгійскихъ законахъ, и пріобрѣтемъ наилучшимъ, по увѣренію преподавателей, путемъ — практическимъ. Если батюшка вздумаетъ защищаться, то, съ помощью здѣшнихъ адвокатовъ, дѣло протянется до весны и, быть-можетъ, насъ не выпустятъ изъ Брюсселя раньше нѣсколькихъ мѣсяцевъ; при пособіи моего услужливаго друга, Лазаря Зимрока, время это пройдетъ для меня не безъ пользы и удовольствія.

«Надобно заниматься французскимъ языкомъ, осматривать галереи, изучать произведенія искусства» — согласенъ, милый Бобъ; но гдѣ взять времени на это? — вотъ вопросъ. Матушка и сестры поглощаютъ у меня все утро; мнѣ очень-рѣдко удается отдѣлаться отъ нихъ раньше пяти часовъ, и у меня едва остается минута, чтобъ до обѣда заглянуть въ клубъ и разокъ-другой сразиться въ экарте. Игра недурная: иногда за одинъ разъ идетъ семьдесятъ, сто наполеондоровъ. И что за игроки! молодцы, которые держатъ карты минутъ десять, изучая ваше лицо, уловляя каждую черту его, каждое движеніе, читая васъ, будто раскрытую книгу. Какой бы спокойный, довольный видъ ни принимали вы, чтобъ скрыть «дурную сдачу» — не поможетъ: они улыбаются вашимъ ребяческимъ усиліямъ и говорятъ вамъ «проиграли», прежде, нежели вы скинули хоть одну карту. Ученые много толкуютъ о геніи, талантѣ, знаніи человѣческаго сердца и тому подобномъ, спрашиваю тебя, какъ ты назовешь искусство этихъ господъ? Развѣ это не геній, не глубочайшее знаніе человѣка?

Послѣ обѣда, говоря, что иду брать урокъ французскаго языка, отправляюсь въ Оперу. Я членъ Омнибусъ-ложи; всѣ мои компаньйоны отборный народъ — самые лихіе малые; каждый пріѣзжаетъ въ своемъ брумѣ. Мнѣ чертовски-стыдно, Бобъ, что у меня только кабріолетъ, который нанимаю у своего пріятеля Лазаря за двѣнадцать фунтовъ въ мѣсяцъ. Они жестоко смѣются надъ тѣмъ, что у меня «экипажъ во вкусѣ рококо»; но я отдѣлываюсь отъ насмѣшекъ, говоря, что на слѣдующей недѣлѣ ожидаю изъ Лондона своихъ лошадей съ экипажами. Лазарь обѣщалъ достать мнѣ ходсоновскій малибранъ и пару сѣрыхъ въ яблокахъ, если я заплачу за нихъ, что будутъ стоить, векселемъ съ уплатою черезъ три мѣсяца. Штиклеръ, другой поставщикъ необходимыхъ вещей, требовалъ, чтобъ на векселѣ подписался отецъ; даже, негодяй, хотѣлъ разсказать все старику. Заткнуть ему ротъ обошлось мнѣ въ десять фунтовъ.

Изъ театра отправляемся ужинать къ Dubos; и ты себѣ не можешь вообразить, Бобъ, что за ужинъ у него! Помню, какіе ужины считали мы съ тобою встарину верхомъ гастрономіи — помню и стыжусь помнить! Обыкновенно приглашаемъ съ собою артистовъ и артистокъ: они чрезвычайно-пріятны въ компаніи. Скажу тебѣ, что здѣсь есть m-lle Léonine, танцовщица, милѣйшее существо въ мірѣ. Говорятъ, что она по секрету повѣнчана съ графомъ Мерленсомъ, но не хочетъ оставлять сцены, пока не соберетъ мильйона — франковъ, или фунговъ — не припомню хорошенько.

Ужинъ кончается обыкновенно часа въ четыре; потомъ отправляемся въ дарленовскій ресторанъ, гдѣ играемъ на бильярдѣ. Въ этомъ я не силенъ еще; моя спеціальность — экарте, въ которомъ навожу трепетъ на всѣхъ. Когда начнутся въ слѣдующемъ мѣсяцѣ скачки, я также думаю воспользоваться своими свѣдѣніями но части лошадей: надобно показать бельгійцамъ, что такое называется «знатокъ». Ужь я держу пари за отличнаго жеребца Number-Nip, отъ Barnabas. У насъ компанія; я въ третьей долѣ всей суммы. Если хочешь выиграть навѣрняка фунтовъ пятьдесятъ, увѣдомь меня къ десятому числу, я для тебя это устрою.

Теперь ты видишь, Бобъ, что и безъ сидѣнья надъ книгами мое время все занято. Да, еслибъ въ суткахъ было сорокъ-восемь часовъ, у меня не оставалось бы ни одного празднаго.

Пріятная жизнь! Жаль только, что есть въ ней и небольшія непріятности, изъ которыхъ важнѣйшая: живу здѣсь не одинъ. Ты не можешь вообразить, Бобъ, до какихъ уловокъ я принужденъ доходить, чтобъ не догадались мои знакомцы о моемъ почтеннѣйшемъ родствѣ. Иной разъ я говорю, что старикъ — мой дядька; иной разъ — что это мой дядя, такой мильйонеръ, что я принужденъ примиряться со всѣми его странностями. Мало того: однажды мнѣ привелось въ концертѣ слушать ѣдкія замѣчанія о костюмѣ моей, такъ-называемой, «тётки», и терпѣть, какъ матушку величали une précieuse ridicule. Ихъ рѣшительно невозможно удержать дома: не понимаю, какъ онѣ узнаютъ о всѣхъ концертахъ, гуляньяхъ и т. д. и повсюду являются непремѣнными посѣтительницами. Я самъ преобразился до такой степени, что два раза въ паркѣ, при встрѣчѣ съ ними, проходилъ какъ мимо чужихъ и не былъ узнанъ. Не далѣе, какъ вчера вечеромъ, въ Allée Verte, я чуть не сбилъ отца съ ногъ дышломъ своего тэндэма, и нынѣ за завтракомъ слышалъ отъ него всю эту исторію, съ пріятнымъ увѣреніемъ, что «онъ узнаетъ этого молодца, лишь бы только встрѣтить, и порядкомъ отбарабанитъ ему бока». Вслѣдствіе такой угрозы, я заказалъ себѣ другую бороду и новые усы, избравъ цвѣтъ Prince Albert, вмѣсто чернаго, какой носилъ прежде. Скажу, что тяжело бываетъ молча слушать, какъ твои собесѣдники потѣшаются надъ твоей сестрой; но Мери Анна неисправима никакими совѣтами. Кэри спасается тѣмъ, что терпѣть не можетъ здѣшняго общества — также непослѣдняя нелѣпость.

Мой старикъ посылаетъ, кажется, письмо за письмомъ къ Викерсу, нашему депутату, о моемъ опредѣленіи на службу. Надѣюсь, его просьбы не будутъ исполнены; потому-что, признаюсь тебѣ, не предвижу большаго удовольствія отъ того, чтобъ сидѣть съ утра до ночи за конторкою въ таможенномъ управленіи, или прозябать въ колоніи. И зачѣмъ, въ-самомъ-дѣлѣ, принимать мнѣ подобныя мѣста? У насъ порядочное помѣстье; положимъ, что оно заложено и перезаложено; но развѣ мы одни запутались въ долги? Всѣ наши сосѣди точно тоже. Если выбирать службу, то я предпочитаю поступить въ легкую кавалерію. Пишу тебѣ объ этомъ, потому-что твой дядя, Порсель, тоже придумываетъ, относительно моей каррьеры, разные планы, которые не могу не назвать крайне-унизительными для меня: нѣтъ на землѣ ничего вульгарнѣе и пошлѣе такъ-называемыхъ «ученыхъ профессій»: твоему дядѣ не удастся заставить меня пить изъ кладязя медицины или законовѣдѣнія. Ненужно особенной проницательности, чтобъ знать, какъ стали бы на меня тогда смотрѣть мои нынѣшніе знакомцы: люди, къ обществу которыхъ теперь принадлежу, не захотѣли бы знаться со мною. Я столько разъ слышалъ ихъ мнѣнія объ этомъ, что не могу рѣшиться на глупость. Какъ бы ни смотрѣли у насъ, въ Ирландіи, на докторовъ и юристовъ, но за границей они считаются очень-невысокаго полета птицами.

Лордъ Джорджъ Тайвертонъ вчера говорилъ мнѣ: «почему вашъ отецъ не хочетъ подумать о вашемъ выборѣ въ парламентъ? Вы тамъ поставили бы себя отлично». Эта мысль мнѣ очень понравилась. Самъ лордъ Джорджъ также членъ парламента, отъ мѣстечка Гёрнби, но никогда не бываетъ въ засѣданіяхъ, и состоитъ членомъ только для-того, чтобъ имѣть отпускъ изъ своего полка. Говорятъ, что онъ самый «лихой малый» въ цѣлой арміи. Онъ ужь спустилъ свои семнадцать тысячъ фунтовъ годоваго дохода, и сто-двадцать тысячъ фунтовъ женнина приданаго. Теперь они разошлись, и у него осталось только тысячу-двѣсти фунтовъ дохода — чѣмъ тутъ, кажется, жить? «Какъ-разъ довольно на сигары» говоритъ онъ. Онъ отличнѣйшій человѣкъ, какого только я видѣлъ, веселости неописанной, и самъ удивительно-спокойно подшучиваетъ надъ своими злоключеніями. Нѣтъ человѣка, который бы лучше зналъ свѣтъ, а ему всего только двадцать-пятый годъ. Нѣтъ ростовщика, нѣтъ любителя пари на скачкахъ, нѣтъ танцовщицы, съ которыми бы не былъ онъ знакомъ. Какіе забавные анекдоты разсказываетъ онъ о своихъ лондонскихъ похожденіяхъ! Когда онъ увидѣлъ, что спустилъ ужь рѣшительно все; когда у него отобрали лошадей, наложили запрещеніе на домъ — онъ задалъ въ Гёрнби блестящій пиръ, пригласилъ на него половину графства и шестьдесятъ человѣкъ изъ Лондона. «Я рѣшился (говоритъ онъ) закончить великолѣпнымъ финаломъ; и, увѣряю васъ, веселость компаніи нисколько не уменьшалась оттого, что вилки и ложки, которыми ѣли мы, ужь были подъ секвестромъ. Все было у меня описано, даже пуговицы и пряжки, блестѣвшія на моихъ офиціантахъ. Сѣли за столъ въ два часа; ужинъ былъ удивителенъ: Мэрритонъ, его приготовлявшій, превзошелъ самого себя. По окончаніи стола, я протанцовалъ катильйонъ съ леди Эмиліей де-Молэнъ, и потомъ потихоньку вышелъ изъ залы, сѣлъ въ почтовую карету, пріѣхалъ въ Дувръ, минута-въ-минуту ко времени, когда отправляется утренній пароходъ, и вышелъ на булонскій берегъ, вольнымъ и гордымъ, какъ Вильгельмъ Тель, или какъ орелъ». Это его собственныя слова, Бобъ. Но должно видѣть его жесты, слышать его голосъ, чтобъ постичь, какъ беззаботенъ, счастливъ, доволенъ можетъ быть человѣкъ, называющій себя «безвозвратно-разорившимся навѣки».

Изъ этихъ замѣтокъ ты можешь видѣть, къ какому обществу нынѣ я принадлежу. Кружокъ мой составляютъ: нѣмецкій графъ Блюменколь, молодой французскій маркизъ де-Трегъ, мать котораго была внука мадамъ дю-Барри, и множество другихъ испанскихъ, итальянскихъ и бельгійскихъ аристократовъ. Быть свѣтиломъ даже второй величины къ такомъ блестящемъ созвѣздіи, ужь большая честь для твоего Джемса Додда; и я горжусь этимъ. Каждый изъ моихъ пріятелей вельможа именемъ и богатствомъ, и занимать мѣсто между ними для меня возможно только при помощи разныхъ ловкихъ изворотовъ. Отъ всей души желаю тебѣ успѣха въ твоихъ экзаменахъ. Пиши мнѣ, какъ они кончатся у тебя и гдѣ ты получишь мѣсто, и считай меня навѣки твоимъ преданнымъ другомъ.

Дж. Доддъ.

ПИСЬМО V

Кенни Доддъ къ Томасу Погселю, Е. В.

Hôtel de Bellevue, Брюссель.

Милый Томъ,

Ваше письмо получено мною только вчера, благодаря тому, что въ почтамтѣ перепутали адресы: здѣсь есть другой Доддъ, который цѣлую недѣлю получалъ мои, а мнѣ доставались его письма, и, нечего сказать, каждый изъ насъ узналъ дѣла другаго гораздо-короче, нежели хотѣлось бы это другому. Онъ читалъ объясненія насчетъ финансовыхъ невзгодъ и затрудненій вашего покорнѣйшаго слуги; а я распечаталъ письмо отъ адвокатовъ моего однофамильца, начинающееся такъ: «Милостивый государь, мы наконецъ получили удовлетворительнѣйшія улики противъ супруги вашей, мистриссъ Доддъ, и теперь нисколько не колеблемся начать процесъ формальнымъ порядкомъ». Вчера мы встрѣтились и обмѣнялись депешами: можешь вообразить себѣ, каковы были у насъ физіономіи при этомъ свиданіи. У Гогарта не найдешь такихъ. Для избѣжанія подобныхъ столкновеній въ будущемъ, согласились мы, что одинъ изъ насъ долженъ оставить Брюссель; хотя, въ глубинѣ сердца, я думалъ, что ему такъ хорошо извѣстны мои, а мнѣ его дѣла, что каждый изъ насъ могъ бы продолжать переписку за обоихъ. Бросили жребій, кому ѣхать изъ Брюсселя. Досталось мнѣ; итакъ въ пятницу мы выѣзжаемъ отсюда, если къ тому времени успѣю уладить свои дѣла здѣсь. Я слышалъ, что Боннъ очень-дешевый городъ и что тамъ хорошіе профессоры — для образованія Джемса это важно; потому пишите мнѣ въ Боннъ. Сказать поправдѣ, уѣзжаю изъ Брюсселя безъ большаго сожалѣнія, хотя это будетъ стоить недешево. Вопервыхъ, мы взяли квартиру на три мѣсяца, наняли карету также на три мѣсяца: эти деньги пропадаютъ. Самый переѣздъ обойдется дорого и очень непріятенъ въ такое ненастное время года. Но въ Брюсселѣ жить тяжело, потому-что мистриссъ Д. и Мери Анна тратятъ ужасно много денегъ на наряды. Каждый Божій день, отъ самаго завтрака до трехъ или четырехъ часовъ наша квартира — совершенная ярмарка: комнаты наполнены модистками и купцами, куафёрами, парфюмерами, башмачниками, продавцами галантерейныхъ вещей. Я думалъ, что мы надолго покончили съ ними дѣла въ Лондонѣ; но, кажется, мои леди считаютъ теперь никуда негоднымъ все, закупленное тамъ, и мистриссъ Д. старается объяснить мнѣ, какъ смѣшны англійскія моды, показывая, на сколько лифъ лондонскаго платья коротокъ, а рукава длинны. Мери Анна приходитъ завтракать въ дорогомъ шелковомъ платьѣ — оно, видите ли, никуда негодится, и она «изъ экономіи» обратила его на домашнее. Каролина, спасибо ей, не идетъ по ихъ слѣдамъ и довольна прежними платьями. Джемса вижу мало, потомучто онъ усердно занимается языками и, по словамъ сестеръ, съ большимъ успѣхомъ. Конечно, это хорошо; но французскій или даже китайскій языкъ принесетъ ему мало пользы въ таможенномъ или торговомъ департаментѣ, куда его думаю опредѣлить. Викерсъ мнѣ писалъ на прошедшей недѣлѣ, что Джемсъ зачисленъ кандитатомъ на четыре разныя мѣста; будетъ слишкомъ странною неудачею, если онъ не попадетъ скоро на одно изъ нихъ. Между нами будь сказано, я не-очень доволенъ Викерсомъ. Каждый разъ, какъ напишешь ему о Джемсѣ, онъ отвѣчаетъ, что его время теперь поглощено преніями о евреяхъ, Мейнудской Академіи, или законахъ о пособіи бѣднымъ. Я наконецъ готовъ сказать ему, что для меня пріятнѣе будетъ опредѣленіе Джемса въ Департаментъ Податей, нежели разрѣшеніе наполнять жидами парламентъ. Заботиться о государственныхъ дѣлахъ похвально; но съ моими просроченными долгами и спокойнымъ характеромъ некогда объ этомъ думать. Едва-ли кто найметъ Додсборо, пишете вы. Печатайте объявленія въ англійскихъ газетахъ, вставьте, для приманки, что тамъ много дичи, что тамъ рыбныя ловли, прекрасное сосѣдство и тому подобное. Совѣститься въ этомъ случаѣ нечего: Додсборо все-таки очень-хорошая дача для какого-нибудь манчестерскаго плута. Вашего плана, относительно улучшеній въ Боллисливенѣ, не одобряю. Когда знаешь, что земля будетъ продана съ аукціона, не стоитъ удобрять ее; напротивъ, истощайте ее, какъ можно скорѣе, чтобъ воспользоваться хоть чѣмъ-нибудь.

На вопросъ: нравится ли мнѣ настоящій нашъ образъ жизни, признаюсь вамъ, что несовсѣмъ. Можетъ-быть, я устарѣлъ для него годами, или отсталъ отъ вѣка понятіями, но такая жизнь не по-мнѣ. Здѣсь только и дѣла, что раскланиваются, представляются вамъ, представляютъ васъ — вѣчная прелюдія къ знакомству, которому никогда не суждено начаться на-самомъ-дѣлѣ. Все это похоже на оркестръ, который не идетъ далѣе настраиванья инструментовъ. Я здѣсь размѣнялся поклонами, улыбками, ужимками по-крайней-мѣрѣ съ полсотнею джентльменовъ, которыхъ не узнаю завтра и которымъ также нѣтъ никакого до меня дѣла. Обращеніе здѣсь такое же, какъ обѣдъ: все для вида, ѣсть нечего. Люди здѣсь легкомысленны. Не за то ихъ называю легкомысленными, что они слишкомъ преданы удовольствіямъ и любятъ развлеченія, а за то, что ихъ удовольствія и развлеченія жалки, ничтожны. Здѣсь вы не найдете любви къ охотѣ, какъ у насъ ее понимаютъ. Всѣ они, даже старики, набиты мыслями о волокитствѣ; строить куры дамѣ для нихъ такое же обыкновенное дѣло, какъ для насъ податъ ей чашку чаю или предложить стулъ. Само-собою-разумѣется, незнаніе здѣшняго языка стѣсняетъ кругъ моихъ наблюденій. За то я пользуюсь выгодами положенія глухихъ людей; и если мало слышу, то много вижу. Начинаю думать, милый Томъ, что мы сдѣлали большую ошибку, пристрастившись къ путешествіямъ въ чужія земли, къ чужимъ языкамъ и чужимъ обычаямъ. Мы воспитываемъ своихъ дѣтей съ понятіями и привычками, которыя рѣшительно неприложимы къ нашей жизни; мы похожи на парижскихъ купцовъ, у которыхъ въ лавкахъ однѣ только блестящія бездѣлушки. А къ этимъ пустякамъ, надобно сказать, нѣтъ расположенія въ нашемъ характерѣ, и выходятъ онѣ у насъ очень-неловко. Чтобъ сдѣлать ребенка заграничнымъ ком-иль-фо, нужно рано начинать его воспитаніе въ этомъ духѣ: учите его говорить пофранцузски съ двухъ лѣтъ, играть въ домино съ четырехъ, курить сигары съ шести, носить лакированные сапоги съ осьми, ходить въ панильйоткахъ съ девяти; кормите его конфектами вмѣсто ростбифа, поите ликеромъ вмѣсто чаю, учите его съ малолѣтства каждый день стрѣлять изъ пистолета: только тогда онъ будетъ годиться для парижскихъ бульваровъ и нашихъ салоновъ на заграничный ладъ.

Скажу вамъ, что мистриссъ Д. восхищается здѣсь всѣмъ; она клянется, что только теперь начинаетъ жить. Послушать ее, такъ подумаешь, что въ Додсборо мы жили какъ въ тюрьмѣ. Мери Анна вся въ мать; цѣлый день бредитъ о князьяхъ, герцогахъ и графахъ. Что-то онѣ скажутъ, когда объявлю имъ, что мы выѣзжаемъ въ пятницу. Ужасно и подумать объ этой сценѣ! Въ тотъ день обѣдать буду гдѣ-нибудь не дома, потому-что ихъ крики и трескотня будутъ невыносимы.

Посланникъ нашъ чрезвычайно-любезенъ и внимателенъ къ намъ. На этой недѣлѣ мы у него обѣдали. Обѣдъ былъ парадный; общество отборное; но говорили тамъ пофранцузски, только пофранцузски; потому мистриссъ Д. и вашъ покорнѣйшій слуга были безсловесны. Потомъ онъ присылалъ намъ свой билетъ и мы были въ его ложѣ въ Оперѣ, гдѣ танцовали такъ, какъ я никогда еще не видывалъ: «неприличны» — мало сказать объ этихъ танцахъ. Мистриссъ Д. и Мери Анна противнаго мнѣнія: онѣ восхищались. Что касается пѣнія — это визгъ, а не пѣніе; визгъ, иначе нельзя назвать. Сочинялъ музыку нѣкто Верди, который, говорятъ, перепортилъ всѣ голоса въ Европѣ; я готовъ этому вѣрить. У молодой женщины, игравшей первую роль, лицо налилось кровью, всѣ жилы на шеѣ натянулись, какъ веревки; слушатели начали аплодировать только тогда, когда всякому порядочному человѣку показалось бы, что съ ней начинаются конвульсіи. Еслибъ у ней отъ напряженія порвалась артерія, вѣроятно, не было бы конца восторгу публики.

Думалъ отправить это письмо съ нынѣшнею почтой; но у бельгійцевъ нынѣ какой-то праздникъ и почтамтъ запертъ. Оставляю письмо до субботы: завтра послать будетъ некогда, потому-что отправляемся на Ватерлоо; хотимъ видѣть поле битвы. Какой-то князь (имя его позабылъ, да и не умѣлъ бы написать, еслибъ даже помнилъ) предложилъ быть нашимъ чичероне. Не помню, говорилъ ли онъ, что участвовалъ въ битвѣ, но мистриссъ Д. вѣритъ ему, какъ самому Веллингтону; кромѣ-того, съ нами ѣдутъ нѣмецкій графъ, отецъ котораго отличился какимъ-то удивительнымъ подвигомъ, и два бельгійскіе барона, предки которыхъ, безъ всякаго сомнѣнія, поддерживали репутацію бельгійцевъ, славящихся быстротою ногъ. Время года неочень благопріятствуетъ загороднымъ прогулкамъ; но все-таки провести нѣсколько часовъ на свѣжемъ воздухѣ будетъ мнѣ пріятно. Джемсъ отправился приглашать какого-то итальянца, котораго называетъ очень-знатнымъ вельможею; но я здѣсь такъ присмотрѣлся къ знати, что не изумился бы знакомству съ бухарскимъ ханомъ. Оставляю письмо незапечатаннымъ; хочу, по возвращеніи, приписать нѣсколько строкъ.

Суббота.

Ватерлоо — чистые пустяки, милый Томъ; не въ томъ смыслѣ, что сраженіе при Ватерлоо не было важно для Наполеона, лѣтъ тридцать назадъ, а въ томъ смыслѣ, что теперь не на что смотрѣть. Половина поля отрѣзана для памятника битвы. Это все-равно, что отрѣзать у человѣка ухо на память. Слѣдствіе то, что мѣстность совершенно измѣнилась: теперь не разберешь, гдѣ и какъ что было. Ясно только одно, что мы побили французовъ. Не знаю, много ли мы выиграли черезъ это. Все, что дѣлаетъ парламентъ, мы считаемъ мудростью и благодѣяніемъ для себя, не разбирая, польза или вредъ будетъ намъ отъ того. Поневолѣ вспомнишь нашего Джека Уолли. Его жена разъ нашла кусочекъ тонкаго полотна и употребила на заплату мужниной рубахи. Джемсъ надѣлъ рубаху и пошелъ изъ дому на работу. Но скоро почувствовалъ онъ, что спину щиплетъ, и очень-сильно. «Что за чудо, сказалъ онъ, у меня будто шпанская мушка на спинѣ!» Оно такъ и было: кусочекъ полотна былъ выброшенъ изъ аптеки; на немъ приготовляли шпанскую мушку. Такъ-то и парламентъ улаживаетъ наши дѣла.

Пока мы ходили по полю, началась страшная гроза съ проливнымъ дождемъ, какого, думалъ я, не бываетъ нигдѣ, кромѣ Ирландіи. Въ пять минутъ насъ промочило насквозь. Громъ гремѣлъ ужасно. Наконецъ мы укрылись въ часовнѣ. Мистриссъ Д. съ Мери Анною и итальянцемъ были ни живы ни мертвы отъ страха. Мы съ Каролиною стояли у окна, смотря на молнію. Джемсъ, для упражненія во французскомъ языкѣ, завелъ разговоръ съ маленькимъ иностранцемъ, который, промокнувъ до костей, также зашелъ въ часовню. Толковали они о битвѣ и, кажется, заспорили. Чѣмъ сильнѣе раздавался громъ, тѣмъ громче говорили или, лучше сказать, кричали они. Я не думалъ, чтобъ Джемсъ былъ силенъ во французскомъ языкѣ, но очевидно было, что онъ переспорилъ своего противника; тотъ чрезвычайно разсердился, подскочилъ къ нему и поднялъ палку; но Джемсъ одержалъ побѣду и выгналъ его изъ часовни подъ сильнѣйшій дождь. Когда гроза прошла, мы воротились въ маленькую гостинницу, содержимую въ Ватерлоо, пообѣдали тамъ; но и обѣдъ былъ плохъ, и общество въ дурномъ расположеніи духа. Черная бархатная шляпка мистриссъ Д. вся была испорчена дождемъ. Мери Анна угораздилась какъ-то въ часовнѣ разорвать себѣ всю спину у новаго атласнаго платья гвоздемъ, торчавшимъ въ стѣнѣ. Джемсъ былъ необыкновенно серьёзенъ и молчаливъ; все стараніе итальянца поддержать разговоръ погибало понапрасну, оттого, что онъ слишкомъ-плохо говорилъ поанглійски. Большая глупость брать съ собой на прогулку иностранцевъ: ни вы не понимаете ихъ, ни они васъ.

Поѣхали назадъ. Лошади, измученныя нашими разъѣздами по полю, везли дурно, нога за ногу, и наконецъ совсѣмъ стали. Джемсъ вышелъ изъ кареты, чтобъ помочь кучеру погонять ихъ. Дождь лилъ, какъ изъ ведра. Я тоже вышелъ помочь, потому-что одна лошадь перескочила ногою черезъ дышло и съ нею не могли сладить; но итальянскій князь только давалъ въ окно совѣты, смысла которыхъ невозможно было разобрать; потомъ опустилъ окно и спокойно закурилъ дорожную трубку.

Вообразите эту сцену, Томъ: кучеръ, отойдя въ сторону, раздѣвается, чтобъ осмотрѣть руку, ушибенную лошадью; Джемсъ держитъ за поводья лошадей, которыя бьются, перепутавшись; я бѣгаю по полю, отъискивая камень, чтобъ вколотить выскочившую чекушку; мистриссъ Д. и дочери, закуренныя чуть не до обморока итальянскимъ княземъ, хоромъ хнычутъ и кричатъ; лошади бьются, дергаютъ карету, и наконецъ колесо спадаетъ съ оси, карета валится на бокъ, итальянецъ въ испугѣ вылѣзаетъ въ окно, наступая на ноги мистриссъ Д., падающей въ обморокъ; дверцы кареты заперты, въ суматохѣ я не могу отворить ихъ, и вытаскиваю мистриссъ Д. и дочерей также въ окно; лошади рвутъ сбрую, и наконецъ, выломивъ дышло, радостно скачутъ съ нимъ въ Брюссель. Джемсъ разражается громкимъ хохотомъ. Черезъ нѣсколько минутъ, собравшись съ мыслями, видимъ, что итальянецъ ушелъ, взявъ нашъ единственный дождевой зонтикъ. Съ насъ ручьями льетъ вода, на насъ не осталось нитки сухой, а между-тѣмъ кучеръ бѣгаетъ по дорогѣ, ломая руки и крича, что онъ теперь пропалъ и погибъ. Напрасно мистриссъ Д. распускаетъ свой маленькій зонтикъ: вѣтеръ ломаетъ его въ одну минуту, и мистриссъ Д. принуждена искать убѣжища въ каретѣ, лежащей на боку.

Бываютъ и у насъ подобные случаи; но у насъ всегда есть близко помощь и пристанище. А мы не видѣли кругомъ ни домика, ни шалаша. Мы были среди Bois de Cambre, пустыннаго сосноваго лѣса. Разъ въ сутки проходитъ черезъ него дилижансъ изъ Вавра. Партіи туристовъ, отправляющихся къ Ватерлоо, встрѣчаются по дорогѣ лѣтомъ и весною; но теперь помощи ждать не отъ кого. Эти утѣшительные факты сообщилъ намъ кучеръ. Силою своего англо-французскаго краснорѣчія и убѣдительностью наполеондора успѣли мы уговорить его идти пѣшкомъ въ Брюссель и прислать за нами карету. Потомъ усѣлись въ своемъ лежащемъ на боку экипажѣ мечтать объ избавленіи.

Не стану утруждать васъ дальнѣйшимъ повѣствованіемъ о нашихъ страданіяхъ; не буду говорить о моихъ напрасныхъ попыткахъ вздремнуть подъ жалобы и слезы мистриссъ Д. Передъ разсвѣтомъ случайно наѣхала на мѣсто, гдѣ мы были, телега; мы сторговались съ ея хозяиномъ и къ девяти часамъ утра доставлены были въ Брюссель.

Можетъ-быть, успѣю прибавить еще нѣсколько строкъ до отправленія письма на почту.

Понедѣльникъ.

Досталось намъ погоревать со времени предъидущей приписки. Джемсъ былъ вызванъ и раненъ въ ногу, выше колѣна. Французъ, котораго онъ выгналъ, прислалъ ему въ субботу вызовъ; но за границею дѣла эти устроиваются методически, послѣ долгихъ переговоровъ; потому дуэль была только нынѣ утромъ. Секундантомъ Джемса былъ лордъ Джорджъ Тайвертонъ, членъ парламента отъ мѣстечка Гёрнби, и сынъ какого-то маркиза — имя его найдете въ «Книгѣ Перовъ»; мнѣ теперь не до того, чтобъ припоминать. Онъ показалъ себя вѣрнымъ другомъ Джемса: отвезъ его на мѣсто въ своемъ фаэтонѣ; далъ ему свои пистолеты — лучшіе, какіе только я видѣлъ — дивлюсь, какъ Джемсъ далъ промахъ съ такимъ оружіемъ — потомъ привезъ его назадъ; и теперь сидитъ у его постели, какъ родной братъ. Что и говорить, случай чрезвычайно-прискорбный: Джемсъ жестоко мучится; нога распухла страшно и побагровѣла; доктора не ручаются, что обойдется безъ ампутаціи; но утѣшительно, милый Томъ, по-крайней-мѣрѣ то, что Джемсъ держалъ себя превосходно. Лордъ Джорджъ говоритъ: «Я былъ на дуэляхъ двадцать шесть разъ, но не видѣлъ никогда такого хладнокровія, спокойствія и достоинства, какое выказалъ молодой Доддъ». Это его подлинныя слова; и надобно замѣтить, милый Томъ, что они имѣютъ высокую цѣну въ устахъ лорда Джорджа, ужь по одному тому, что англичане гораздо-холоднѣе насъ, ирландцевъ. Французъ, противникъ Джемса, нѣкто графъ Роже (пишется Рожеръ, по произносится Роже), говорятъ, отличнѣйшій стрѣлокъ во всей франціи. Полчаса назадъ, онъ пріѣзжалъ узнать о здоровьѣ Джемса и оставилъ свою карточку; какъ бы то ни было, съ его стороны это очень-деликатно. Мистриссъ Д. и дочерямъ еще не позволяютъ видѣть Джемса: это было бы убійственно для нихъ, потому-что съ бѣдняжкою бредъ. Когда я вошелъ въ комнату, онъ сказалъ лорду Джорджу, что я его дядя! и просилъ ни подъ какимъ видомъ не тревожить его тетушку — такъ онъ называлъ мистриссъ Д.!

Не могу еще опредѣлить, до какой степени паши планы относительно переѣзда въ Боннъ будутъ разстроены столь несчастнымъ происшествіемъ. Конечно, теперь нечего и думать объ этомъ. Докторъ говоритъ, что, при самомъ благопріятнѣйшемъ ходѣ леченія, Джемсъ долженъ пролежать нѣсколько недѣль. По правдѣ говоря, мнѣ кажется, что здѣшніе доктора мало смыслятъ въ ранахъ отъ огнестрѣльнаго оружія. Помню, когда я подстрѣлилъ Джильза Эра, пуля прошла черезъ грудь на-вылетъ пониже лопатки; докторъ Порденъ залѣпилъ рану пластыремъ, далъ ему полстакана слабаго пунша, и черезъ недѣлю Джильзъ былъ здоровъ и свѣжъ, какъ-будто и не видывалъ пули. Правда, потомъ онъ покашливалъ, и повременамъ жаловался на здоровье; но развѣ проживешь на свѣтѣ безъ немощей? Я сказалъ о методѣ Пордена барону Сетэну, здѣшнему врачу; но онъ сказалъ, что Порденъ невѣжда, котораго стоило бы повѣсить. Я подумалъ: «хорошо, что старикъ Порденъ тебя не слышитъ: показалъ бы онъ тебѣ висѣлицу!»

Сажусь опять за письмо, отъ котораго меня оторвалъ полицейскій чиновникъ, приходившій отобрать показаніе о дуэли. Пусть бы шелъ къ Роже — это было бы такъ; но зачѣмъ мучить тѣхъ, у кого ужь довольно горя? Я былъ долженъ сѣсть и отвѣчать на всѣ его вопросы: какъ меня зовутъ? какъ зовутъ мою жену? какихъ мы съ нею лѣтъ? какого вѣроисповѣданія? дѣйствительно ли повѣнчаны законнымъ образомъ — хорошо, что еще не подвергли такому допросу мистриссъ Д.- сколько у насъ дѣтей, какого пола и возраста? Я такъ и ожидалъ, что спросятъ: сколько будетъ у насъ еще дѣтей и какого пола? Потомъ перешелъ онъ къ нашимъ дѣдушкамъ и бабушкамъ, и наконецъ возвратился опять къ современному поколѣнію.

Безъ лорда Джорджа мы никогда бы съ нимъ не покончили; но лордъ переводилъ мои слова ему и много помогалъ мнѣ, потому-что, при своемъ разстроенномъ положеніи, часто я терялъ терпѣніе во время нелѣпаго допроса; теперь вижу, что противъ насъ начинаютъ процесъ, хотя не понимаю кто, какъ и за что. Такимъ-образомъ у меня будетъ три судебныя дѣла въ Брюсселѣ — можно похвалиться этою цифрою: вѣдь мы здѣсь всего три недѣли. Я не упоминалъ объ этихъ дѣлахъ въ прежнихъ письмахъ, потому-что непріятно и говорить о такихъ вещахъ. Оканчиваю письмо, потому-что ждемъ къ обѣду лорда Джорджа, и у меня по этому случаю хлопоты съ Патрикомъ Бирномъ.

ПИСЬМО VI

Миссъ Мери Анна къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнѣ.

Милая, дорогая Китти,

Какъ ужасны были для насъ двѣ послѣднія недѣли! Мы думали, что бѣдняжка Джемсъ потеряетъ ногу; воспаленіе до того усилилось, жаръ съ больнымъ былъ такъ жестокъ, что однажды баронъ Сётэнъ дѣйствительно привезъ свои страшные инструменты; и, кажется, только лордъ Джорджъ убѣдилъ его отложить операцію. Ахъ, какой милый, добрый, расположенный къ намъ человѣкъ лордъ Джорджъ! Онъ почти безвыходно былъ въ нашемъ домѣ со времени несчастія; и хотя сидитъ всю ночь у постели Джемса, но кажется, никогда не устаетъ, не утомляется, весь день живъ, интересенъ, играетъ на фортепьяно, учитъ насъ танцовать мазурку или, лучше сказать, учитъ одну меня, потому-что Кэри удивительная педантка и говоритъ, что не позволитъ вертѣть собою никому, даже лорду.

Надобно сказать, Китти, что у насъ, въ Ирландіи, самыя нелѣпыя понятія о гордости, неприступности аристократовъ. Вотъ, напримѣръ, одинъ изъ первыхъ — можно сказать первый — въ кругу аристократической молодежи сталъ совершенно-домашнимъ человѣкомъ у насъ: цѣлыя двѣ недѣли онъ не покидалъ нашего дома, и однакожъ мы съ нимъ такъ же не принужденны, его присутствіе такъ же мало стѣсняетъ насъ, какъ бы это былъ не лордъ Джорджъ, а твой братъ Робертъ, или кто-нибудь другой, ничтожный по своему положенію человѣкъ. Ты не можешь представить, какъ онъ занимателенъ; онъ самъ говоритъ: «я всюду былъ и все знаю» — и я увѣрена, что это такъ. Какой запасъ познаній о всемъ на свѣтѣ! Онъ объѣхалъ всѣ моря на своей яхтѣ. Слушая разсказы его о Золотомъ Рогѣ, Босфорѣ — будто бы читаешь «Тысячу и одну Ночь»; я не умѣла понимать Байрона, пока не услышала разсказовъ лорда Джорджа о Патрѣ и Саламинѣ. Открою тебѣ, но подъ величайшимъ секретомъ, что однажды вечеромъ, когда мы сидѣли въ гостиной, онъ вошелъ въ своемъ плащѣ и вызвалъ меня будто бы къ брату; но едва я вышла въ залу, гдѣ мы были одни, онъ сбросилъ плащъ, и я увидѣла его въ полномъ албанскомъ костюмѣ; это нѣчто великолѣпнѣйшее, нежели можно представить: темно-фіолетовая бархатная жакетка, вся покрытая золотыми шнурками, бѣлая коротенькая юбка, похожая на шотландскую, но необыкновенно-полная; онъ говоритъ, что кругомъ въ ней двѣсти локтей; на головѣ феска; сандаліи шитыя золотомъ; кривая сабля, эфесъ и ножны которой покрыты бирюзою и рубинами. Ахъ, Китти! у меня нѣтъ словъ описать его. У него такіе глаза, такая очаровательная борода, непохожая на тотъ жалкій клочокъ, который называютъ эспаньйолкою, или на эти щетинистыя, безобразныя бороды jeune France — нѣтъ, правильная тиціановская, окладистая, волнующаяся, разстилающаяся. Ахъ, пожалуйста, пусть Пьеръ не думаетъ о такой бородѣ moyen-âge, потому-что, между нами будь сказано, что превосходно и прилично въ милордѣ, было бы рѣшительно-смѣшно въ деревенскомъ докторѣ. Коснувшись этого предмета, скажу, что подражать подобнымъ образомъ или, вѣрнѣе выражаясь, уродливо копировать знатныхъ — чисто-ирландская замашка. Не могу забыть, какъ Пьеръ купилъ для своей плохой лошадёнки новую упряжь, придуманную для-того, чтобъ горячія лошади не могли бить; онъ, бѣдняжка, увидѣлъ такую упряжь у сэра Джозефа Викерса. Что жь вышло? Пьерова лошадка, которая всегда была очень-смирна, почувствовавъ на себѣ непривычную упряжь, начала бить, понесла и остановилась, только изломавъ одноколку въ щепы. Я увѣрена точно также, что еслибъ только увидѣлъ онъ черное бархатное пальто лорда Джорджа, покрытое шитьемъ и съ очень-широкими рукавами, онъ тотчасъ вздумалъ бы сдѣлать себѣ такое же, забывая, что доктору подобный костюмъ вовсе не приличенъ. Но, Китти, прошу тебя не говорить ему, что это мои слова. Я не могу сказать ему ничего утѣшительнаго — къ чему же буду еще огорчать его?

Ты не повѣришь, какое участіе въ Джемсѣ принимаетъ высшій кругъ брюссельскаго общества. Мы наконецъ поставлены были въ необходимость писать каждое утро родъ бюллетеня и выставлять его у швейцарской комнаты на нашемъ подъѣздѣ. Признаюсь, съ перваго раза мнѣ казалось, что эти объявленія, скрѣпленныя тремя подписями — церемоніалъ слишкомъ-пышный для насъ. Но лордъ Джорджъ только улыбнулся моей скромности и сказалъ, что «этого ожидаетъ отъ насъ общество». Изъ этого ты можешь заключить, что несчастіе, которому подвергся Джемсъ, имѣетъ выгодныя послѣдствія. Симпатія, можно сказать дружба, лорда Джорджа — неоцѣненное сокровище; и я вижу по карточкамъ, которыя оставляютъ лица, пріѣзжающія узнавать о здоровьѣ Джемса, что наше положеніе въ свѣтѣ значительно возвышено случаемъ, надѣлавшимъ намъ столько печали. Я мало еще живу за границею, но меня чрезвычайно поражаетъ замѣчаніе, мною сдѣланное, которое спѣшу передать тебѣ: чтобъ имѣть успѣхъ или занять почетное мѣсто въ обществѣ, необходимо нужно чѣмъ-нибудь отличаться. Согласна, что во многихъ случаяхъ это сопряжено съ большими пожертвованіями, но что жь дѣлать? отличаться чѣмъ-нибудь совершенно-необходимо. Можно отличаться богатствомъ, знатностью, аристократическими связями, красотою, талантами, напримѣръ: геніальностью въ живописи, музыкѣ, сценическомъ искусствѣ; можно отличаться остроуміемъ, талантомъ неистощимаго разскащика. Верховая ѣзда также высоко цѣнится, особенно въ дамѣ. За недостаткомъ этихъ качествъ, можно разсчитывать только на эксцентричность, и почти стыжусь прибавлять — на сумасбродства. Случай — не могу назвать этого счастіемъ, потому Джемсъ поплатился болѣзнью — случай совершилъ для насъ то, чего, по всей вѣроятности, никогда не могли бы достичь мы сами, и вотъ мы въ теченіе нѣсколькихъ минутъ пріобрѣли завидную извѣстность въ свѣтѣ. Я желала бы показать тебѣ списокъ нашихъ посѣтителей, начинающійся герцогами и постепенно нисходящій до бароновъ и chevaliers. А сколько поклоновъ отдается намъ, когда мы ѣдемъ по улицѣ! Папа говоритъ, что ему лучше оставлять шляпу дома, потому-что она у него двухъ секундъ не бываетъ на головѣ. Безъ лорда Джорджа мы не знали бы ничего, кромѣ именъ о большей половинѣ нашихъ знатныхъ знакомцевъ; но онъ знаетъ ихъ всѣхъ. И какіе смѣшные анекдоты разсказываетъ онъ почти о всякомъ — ты расхохоталась бы до слезъ.

Само-собою разумѣется, что пока бѣдняжка Джемсъ не оставитъ постели, мы не можемъ принимать никакихъ приглашеній; у насъ собираются теперь только немногіе короткіе знакомые; пятнадцать или двадцать человѣкъ искреннѣйшихъ друзей — два раза въ недѣлю. Эти вечера очень-тихи: чай, отчасти музыка — болѣе ничего; иногда полька, разумѣется, импровизированная, такъ-что никто изъ насъ не разсчитываетъ и не готовится танцевать. Лордъ Джорджъ образецъ совершеннѣйшаго искусства въ этомъ отношеніи: все, что дѣлается при его помощи, кажется рождающимся единственно подъ вліяніемъ минуты. Но вчера, когда мы одѣвались къ обѣду и папа былъ въ гостиной, одинъ, слуга доложилъ о пріѣздѣ monsieur le général comte de Vanderdelft, aide de camp du roi, и вслѣдъ затѣмъ вошелъ высокій мужчина, въ великолѣпномъ мундирѣ; онъ вѣжливо раскланялся съ папа и началъ говорить, какъ показалось папа, заранѣе-обдуманную рѣчь; папа вообразилъ это потому, что онъ говорилъ чрезвычайно-плавно и долго, какъ-будто приготовлялся. Наконецъ онъ замолкъ и папа, во французскомъ языкѣ никогда незаходившій далѣе первой страницы кобботовой грамматики, произнесъ обыкновенное свое: «non comprong», съ жестомъ, гораздо-понятнѣе объяснявшимъ, что онъ не понимаетъ. Адъютантъ, думая, быть-можетъ, что его просятъ повторить сущность рѣчи, началъ снова, и ужь доканчивалъ, когда вошла мама. Онъ обратился къ ней, но мама торопливо схватила сонетку и послала за мною. Я, разумѣется, не стала терять ни минуты и какъ можно поспѣшнѣе сбѣжала внизъ. Вошедши въ гостиную, я увидѣла, что папа, надѣвъ очки, торопливо роется въ «Книгѣ необходимѣйшихъ разговоровъ на пяти языкахъ», а мама сидитъ лицомъ къ лицу съ адъютантомъ, показывая видъ, будто слушаетъ его съ величайшимъ вниманіемъ, на самомъ же дѣлѣ стараясь, какъ это было замѣтно по сдвинутымъ ея бровямъ и сжатымъ губамъ, прочитать по выраженію лица своего собесѣдника смыслъ его словъ. Когда я пофранцузски отвѣчала на его привѣтствіе, адъютантъ просіялъ восторгомъ, обрадовавшись, что можетъ наконецъ быть понятъ. «По случаю предстоящей церемоніи, сказалъ онъ, придворное вѣдомство получило отъ вашего посланника списокъ почетныхъ лицъ англійской націи, находящихся нынѣ въ Брюсселѣ, и мнѣ поручено просить мсьё [тутъ онъ заглянулъ въ записку, бывшую у него въ рукѣ) мсьё Додда — не правда ли, mademoiselle, я не ошибаюсь въ имени вашего батюшки? — просить мсьё и мадамъ Доддъ присутствовать при торжествѣ открытія монсской желѣзной дороги». Я едва вѣрила своимъ ушамъ. Предположенія объ этомъ праздникѣ занимали газеты ужь около мѣсяца. Программа была великолѣпна. Весь придворный штатъ явится на церемонію, которая заключится завтракомъ. Можно было гордиться приглашеніемъ къ участію въ подобномъ торжествѣ. «Я не имѣлъ порученія, прибавилъ адъютантъ, пригласить вмѣстѣ съ вашими родителями и васъ, мадмуазель; но это опущеніе, конечно, слѣдствіе недоразумѣнія, и могу обѣщать вамъ, что вы получите билетъ въ-теченіе нынѣшняго или завтрашняго дня». Вѣроятно, я была хороша въ эту минуту, потому-что адъютантъ, говоря эти слова, положилъ руку на грудь и произнесъ «мадмуазель» голосомъ, полнымъ самаго глубокаго чувства. Мое волненіе, проникнутая уваженіемъ поза адъютанта и деликатный тонъ его голоса навели мама на предположеніе, что адъютантъ пріѣхалъ сватать меня и проситъ теперь моей руки. Да, Китти, нѣтъ сомнѣнія, она вообразила это, потому-что шепнула мнѣ на ухо: «Скажи ему, Мери Анна, чтобъ онъ прежде просилъ согласія твоего папа.» Только ея слова возвратили меня на землю отъ моего восторга, и я объяснила мама въ чемъ дѣло, конечно, извинившись передъ адъютантомъ, что говорю при немъ на чуждомъ для него языкѣ. Если для мама и горько было разрушеніе надеждъ относительно адъютанта, то восторгъ отъ приглашенія на церемонію, при которой будетъ присутствовать дворъ, въ то же мгновеніе заглушилъ всѣ непріятныя чувства; она начала улыбаться съ такимъ простодушнымъ восхищеніемъ, а папа сталъ такъ неутомимо кланяться, что я была рада, когда адъютантъ ушелъ, поцаловавъ руки у мама и у меня съ обходительностью и граціозностью, какими обладаютъ только придворные.

Посѣщеніе продолжалось всего нѣсколько минутъ, но долго я не могла послѣ него возвратиться къ мысли, что я и гдѣ я? Мои мечты были прерваны только жаркимъ споромъ между папа и мама.

— Отлично, говоритъ папа: — поммистонова ошибка обратилась намъ въ большую пользу. Насъ вѣрно приняли за людей очень-знатныхъ. Справься, Мери Анна, нѣтъ ли какихъ-нибудь однофамильцевъ нашихъ Доддовъ, въ «Книгѣ Перовъ и Баронетовъ».

— Какой вздоръ! воскликнула мама: — тутъ нѣтъ никакой ошибки! Мы начинаемъ пріобрѣтать имя въ обществѣ — больше ничего. И что удивительнаго въ этомъ приглашеніи? Король Леопольдъ дядя нашей королевѣ: не-уже-ли вы послѣ этого находите страннымъ, что его дворъ внимателенъ къ намъ?

— Можетъ-быть, приключеніе съ нашимъ Джемсомъ… робко начинаетъ папа.

— Вовсе не это, съ досадою возражаетъ мама: — мнѣ кажется малодушіемъ и низостью приписывать какой-нибудь случайности то, въ чемъ надобно видѣть естественное слѣдствіе нашего положенія въ обществѣ.

Когда мама произноситъ фразу «наше положеніе въ обществѣ» споръ становится невозможенъ: эти слова — послѣдній и рѣшительный аргументъ мама, и папа хорошо понимаетъ ихъ значеніе: какъ-скоро они раздадутся, подобно грому, въ ушахъ его, онъ уступаетъ поле битвы, беретъ шляпу и скрывается. Такъ онъ сдѣлалъ и въ настоящемъ случаѣ, оставляя мама наединѣ со мною.

— Искать Додда въ «Книгѣ Перовъ!» сказала она презрительно: — интересно было бы знать, гдѣ тамъ найдется Доддъ! Искать Мэк-Керти — о, это дѣло другаго рода! Мэк-Керти Моръ убилъ Шоа-Бъйуина-Тирниша въ тысяча-шестомъ году, и былъ за то повѣшенъ на шелковой веревкѣ цвѣтовъ своего герба, бѣлый съ зеленымъ, на собственныхъ воротахъ; интересно было бы мнѣ знать, что было въ то время извѣстно о Доддахъ? Но вашъ батюшка, Мери Анна, всегда таковъ: онъ забываетъ, кто его жена.

Хотя этотъ упрекъ былъ и несовсѣмъ-справедливъ, Китти, но я не стала возражать и обратила вниманіе мама къ вопросу о приглашеніи на церемонію. Мы согласились, что Кэри не нужно и не должно ѣхать съ нами; что мама и я будемъ одѣты совершенно-одинаково: съ локонами, въ бѣлыхъ тарлатановыхъ платьяхъ, съ тремя юбками, которыя будутъ застегиваться золотыми ноготками. Разница будетъ только та, что мама надѣнетъ свои карбункулы, а на мнѣ, кромѣ цвѣтовъ, ничего не будетъ. Костюмъ этотъ необыкновенно-простъ, милая Китти; но у мадмуазель Адель столько вкуса, что на нее можно положиться. Папа, разумѣется, надѣнетъ свой милиціонный мундиръ (онъ очень-красивъ) — единственная несовсѣмъ элегантная часть его, черныя штиблеты; шишакъ тоже, некрасивой формы. Тѣмъ не менѣе лучше быть въ какомъ-нибудь мундирѣ, нежели въ простомъ фракѣ. Мы хотѣли также, чтобъ папа прицѣпилъ какъ-нибудь медаль, выбитую на коронацію королевы Викторіи: она очень-хорошо могла бы замѣнять орденъ и внушать иностранцамъ уваженіе къ папа; но онъ не согласился. Ты, Китти, можетъ-быть посмѣешься, что я вхожу въ подробности о столь тривіальныхъ понятіяхъ папа, но такова наша жизнь. Какъ сильно стремимся мы подняться, такъ же упорно стѣсняетъ онъ нашъ полетъ, и благороднѣйшія предположенія мама постоянно разрушаются вульгарными наклонностями папа.

Я до того занята очаровательнымъ праздникомъ, что ни о чемъ, кромѣ его, не могу думать; впрочемъ, не могу хорошенько сосредоточить своихъ мыслей и на праздникѣ, потому-что «неукротимое существо», какъ его называю, лордъ Джорджъ, колотитъ по фортепьяно, представляя оперныхъ пѣвцовъ и пѣвицъ, а по-временамъ вальсируетъ по залѣ, такъ-что невольно развлекаешься. Онъ сейчасъ мучилъ меня доспрашиваясь, что такое пишу я тебѣ, и просилъ передать, что онъ жаждетъ познакомиться съ тобою — видишь, мой другъ, что ему разсказано о твоихъ темно-голубыхъ глазкахъ и длинныхъ рѣсницахъ, которыя такъ восхищаютъ всѣхъ подъ ирландскимъ небомъ! Не могу продолжать. Онъ играетъ теперь, какъ говоритъ «Grande Marche съ аккомпанементомъ полнаго оркестра» и подъ окнами нашими собирается толпа слушателей. А мнѣ нужно было что-то написать, только никакъ не могу припомнить…

Вспомнила, о чемъ хотѣла сказать. Пьеръ Б. въ высшей степени несправедливъ, неблагороденъ. Не зная свѣта и упоительныхъ его волненій, онъ не имѣетъ понятія о требованіяхъ, которымъ подчиняются люди, участвующіе въ удовольствіяхъ свѣта. Упрекать меня за жертвы, которыя приношу требованіямъ общества — несправедливо, нисколько несправедливо. Да, Пьеръ вовсе незнакомъ съ условіями общественной жизни. Впрочемъ, понимала ли ихъ и я нѣсколько недѣль назадъ? Скажи ему это, мой другъ; скажи ему также, что я нисколько не измѣнилась, только мой взглядъ на жизнь сталъ шире, понятія возвышеннѣе, чувства изящнѣе. Вспомнивъ, что такое была я мѣсяцъ назадъ и чѣмъ стала теперь, я трепещу, милая Китти, за опасности настоящаго и невыразимо краснѣю за прошедшее! Я надѣюсь, ты не допустишь его до мысли ѣхать за границу; «поселиться здѣсь докторомъ», какъ онъ говоритъ: объ этомъ ужасно и подумать! Знаешь ли Китти, какое мѣсто въ обществѣ занимаютъ здѣсь юристы и доктора? Нѣсколько-пониже почтальйоновъ и нѣсколько повыше поваровъ! Два или три въ городѣ допускаются въ общество, прилично одѣваются, являются съ умытыми руками, чисто-выбритые — вотъ и все! Да и они въ обществѣ только терпимы, терпимы потому, что на всякій случай недурно имѣть «хорошаго фельдшера» подъ-рукою. И мнѣ кажется, Китти, что здѣшнее общество совершенно-право: въ шумѣ наслажденій постоянно видѣть вокругъ себя этихъ людей, напоминающихъ о страданіи, мрачныхъ сценахъ — это дѣйствительно непріятно и несообразно. Вѣдь мы не украшаемъ альбомовъ завѣщаніями, не причисляемъ анатомическихъ книгъ къ нашему легкому чтенію, не ставимъ на туалетахъ и каминахъ стклянокъ съ лекарствами, не хотимъ, чтобъ въ танцовальной залѣ вѣяло аптечнымъ запахомъ: какъ же послѣ этого допускать въ наши салоны людей, которые служатъ олицетвореніемъ всѣхъ этихъ ненавистныхъ предметовъ? Ихъ присутствіе погубило бы живописную элегантность нашей жизни. Нѣтъ, Китти, оставимъ эти мрачныя фигуры на ихъ темномъ фонѣ: имъ не мѣсто въ яркомъ освѣщеніи, которымъ озарена картина аристократической жизни. Кромѣ того, Пьеру были бы совершенно чужды заграничные обычаи. Неразрывно сроднившись съ манерами своей профессіи, онъ никогда не могъ бы достичь той очаровательной небрежности, той граціозной, вкрадчивой истомленности, которою отличаются люди хорошаго общества за границею. Если они даже не успѣваютъ прельстить васъ, то всегда умѣютъ не оскорбить вашихъ слабостей, вашихъ предразсудковъ, вашихъ привязанностей. Прекрасное правило, говорящее: Tous les gouts sont respectables — основаніе всѣхъ понятій заграничнаго общества. Нѣтъ, нѣтъ, Пьеръ не долженъ ѣхать сюда!

Ахъ, чтобъ не забыть, вѣдь я должна поздравить тебя съ успѣшнымъ окончаніемъ робертовыхъ экзаменовъ. Но какой же аттестатъ ему дали? Объясни, пожалуйста, потому-что лордъ Джорджъ не понимаетъ этихъ странныхъ терминовъ.

Ты совершенно ошибаешься, мой другъ, относительно цѣны кружева: оно здѣсь не дешевле, нежели у насъ, только гораздо-лучше. Мы въ Ирландіи никогда не видимъ настоящаго point de Bruxelles: намъ продаютъ подъ этимъ именемъ лондонское, которое сдѣлано en application, то-есть, цвѣты и узоры вышиты по простой сѣткѣ, а не дѣлаются на самомъ станкѣ, какъ въ настоящемъ point de Bruxelles. Впрочемъ, и кружево en application на столько же лучше лимерикскаго, на сколько посланникъ изящнѣе дублинскаго альдермена.

Мнѣ хотѣлось бы не запечатывать письма, чтобъ написать о монскомъ déjeuner; но это невозможно, потому-что письмо отправляется съ курьеромъ. Лордъ Гледвортъ далъ папа привилегію воспользоваться этою оказіею для своей корреспонденціи; потому спѣшу прибавить, что остаюсь

преданнѣйшимъ другомъ дорогой, милой моей Китти.

Мери Анна Доддъ.

Распечатываю письмо, чтобъ вложить послѣдній бюллетень о здоровьѣ Джемса:

Monsieur James Dodd провелъ ночь спокойно и ходъ выздоровленія благопріятенъ. Рана имѣетъ хорошій видъ и общій жаръ уменьшился.

Baron de Seutin.

Eustace de Mornaye. Med. du Roi.

Samuel Mossin, M. K. C. S. L.

У насъ опять хлопоты съ негоднымъ Патрикомъ Бирномъ. Въ нашемъ домѣ теперь полиція, пришедшая взять его. Онъ пустилъ наемную карету во весь духъ внизъ по Montagne de la Cour, чрезвычайно крутой улицѣ. Отъ этого могли быть несчастія. Скоро ли пойметъ папа, что дешевле будетъ отправить его въ Ирландію, нежели платить за него штрафы?

Патрикъ хотѣлъ убѣжать отъ полицейскихъ черезъ слуховое окно, но оборвался, упалъ и жестоко разбился. Его понесли въ госпиталь. Падая, сбилъ онъ съ ногъ проходившаго старика, восьмидесяти-двухъ лѣтъ; говорятъ, старикъ потребуетъ денежнаго вознагражденія отъ папа. Въ домѣ у насъ страшная суматоха и крикъ. Папа выходитъ изъ себя.

Адъютантъ сейчасъ пріѣзжалъ сказать, что я приглашена!

ПИСЬМО VII

Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галларъ, въ Додсборо.

Милая Молли,

Едва рѣшаюсь взяться за перо, и можетъ быть не рѣшилась бы, еслибъ не заставляла писать необходимость. Вы ужь знаете подробности о дуэли бѣдняжки Джемса. Она была описана въ Post и въ Galignani's Messenger; оттуда извѣстіе было взято и во французскія газеты. Въ этомъ отношеніи, что касается извѣстности въ свѣтѣ, случай, жертвою котораго былъ бѣдняжка, для насъ очень отраденъ, хотя Джемсу пришлось дорого поплатиться за такую честь. Страданія Джемса были жестоки: десять дней лежалъ онъ безъ памяти и не узнавалъ никого изъ насъ; и теперь все еще называетъ онъ меня тетушкою! По-крайней-мѣрѣ теперь онъ внѣ опасности, можетъ каждый день по нѣскольку часовъ сидѣть въ креслахъ, можетъ выкушать чашку бульйона, слушать газеты, просматривать списокъ знакомыхъ, пріѣзжающихъ узнать о его здоровьѣ… ахъ, какой чудный списокъ! герцогамъ, графамъ и баронамъ нѣтъ въ немъ числа.

Конечно, это пріятно, и никто лучше меня не можетъ цѣнить того; но жизнь наша — рядъ испытаній, милая Молли: нынѣ человѣкъ наверху счастія, завтра падаетъ въ глубину бѣдствій; быть-можетъ, именно въ ту минуту, когда путь жизни кажется легкимъ и очаровательнымъ, ниспадаетъ на насъ бремя сокрушительныхъ непріятностей; мы не думаемъ о нихъ, когда наши дѣла идутъ хорошо, но какъ жестоко поражаетъ насъ внезапный ударъ судьбы, убивающій насъ неурожаемъ, скотскимъ падежемъ, или пятномъ, падающимъ на нашу репутацію! Въ послѣднемъ письмѣ я говорила вамъ, какъ высоко мы стали въ обществѣ, какія блестящія знакомства мы завели, какая чудная перспектива открывается передъ нами; но я не знаю, получено ли вами это письмо, потому-что джентльменъ, взявшій на себя трудъ передать его, намѣренъ былъ по дорогѣ заѣхать въ Норвегію и, быть-можетъ, еще не возвратился въ Ирландію. Если такъ, все къ-лучшему, и я рада, что мое письмо не дошло до васъ. Три послѣднія недѣли были для насъ непрерывнымъ рядомъ огорченій; а что касается расходовъ, Молли, деньги исчезаютъ изъ нашихъ рукъ такъ быстро, какъ я не могла даже подумать; но вы пожалѣли бы своего бѣднаго друга, еслибъ знали, какъ я переколачиваюсь, и я довела бы васъ до слезъ, еслибъ стала разсказывать, какихъ пожертвованій мнѣ стоитъ поддерживать приличный образъ жизни.

Не знаю, съ чего и начинать разсказъ о нашихъ бѣдствіяхъ; но первымъ изъ нихъ были происшествія прошедшей пятницы. Надобно вамъ знать, Молли, что мы были приглашены на придворное торжество; адъютантъ, въ полной формѣ, пріѣзжалъ просить насъ на завтракъ, или, какъ здѣсь называютъ, дижони, по случаю открытія желѣзной дороги въ Монсъ. Судите, какая честь была намъ оказана такою просьбою, потому-что приглашены были только самыя первѣйшія лица, посланники и министры. Мы чувствовали, что долгъ приличія требуетъ отъ насъ явиться въ такомъ видѣ, чтобъ не пристыдить нашего отечества, представительницами котораго мы будемъ, и бельгійскаго двора, насъ приглашающаго; потому я и Мери сдѣлали себѣ новыя платья, совершенно-одинаковыя; мы хотѣли явиться одѣтыя какъ сестры; платья были, милая Молли, очень-просты, но элегантны; матерія стоила всего два шиллинга пять пенсовъ ярдъ; на два платья пошло двадцать-два ярда, и у меня еще вышла юбка цѣлымъ полотнищемъ полнѣе, чѣмъ у Мери Анна. Все, кромѣ фасона, стоило менѣе четырехъ фунтовъ [10]. Такъ мы вычислили и подали счетъ мужу, потому-что К. Дж. непремѣнно того требуетъ. Несмотря на ничтожность суммы, мы два дня должны были упрашивать его. Онъ кричалъ и сердился, говоря, что мы тратимъ слишкомъ-много денегъ; что мы съ ума сошли съ своимъ мотовствомъ; что парикмахеры, танцмейстеры и доктора стоятъ намъ каждую недѣлю двадцать пять фунтовъ.

— Еслибъ и такъ, К. Дж., сказала я: — еслибъ и такъ, не-уже-ли вы скажете, что четыре фунта на два платья для придворнаго торжества слишкомъ дорого? Бросая деньги горстями на свои удовольствія, вы жалѣете пустяковъ на нужды вашего семейства.

Я напомнила ему, кто онъ, и кто я; дала ему почувствовать, что такое были Мэк-Керти, какъ я воспитана и къ какой жизни привыкла; и мнѣ кажется, Молли, что онъ согласился бы дать не четыре, а восемь фунтовъ, лишь бы только не доводить меня до такого объясненія.

Конецъ былъ тотъ, что побѣда осталась за нами, и въ пятницу рано поутру наши платья были готовы. Мадмуазель Адель сама привезла примѣрять ихъ. Не могу описать вамъ, какъ хорошо сидѣло мое платье: оно было сшито восхитительно. Какова была въ немъ я — лучше всего покажутъ вамъ слова Бетти: вы знаете, она не мастерица льстить, а звала меня «барышня», пока я не скинула новаго платья. Сознавая, какъ я хороша въ немъ, я послушалась совѣта Бетти «сходить показаться барину», и вошла въ комнату, гдѣ онъ сидѣлъ, читая газету.

— Не боитесь вы простудиться? сказалъ онъ сухо.

— Что это значитъ? возразила я.

— Я бы совѣтовалъ вамъ надѣть платье, потому-что ѣхать безъ платья будетъ холодно, говоритъ онъ въ досаду мнѣ.

— Что вы хотите сказать, К. Дж.? Развѣ на мнѣ не платье?

— Платье! восклицаетъ онъ, бросая на полъ газету: — вы думаете, что надѣли платье?

— Почему же нѣтъ, мистеръ Доддъ?

— Почему же нѣтъ? потому-что вы полураздѣты, сударыня; потому-что въ такомъ платьѣ только берутъ морскія ванны; потому-что жительницы Тонга-табу совѣстились бы являться въ такомъ костюмѣ!

— Если вамъ, К. Дж., кажется, что лифъ моего платья недовольно-высокъ, то, вѣроятно, вы не скажете, что счетъ недовольно-высокъ — говорю я, бросая на столъ счетъ модистки и величественно уходя изъ комнаты. Ахъ, Молли! я сама не знала, кбкъ справедливы мои слова, потому-что я не заглядывала въ счетъ, довольствуясь обѣщаніемъ мадмуазель Адель, что фасонъ будетъ стоить «бездѣлицу — пятнадцать или двадцать франковъ!» Что жь вышло? Она составила счетъ всего, что ей слѣдуетъ получить съ насъ: восемьсотъ тридцать три франка пять су! Со мною сдѣлался нервическій припадокъ: я въ одно время и кричала, и плакала, и хохотала; припадокъ продолжался два часа, и разслабилъ меня до изнеможенія. Ахъ, милая Молли, я была въ ужасномъ положеніи! Бетти побѣжала внизъ, въ людскую, съ крикомъ: «баринъ хочетъ убить барыню!» и привела съ собою толпу прислуги. К. Дж. въ это время держалъ меня за руки, потому-что, говорятъ (сама я ничего не помню), я порывалась броситься въ драку съ мадмуазель Адель и выцарапать ей глаза; лакеи, увидя это, вѣроятно, подумали, что Бетти въ-самомъ-дѣлѣ говоритъ правду, бросились на К. Дж., который, оставивъ меня, схватилъ кочергу… вызнаете, какъ онъ страшенъ, когда разгорячится! Мнѣ говорили, что сцена была ужасна; они бросились бѣжать съ лѣстницы, К. Дж. за ними! Можно составить себѣ понятіе о томъ, что было тутъ, но разрушеніямъ, которыя произвелъ онъ на лѣстницѣ: всѣ померанцевыя деревья были опрокинуты, двѣ лампы разбиты, бюстъ Веллингтона, стоявшій на площадкѣ, также нѣсколько перилъ выломано, всѣ ступени усѣяны пуговицами и клочки одежды. Одинъ изъ лакеевъ до-сихъ-поръ ходитъ съ завязаннымъ глазомъ, а швейцаръ, мужчина огромнаго роста, жестоко разрѣзалъ себѣ лицо, упавъ на стеклянную вазу, въ которой плавали золотыя рыбки. Убійственное утро! Хорошо, если мы успѣемъ отдѣлаться двадцатью фунтами! Вслѣдъ за этимъ пришелъ къ мужу хозяинъ гостинницы, мистеръ Профльзъ, просить, чтобъ мы выѣхали изъ его заведенія, говоря, что у насъ безпрестанно шумъ и драка, что насъ невозможно держать и много тому подобнаго. К. Дж. вспыхнулъ, и они бранились болѣе часа. Это очень-непріятно, потому-что Профльзъ, какъ я слышала, баронъ и короткій другъ всей остальной знати. Надобно вамъ сказать, милая Молли, что за границею графы и бароны не пренебрегаютъ никакими промыслами: продаютъ сигары, нанимаются показывать пріѣзжимъ достопримѣчательности города — и никто не находитъ въ этомъ ничего предосудительнаго для нихъ. Всѣ такія сцены, какъ можете видѣть, отравляли наши сборы на придворное торжество; но къ двумъ часамъ наконецъ мы успѣли собраться и пріѣхали въ Allée Verte, гдѣ услышали, что всѣ экстренные поѣзды ужь отправлены, и намъ привелось взять мѣсто въ поѣздѣ, назначенномъ для простой публики; мало того: намъ съ Мери Анною пришлось сидѣть однѣмъ, потому-что для К. Дж. ужь не было мѣста въ вагонѣ втораго класса, куда онъ успѣлъ посадить насъ, а самъ сѣлъ въ открытый вагонъ. И вотъ мы, разодѣтыя побальному, съ открытыми плечами, очутились среди писцовъ, разнощиковъ и тому подобной сволочи: за кого сочтены мы были въ такой компаніи — не хочу и говорить тебѣ. Наши спутники переглядывались между-собою и дѣлали почти вслухъ разныя замѣчанія. Я не знаю, что было бы съ нами, еслибъ К. Дж. на каждой станціи не подходилъ къ окну нашего вагона и не укрощалъ наглецовъ выразительными взглядами.

Вамъ легко будетъ понять, Молли, какъ мы провели два часа — время, которое просидѣли въ вагонѣ. Мы пріѣхали въ Монсъ къ четыремъ часамъ. Церемонія открытія ужь подходила къ самому концу; всѣ рѣчи и поздравленія были произнесены, награды за построеніе дороги розданы и участвовавшія въ церемоніи лица шли въ павильйонъ, гдѣ былъ приготовленъ завтракъ на восемьсотъ персонъ.

Красный мундиръ К. Дж., хотя нѣсколько поистертый и несходившійея въ таліи, такъ-что три послѣднія пуговицы не застегивались, проложилъ ему дорогу чрезъ толпу, почтительно-разступавшуюся передъ нами; часовые на каждомъ шагу отдавали честь К. Дж., и я насладилась въ это время нѣсколькими очень-пріятными минутами. Мы шли прямо впередъ, сами не зная куда пріидемъ; но К. Дж. сказалъ мнѣ шопотомъ: «надобно идти смѣлѣе; иначе у насъ спросятъ билеты» — и мы шли, надѣясь увидѣть гдѣ-нибудь нашего друга, графа Вандердельфта, который пріѣзжалъ приглашать насъ: только его покровительство могло вывесгь насъ изъ неловкаго положенія. Еслибъ не это затрудненіе, сцена, передъ нами бывшая, доставила бы намъ больное удовольствіе, потому-что никогда еще не была я въ такомъ восхитительномъ обществѣ. Мы подошли довольно-близко къ процесіи, направлявшейся въ павильйонъ; дамы были очаровательно одѣты, мужчины въ богатыхъ мундирахъ; но мы безпокоились, видя, что у каждаго въ рукѣ билетъ, и что стоящій у рѣшетки офиціантъ отбираетъ эти билеты.

«Дурная штука выйдетъ, если не подвернется намъ Вандердельфтъ», сказалъ К. Дж., и едва онъ произнесъ это, какъ Вандердельфтъ очутился подлѣ насъ. Онъ очень раскраснѣлся въ лицѣ, какъ-будто много и поспѣшно ходилъ; галстухъ у него развязался и на шляпѣ не было пера. «А я ужь думалъ, что не найду васъ (сказалъ онъ отрывистымъ голосомъ Мери Аннѣ), и отъискивая васъ, измучился, какъ собака. Ну, а гдѣ жь ваша матушка-барыня-сударыня?» Такія выраженія были неделикатны, милая Молли, но я тогда не поняла, что онъ говорилъ: онъ произносилъ слова такъ скоро и отрывисто, что одна Мери Анна могла слѣдить за его рѣчью. «Некогда терять намъ ни минуты — кричалъ онъ, схватывая Мери Анну подъ руку — эти господа усядутся за столъ, тогда ужь нельзя будетъ васъ имъ представить. Пойдемъ, пойдемъ, пока есть мѣсто!»

Какъ мы потомъ пробились черезъ толпу — не понимаю; но Вандердельфтъ толкался и давилъ народъ, который тѣснился около насъ — знатные ужь всѣ ушли впередъ; мы съ своей стороны также не жалѣли локтей и наконецъ дошли до рѣшетки, у которой стояли два человѣка въ голубыхъ ливреяхъ съ золотомъ: въ рукахъ у нихъ было множество отобранныхъ билетовъ. Мери Анна и Вандердельфтъ шли впереди насъ, потому я не видѣла, чѣмъ началось дѣло; но когда мы подошли, Вандердельфтъ горячился и кричалъ: «эти болваны не знаютъ меня! эти негодяи не знаютъ моего имени!»

— Плохи наши дѣла, сказалъ мнѣ шопотомъ К. Дж.

— Что жъ такое? спросила я.

— Плохи дѣла, и очень-плохи! — говорилъ онъ. — Видишь… но онъ не успѣлъ договорить, потому-что въ эту самую минуту Вандердельфтъ, сильно толкнувъ ногою въ дверку, растворилъ ее и вошелъ съ Мери Анною за рѣшетку, размахивая шпагою и крича: «катай во флангъ! руби ихъ! безъ пардону! руби!..» Ахъ, Молли, не могу продолжать, хотя никогда не забуду сцены, которая затѣмъ послѣдовала! Двое огромныхъ людей въ зеленыхъ фракахъ протѣснились сквозь толпу и схватили Вандердельфта, который, какъ намъ сказали, недѣлю назадъ, убѣжалъ изъ гентской лечебницы и былъ, говорятъ, опаснѣйшій сумасшедшій во всей Бельгіи. Изъ лечебницы, какъ теперь открылось, онъ проѣхалъ на свою дачу близь Брюсселя и тамъ завладѣлъ своимъ прежнимъ мундиромъ, потому-что прежде онъ былъ адъютантомъ принца оранскаго, и сошелъ съ ума послѣ того, какъ Бельгія отдѣлилась отъ Голландіи.

Представьте себѣ наше положеніе: когда мы стояли, окруженные хохочущею толпою, а Вандердельфтъ, увлекаемый прочь, кричалъ: «Дайте хорошее мѣстечко матушкѣ-барынѣ-сударынѣ, да накормите янычарскаго агу!» — такъ называлъ онъ К. Дж.

Не знаю, чѣмъ бы все это кончилось, еслибъ не капитанъ, который прежде стоялъ квартирою въ нашемъ Броффѣ — его фамилія Моррисъ — онъ случился тутъ на наше счастье и, зная насъ, подошелъ, объяснилъ всѣмъ, кто мы, потомъ, ужь не помню какъ, усадилъ насъ въ карету.

Такъ мы поздно вечеромъ пріѣхали въ Брюссель — въ какомъ расположеніи духа, напрасно и говорить, милая Молли. К. Дж. во всю дорогу бранился съ нами за долги, которые мы надѣлали у мадмуазель Адель, и за стыдъ, въ который мы попали! «Теперь нечего и разсуждать — говоритъ онъ — намъ должно убираться отсюда, потому-что въ Брюсселѣ никакимъ образомъ ужь не удастся вамъ поправить своего „положенія въ обществѣ“, послѣ нынѣшнихъ похожденій». Увы! судите, милая Молли, какъ я упала духомъ, какъ сокрушена была, если онъ смѣлъ говорить это мнѣ, и я не нашла ни слова ему въ отвѣтъ!

Изъ этого поймете вы, что, живя здѣсь, мы находимъ на пути не однѣ розы. Да, въ послѣдніе два дня я только и дѣлала, что плакала, не осушая глазъ; Мери Анна также; потому-что теперь, скажите, какъ мы поддержимъ наши свѣтскія знакомства! Моррисъ совѣтуетъ К. Дж. ѣхать на лѣто въ Германію, я едва-ли не надобно согласиться съ нимъ; но если сказать вамъ правду, Молли, я не терплю этого Морриса: у него такая сухая, насмѣшливая манера, что онъ для меня невыносимъ. Мери Анна также терпѣть его не можетъ.

Вы пишете, что патеръ Мэгэръ не хочетъ покупать нашу корову, потому-что нынѣшній годъ она будетъ ходить безъ молока — это совершенно въ его характерѣ; онъ всегда былъ эгоистомъ. Деньги за проданную шерсть пришлите мнѣ черезъ Порселя. Фрукты пожалуйста продайте повыгоднѣе. Варенья нынѣшній годъ не дѣлайте, потому-что лучше прислать деньги мнѣ, нежели тратить ихъ на сахаръ. Вы не повѣрите, къ какимъ средствамъ я иногда принуждена прибѣгать, чтобъ достать нѣсколько шиллинговъ. На прошедшей недѣлѣ я продала разнощику за ничтожную сумму (пятнадцать франковъ) четыре пары суконныхъ брюкъ и штиблетъ и черный сюртукъ К. Дж., и увѣрила его, что эти вещи украдены изъ его гардероба. Онъ истратилъ болѣе тридцати франковъ на объявленія о наградѣ за отъисканіе пропажи. Вотъ плоды его недовѣрчивости къ женѣ! Сколько разъ я говорила ему, что его пошлыя уловки со мною стоятъ ему половины его доходовъ!

Evening Mail, какъ я вижу, помѣщаетъ объявленіе о Додсборо въ серединѣ колонны, такъ-что оно не бросится въ глаза читателю — вотъ вамъ доброжелательство англичанъ къ ирландцамъ. О, я знаю, они готовы были бы стереть насъ съ лица земли!

Мнѣ жаль Бельтона; но зачѣмъ онъ простираетъ свои виды на дѣвушку, подобную Мери Аннѣ; развѣ она ему пара? Даже еслибъ докторъ Кавана умеръ и вся его практика перешла къ Бельтону, онъ въ годъ не получалъ бы трехсотъ фунтовъ. Пожалуйста, найдите случай передать ему мой совѣтъ; пусть онъ поищетъ себѣ невѣсты въ семействѣ Дэвисовъ; хотя, впрочемъ, я не понимаю, зачѣмъ вообще жениться деревенскому доктору. К. Дж. съ обыкновенною вѣжливостью говоритъ; «довольно съ него, что онъ приставляетъ своимъ больнымъ шпанскія мушки — зачѣмъ навязывать мушку на шею себѣ?» Вотъ какъ мой супругъ говоритъ о женщинахъ! Напомните патеру о письмѣ къ Бетти Коббъ. Она и Патрикъ Бирнъ — мученіе нашей жизни. Я было-скопила пять фунтовъ стерлинговъ, чтобъ отослать обоихъ домой на парусномъ суднѣ; по, къ-счастью, во-время еще узнала, что судно идетъ не въ Ирландію, а на островъ Кубу, потому оставила ихъ здѣсь; но право, не знаю, не лучше ли было бъ отослать ихъ, несмотря на то, что крюкъ былъ бы довольно-великъ. Просить К. Дж. относительно вашего Кристи совершенно-безполезно, потому-что К. Дж. и для Джемса ничего не можетъ выхлопотать. Сколько мы ни пишемъ къ Викерсу, отвѣта нѣтъ никакого: Викерсъ знаетъ, что до выборовъ еще далеко, и не хочетъ обращать на насъ вниманія. Еслибъ моя воля, у насъ были бы выборы каждый годъ, если не чаще — ну, тогда бы можно было чего-нибудь добиться отъ этихъ господъ. Не знаю, кто изъ нихъ хуже, Тори или Виги, и есть ли между-ними какая разница. К. Дж. пробовалъ поддерживать тѣхъ и другихъ: пользы отъ обоихъ не видѣлъ еще ни на копейку.

Вчера спрашивала К. Дж. о вашемъ Кристи. Онъ совѣтуетъ вамъ послать его на золотые пріиски: тамъ онъ, съ киркою, ситомъ и парой непромокаемыхъ сапоговъ, составитъ себѣ фортуну; у насъ, въ Лимерикскомъ Графствѣ, это не такъ легко.

Ящики, о которыхъ я васъ просила, еще не получены; надѣюсь, что вы отправили ихъ.

Вашъ преданнѣйшій и искреннѣйшій другъ

Джемима Доддъ.

ПИСЬМО VIII

Бетти Коббъ къ мистриссъ Суссанѣ О'ше, въ домъ цирюльника, въ Броффѣ.

Милая мистриссъ Шусанна.

У меня сердечная печаль, что таперича живу не на своихъ мѣстахъ, гдѣ родили меня и выкормили, а живу на чужой сторонѣ, какъ синица за моремъ; а особливо, что не сама поѣхала, а сбили меня, кто сами не знали, что говорили, а думали, что тутъ на каждомъ сучкѣ изюмъ, да лимоны растутъ, да лужочки зеленые круглый годъ. А въ противность, такихъ дождей да вѣтровъ у насъ и не видывано. А что объ ѣдѣ говорить, такъ вотъ же тебѣ не вру, что здѣсь въ мѣсяцъ-то времени больше, я думаю, съѣла крысъ, чѣмъ у хорошей кошки во всю свою жизть въ зубахъ перебываетъ. А хуже всего здѣсь народъ. Мужчины такъ хороши, лучше быть нельзя; а женщины — и тѣхъ за поясъ заткнутъ. У нихъ этого нѣтъ; чтобъ въ праздникъ выйдти посидѣть у забора, поговорить, если что въ городѣ новое случилось, или какъ цѣна на свиней стоитъ, а все танцы, да пляски, да веселья, да прыганье, да ломанье цѣлый день. Танцы какіе — слушай. Не то, чтобъ джигъ, напримѣръ, а схватятъ другъ-дружку подъ-поясъ — вѣрно говорю — и пойдутъ другъ-дружку таскать да вертѣть, точно сумашедчіе, покудова духъ займетъ. А шумъ какой подымутъ! У нихъ не то что одна скрипка, а развѣ два десятка, да рожки, да флейты, да еще страшная большущая труба, у которой человѣкъ стоитъ, и дуетъ въ одинъ конецъ, а она такъ рёвма-реветъ; ну-ужь танцы, милая! Въ прошлое воскресенье отпросилась у мистриссъ послѣ обѣда съ Фрэнсисомъ, здѣшнимъ курьеромъ (хорошій онъ человѣкъ, только въ обхожденіи воленъ) сходить въ Меленбекскій Садъ — отличное мѣсто, спору нѣтъ: подъ каждымъ деревомъ столикъ, и для танцованья мѣсто, и фейверки, и лодка на озерѣ, и островъ, и туда ѣздятъ. Мы пошли въ мѣсто, гдѣ вахусовъ храмъ, какъ назвалъ Фрэнсисъ. И тамъ былъ толстый мужикъ, совсѣмъ голый, какъ мнѣ показалось; а на немъ былъ миткаль такого цвѣта, что отъ тѣла не отличишь. И онъ сидѣлъ на боченкѣ и на головѣ у него цвѣты. И за полфранка ототкнулъ втулку, и подалъ стаканъ такого питья, слаще котораго никогда не пивала: теплое, съ мушкетнымъ орѣхомъ, съ гвоздикой, и будто мятой отдаетъ. Я таки поостереглась, одинъ глотокъ выпила; одначе въ голову такъ бросилось, что на ступеньку сѣла я, да и заплакала о своемъ селѣ, и ужь потомъ домой какъ дошла — не помню; шляпку съ зелеными бантиками свою всю измяла, и платье, которое мистриссъ мнѣ подарила, изорвала, и одинъ башмакъ потеряла — все растеряла.

Таперича сама подумай, рада ли бы я воротиться къ вамъ. Такъ; рада. Плачу день и день, и мистриссъ всегда стараюсь всякую досаду сдѣлать, чтобъ увидала, что лучше домой меня отослать, а держать нечего. А на это бы не глядѣли, что за провозъ прійдется заплатить: то бездѣлица, а деньгами они сорятъ, какъ сумасшедшіе. Мистриссъ дома надъ копейкою вздыхала, а здѣсь ей десять или пятнадцать фунтовъ въ одинъ день спустить ничего не значитъ. Миссъ Мери Анна не лучше матери; стала такая гордая, со мною ни разу не говорила; хоть бы слово тебѣ сказала. Миссъ Каролина осталась, какая прежде была; живетъ съ ними, скрѣпя сердце; нѣтъ у нея никакихъ удовольствій — ни на лошади поѣздить, ни по полю походить, какъ дома бывало. А терпѣливѣй меня выноситъ. Мистеръ Джемсъ за это время какъ есть мужчина сталъ, мимо меня какъ проходитъ, либо подмигнетъ, либо подморгнетъ. Такъ-то хорошей манерѣ учитъ заграничное пріятельство! Охъ, Шусанна, милая моя, охъ, милая моя! злосчастной тотъ день, въ который поѣхала съ ними! Ежели къ вамъ не ворочусь (а больно хотѣлось бы), ты мнѣ перешли пару крѣпкихъ башмаковъ; найдешь ихъ въ моемъ ящикѣ, тамъ лежатъ — да двѣ юбки, въ углу найдешь. Ежели найдешь половину отъ большихъ ноженцовъ, тоже перешли, и два лоскута канифасныхъ — на починку нужно. Перешлешь ихъ съ какимъ-нибудь попутчикомъ, попутчики будутъ, потому-что нонеча кажный сюда, за границу ѣдетъ, какъ мистриссъ сказываетъ. Ну, писать болѣе нечего.

Бетти Коббъ.

ПИСЬМО IX

Кенни Доддъ къ Томасу Порселю, Е. В.

Bellevue, Брюссель.

Милый Томъ,

Толковать нечего; теперь ѣхать въ Ирландію не могу — вы это знаете не хуже моего. И кромѣ того, какая мнѣ польза будетъ, если я стану участвовать въ выборахъ? Развѣ можно угадать впередъ, чья партія возьметъ верхъ въ парламентѣ? За кого же, стало-быть, надобно подавать голосъ? Этого нельзя рѣшить. Впрочемъ, Викерсъ велъ себя такъ дурно, что я не обязанъ его поддерживать. Но до выборовъ остается еще двѣ недѣли и, быть-можетъ, онъ еще исправится.

У меня мало расположенія къ политикѣ, потому-что достаточно и домашнихъ непріятностей. Джемсъ поправляется медленно. Пуля была завернута въ лайку — неизвинительная неосмотрительность со стороны его секунданта — это надѣлало много вреда; у него по ночамъ лихорадка, оттого онъ очень слабъ. Кромѣ того, у него слишкомъ-много докторовъ. Трое изъ нихъ бываютъ каждое утро, и рѣдко уходятъ, не поспоривъ между собою.

Что меня чрезвычайно удивляетъ, такъ это медленность успѣховъ медицины сравнительно съ быстрымъ усовершенствованіемъ другихъ наукъ въ наше время. Нынѣ лучше прежняго знаютъ, что тамъ за вещи внутри у человѣка — правда; лучше знаютъ, изъ чего состоятъ мои кости — не спорю; больше придумано мудреныхъ названій для всего — и это безспорно — такъ; по когда прійдется лечить человѣка отъ зубной боли, отъ колики, отъ подагры — твердо убѣжденъ, что лечатъ теперь не лучше, нежели за двѣсти лѣтъ. Не спорю, отпилятъ ногу, перевяжутъ артерію, вынутъ берцовую кость быстрѣе, нежели встарину; но, слава Богу, изъ тысячи одинъ нуждается въ этомъ искусствѣ! а если нужно сдѣлать такую операцію, много ли важности въ томъ, что ее сдѣлаютъ четвертью минуты скорѣе? Тимъ Хэккетъ, бывшій хирургомъ въ лечебницѣ нашего графства лѣтъ сорокъ назадъ, только и употреблялъ инструментовъ, что старую бритву и пару щипцовъ; а дѣлалъ операціи, по моему мнѣнію, такъ же удачно, какъ Эшли Куперъ. А эти господа, которые лечатъ Джемса, каждый день раскладываютъ на столѣ такіе инструменты, надъ которыми призадумалось бы наше Королевское Общество Врачей, штучки, похожія на штопоры, ножницы съ зубчиками, какъ у пилы, и еще какую вещицу, необыкновенно-похожую на лѣстничную рѣшетку — ея Джемсъ боится больше, чѣмъ всѣхъ остальныхъ инструментовъ. Фармакопея — кажется, я пишу правильно — увеличилась въ объемѣ, но что изъ этого пользы? Новыхъ полезныхъ животныхъ мы не находимъ, а въ увеличеніи списка безполезныхъ я вижу мало хорошаго. Въ медицинѣ то же самое, что въ нашемъ законодательствѣ: чѣмъ больше у насъ накопляется «предшествующихъ случаевъ», тѣмъ болѣе мы сбиваемся съ толку [11], и гдѣ наши необразованные предки ясно видѣли дорогу, мы тамъ, со всѣмъ своимъ просвѣщеніемъ, не можемъ попасть на прямой слѣдъ. Мельникъ, инженеръ, дубильщикъ, красильщикъ типографщикъ, даже земледѣлецъ, каждый день открываютъ что-нибудь, служащее къ улучшенію своего дѣла, только ученыя профессіи, медики и юристы, не умѣютъ научиться ничему; приходитъ въ голову, не иронически ли названы они «учеными», lucus a non lucendo, какъ они говорятъ.

Вы продолжаете проповѣдывать мнѣ экономию, совѣтовать мнѣ «сводить концы съ концами» и тому подобное. Все это пустыя слова. Еслибъ взглянули вы, какъ мы живемъ, вы удивились бы, что у насъ выходитъ денегъ не вдвое больше. Когда вижу, что билетъ въ пять фунтовъ покрываетъ наши дневные расходы, отъ радости награждаю себя бутылкою шампанскаго. Вы помните, сколько обѣщаній надавала мистриссъ Д. относительно бережливости и разсчетливости; и по правдѣ, надобно сказать, что касается обрѣзыванія бюджетовъ всѣхъ остальныхъ членовъ семейства, и она достойная соревновательница манчестерской школы [12]; но какъ-скоро дѣло касается ея самой, щедрость ея становится безграничною.

Мнѣ кажется, что дешевле было бы нанять модисткѣ комнату въ нашей гостинницѣ, нежели платить ей за наемъ кареты, потому-что она бываетъ у насъ каждое утро, и обыкновенно въ моей комнатѣ, пока я брѣюсь, а иногда при ней и просыпаюсь. Послѣднимъ обстоятельствомъ она, впрочемъ, не думаетъ конфузиться. Право, я не сомнѣваюсь, что она позволила бы мнѣ брать при себѣ ванну, и не покраснѣла бы отъ такихъ пустяковъ. Сколько вижу заграничные нравы, существенной чертою ихъ представляется мнѣ безстыдство; и примѣры на глазахъ у меня, что ему научаются легче, нежели спряженію неправильныхъ глаголовъ. Но счастливъ бы я былъ, еслибъ не на что мнѣ было жаловаться, кромѣ этого.

Я говорилъ вамъ въ одномъ изъ прежнихъ писемъ, что я здѣсь запутался въ судебныя дѣла. Съ того времени древо этого познанія пустило новыя вѣтви, и теперь у меня на рукахъ четыре процеса — успокоиваю себя мыслью, что не пять — въ различныхъ здѣшнихъ судахъ. Въ одномъ я истецъ, въ другихъ отвѣтчикъ; въ одномъ нѣчто похожее и на истца и на отвѣтчика вмѣстѣ; но какого именно рода эти процесы, какія послѣдствія влекутъ они за собою — постичь это для меня такъ же невозможно, какъ вычислить предстоящее солнечное затмѣніе. Въ-самомъ-дѣлѣ, не послѣдняя трудность даже распутывать въ памяти эти слѣдствія одно отъ другаго и различать, какой адвокатъ какое дѣло ведетъ; порядочная часть каждаго моего совѣщанія съ тѣмъ или другимъ адвокатомъ проходитъ въ этихъ предварительныхъ объясненіяхъ. Господа иностранные законники облекаютъ свои дѣла какою-то таинственностью, заставляющею думать, будто-бы они съ вами не совѣщаются о процесѣ, а составляютъ планъ страшнаго преступленія. Одинъ молодчикъ каждое утро приходитъ ко мнѣ, какъ онъ выражается, «за инструкціями», закутавшись въ огромный плащъ и принимая такія предосторожности, чтобъ его не замѣтила прислуга, какъ-будто мы съ ними собираемся поджечь городъ [13]. Для меня было бы это все-равно, еслибъ ихъ загадочныя посѣщенія не навлекли на меня бѣдствій, которыя, впрочемъ, скорѣе могутъ возбудить въ васъ смѣхъ, нежели соболѣзнованіе.

Въ послѣдніе пять-шесть дней мистриссъ Д. приняла новую систему непріязненныхъ дѣйствій, въ которой, надобно признаться, немногія соперницы могутъ оспоривать и навѣрное ни одна не восхититъ у нея пальму первенства — родъ иррегулярныхъ атакъ, производимыхъ каждую минуту, по всякому поводу, намеками и приноровленіями, направляемыми такъ искусно, что не остается возможности дать отпоръ; сражаться противъ ея шпилекъ все-равно, что отстрѣливаться мушкетомъ отъ мускитосовъ. За что она собственно мститъ — не могъ я отгадать ни коимъ образомъ, потому-что штурмовала она со всѣхъ сторонъ и всячески. Одѣнусь я повнимательнѣй обыкновеннаго — она проситъ обратить вниманіе на мое «франтовство»; одѣнусь, какъ всегда, небрежно — намекаетъ, что, вѣроятно, я «куда-нибудь отправляюсь подъ завѣсою тайны». Сижу дома — значитъ «поджидаю кого-нибудь»; иду изъ дома — спрашиваетъ, «съ кѣмъ я надѣюсь видѣться». Но вся эта гверильясская война разразилась наконецъ формальною атакой, когда я попробовалъ сдѣлать замѣчаніе относительно какого-то сумасбродства. «Да, мнѣ очень пристало», излилась она въ негодованіи, «очень пристало говорить о незначительныхъ, необходимыхъ издержкахъ семейства, попрекать кускомъ, который ѣдятъ мои дочери и жена, попрекать тряпкой, которою онѣ прикрываются» — тонъ совершенно такой, какъ-будто мы ирокезцы и живемъ въ вигвамѣ, прикрывая наготу тряпкою — «это очень пристало мнѣ, когда я веду такую жизнь». «Веду такую жизнь!» признаюсь вамъ, Томъ, я остолбенѣлъ отъ этихъ словъ. Уарренъ Гастингсъ говоритъ, что когда Боркъ окончилъ свою громовую обвинительную рѣчь, онъ сидѣлъ пять минутъ ошеломленный сознаніемъ своей виновности: обвиненіе мистриссъ Д. было такъ поразительно, что мнѣ понадобилось вдвое болѣе времени, чтобъ опомниться! Потому-что, если краснорѣчіе мистриссъ Д. не столь великолѣпно или возвышенно, какъ рѣчь великаго Борка, то я, по домашнимъ отношеніямъ, не лишенъ естественной впечатлительности относительно его: «Веду такую жизнь!» звучало въ ушахъ моихъ подобію приговору уголовнаго судьи: я ожидалъ смертнаго приговора. И только минутъ черезъ десять я пришелъ въ состояніе спросить себя: «да какую же въ-самомъ-дѣлѣ жизнь я веду?» Память увѣряла меня, что влачу я существованіе тупое, глупое и скучное, безполезное, ненаставительное. Тѣмъ не менѣе ни особенныхъ пороковъ, ни какой-либо злобности нельзя было приписать мнѣ; и не могъ я не повторить вполголоса:

Если чай пить преступленье,

То преступникъ я большой.

Единственныя развлеченія, какія позволялъ я себѣ — стаканъ джину съ водою, и домино — развлеченія неразорительныя, если не слишкомъ увлекательныя.

«Веду такую жизнь!» Что жь этимъ хочетъ она сказать? Или она колетъ мнѣ глаза бездѣйственнымъ, безполезнымъ образомъ моего существованія, неимѣющаго цѣли, кромѣ развѣ той, чтобъ слушать и повторять городскія сплетни? «Мистриссъ Д.», сказалъ я наконецъ, «вообще говоря, васъ бываетъ можно понимать. Недостатки, какіе могу я находить въ рѣчахъ вашихъ, состоятъ обыкновенно въ смыслѣ, а не въ безсмысленности ихъ. Итакъ, для лучшаго сохраненія обыкновеннаго качества вашихъ рѣчей, сдѣлайте милость, объясните мнѣ слова; слышанныя мною отъ васъ теперь: что вы понимаете подъ жизнью, какую я веду?» — «Не при дочеряхъ, мистеръ Д., не при дѣвицахъ», сказала она глухимъ голосомъ леди Макбетъ, отъ котораго загорѣлось у меня въ сердцѣ. Несчастіе мое стало ясно, Томъ я знаю, вы ужъ смѣтесь надъ нимъ; но что жь дѣлать? такъ, она ревновала меня, ревновала до до безумія! Ахъ, Томъ, другъ мой, такіе нелѣпые фарсы очень-смѣшны на театрѣ: что вся публика помираетъ отъ нихъ со смѣху, но въ дѣйствительной жизни фарсъ становится трагедіею. Не остается у васъ ни одной пріятности, ни одной отрады въ жизни: всѣ отняты, отравлены! Система агитаціи, говорятъ, хороша въ политикѣ [14], но въ семейной жизни она ужасна! Каждое ваше слово, каждый взглядъ становятся уликою противъ васъ; каждое письмо, вами получаемое или отправляемое, таинственно свидѣтельствуетъ противъ васъ, и наконецъ вы не смѣете высморкать носу, потому-что скажутъ: это у васъ условный сигналъ съ толстою старухою, которой окна черезъ улицу отъ вашихъ!

Разумѣется, Томъ, я возсталъ противъ обвиненія съ всѣмъ негодованіемъ оскорбленной невинности. Я призывалъ во свидѣтельство тридцатилѣтнюю добропорядочность моего супружескаго поведенія, солидность моего обращенія, сѣдину моихъ бакенбардъ; я признавался въ двадцати другихъ моихъ слабостяхъ, любви къ отпусканію потѣшныхъ штукъ, висту, криббеджу; пошелъ далѣе, выразилъ ужасъ, какой вообще вселяетъ въ меня всякая женщина, но тутъ она перебила меня: «пожалуйста; мистеръ Д., не забудьте же сдѣлать одно исключеніе; будьте же любезны, скажите, что есть существо, неподходящее подъ этотъ разрядъ страшилищъ».

— Что вы хотите сказать? вскричалъ я, теряя терпѣніе.

— Да, сударь, сказала она патетическимъ тономъ, какой всегда держитъ на запасѣ для заключительнаго эффекта, какъ ямщики приберегаютъ лихую рысь для подъѣзда къ станціи: — да, сударь, я хорошо знакома съ вашимъ вѣроломствомъ и скрытностью. Я вполнѣ знаю, для какихъ безчестныхъ отношеній вы жидоморствуете съ вашимъ семействомъ. Мнѣ извѣстны ваши дѣла.

Я хотѣлъ остановить ее напоминаніемъ о здравомъ смыслѣ; она презрѣла его; я свидѣтельствовался моею престарѣлостью, она не хотѣла знать о ней; я упиралъ на то, что никогда не занимался волокитствомъ — именно потому-то и ударился я въ него съ такимъ безумнымъ увлеченіемъ. Какъ ни почтенны сѣдины, Томъ, но должно сознаться, что подобныя пренія въ высшей степени позорны для нихъ; по-крайней-мѣрѣ мистриссъ Д. увѣряла меня въ томъ, и дала мнѣ понять, что чѣмъ старше человѣкъ, тѣмъ дороже расплачивается онъ за свою безнравственность.

— Но, прибавила она, съ сверкающими отъ гнѣва глазами и приближаясь къ дверямъ для исчезновенія съ финальною грозою: — но я не спорю, для иныхъ вы кажетесь Адонисомъ, милымъ и ловкимъ молодымъ человѣкомъ, розанчикомъ, красавчикомъ — не сомнѣваюсь, что такимъ находитъ васъ Мери Дженъ, старый мерзавецъ!

Эти слова, произнесенныя альтомъ, и трескъ двери, хлопнувшей такъ, что упала висѣвшая надъ нею картина, заключили сцену.

«Такимъ находитъ меня Мери Дженъ», повторилъ я, хватаясь за голову, чтобъ опомниться. Ахъ, Томъ, нужно было имѣть голову гораздо-болѣе спокойную, чѣмъ была тогда моя, чтобъ рыться въ старыхъ архивахъ памяти! Не стану мучить васъ описаніемъ своихъ страданій. Я провелъ вечеръ и ночь въ состояніи полупомѣшательства; и только тогда, когда сталъ поутру писать квитанцію для одного изъ моихъ адвокатовъ, разгадалъ тайну: вписывая имя его, я замѣтилъ, что оно — Мари-Жанъ де-Растанакъ [15] — имя довольно обыкновенное; но зачѣмъ завелся обычай давать мужчинамъ такія имена? Развѣ мало мужскихъ?!

Такъ вотъ она, Мери Дженъ! Вотъ источникъ супружескаго взрыва, подобныхъ которому но силѣ ужь съ годъ не было.

Сильное краснорѣчіе мистриссь Д. напоминаетъ мнѣ о нашихъ оппозиціонныхъ ораторахъ, именно о Викерсѣ. Мнѣ кажется, онъ столько кричитъ потому, что ему хочется въ Лорды Казначейства. Вотъ ужь истинно было бы, какъ говаривалъ старикъ Фридрихъ, «пустить козла въ огородъ»! Каковы негодяи эти господа! Ты пишешь имъ о сынѣ, или племянникѣ, они тебѣ отвѣчаютъ велерѣчивою чепухою о своихъ политическихъ убѣжденіяхъ, какъ-будто кто изъ насъ вѣрилъ, что у нихъ есть хоть на грошъ убѣжденій! Да ну ихъ! не того я хочу, сдѣлайте мое дѣло безъ отговорокъ. Опредѣлите Джемса въ Торговый Департаментъ, и рѣжьтесь съ каффрами хоть еще десять лѣтъ [16]. Дайте ему мѣстишко въ таможенномъ управленіи — и тогда я знать не хочу, рѣшенъ ли вопросъ о Новой Зеландіи. Только безсемейные люди спрашиваютъ на выборахъ у кандидатовъ мнѣній о подобныхъ вопросахъ. Если какой-нибудь избиратель заботится о томъ, какой партіи будетъ принадлежать его представитель, я впередъ говорю, что у него нѣтъ дѣтей и заботы о предоставленіи хорошей партіи своимъ дочерямъ.

А Викерсъ пишетъ мнѣ — будто бы я не въ своемъ умѣ — о всѣхъ старыхъ побасенкахъ, которыя мы привыкли считать умѣстными только на избирательныхъ обѣдахъ [17]. Эти господа-врали, подобные ему, вѣчно изгадятъ самую-лучшую тэму, какъ скоро попадется она имъ на языкъ. Есть «Образцовые Письмовники» для людей, неумѣющихъ написать письмо; хорошо было бы, еслибъ кто-нибудь составилъ и «Образцовыя Рѣчи» для нашихъ депутатовъ. Вы, милый Томъ, скажете, что я слишкомъ браню ихъ; но я только-что получилъ письмо отъ Викерса, въ которомъ онъ изъявляетъ надежду, что я останусь удовлетворенъ его взглядомъ на «вопросъ о вольнонаемномъ сахарѣ» [18]. Да какое мнѣ до него дѣло? Ахъ, Томъ! все это въ-сущности пустая перебранка партій! Одни кричатъ: «дешевизна сахару!» другіе: «уничтоженіе невольничества!» и дѣло никакъ не приходитъ къ концу, потому-что они только хотятъ спорить. Такъ я и написалъ Викерсу. Не знаю, правъ ли я, но мнѣ давно кажется, что черные получаютъ на свою долю черезчуръ много нашей симпатіи. Какая тому причина: цвѣтъ ли кожи, отдаленность ли ихъ отъ насъ — не рѣшаю; но вѣрно то, что мы соболѣзнуемъ неграмъ гораздо-больше, нежели своимъ собственнымъ единоземцамъ, и я берусь составить цѣлый дамскій комитетъ для облегченій участи негровъ скорѣе, нежели успѣете вы найдти трехъ слушателей для вашей рѣчи о какомъ-нибудь англійскомъ бѣдствіи.

Оставлялъ на нѣсколько минутъ письмо, потому-что у меня былъ mr. Желлико, мой защитникъ по дѣлу N 3 — тяжбѣ, которую, затѣялъ мой бывшій разсыльный Франсуа Теэтюэ, урожденецъ кантона Цуга, 27-ми лѣтъ отъ-роду, холостъ, протестантскаго вѣроисповѣданія, противъ г. Кенійдода, ирландскаго урожденца и т. д. Онъ требуетъ годоваго жалованья, съ уплатою за издержки на квартиру и столъ и путевые расходы до мѣста родины. Все это, замѣтьте, за годъ впередъ съ того времени, какъ я отпустилъ его. Этотъ вышесказанный Франсуа былъ мною уволенъ за то, что прибилъ въ моемъ домѣ другаго служителя, Патрика Бирна, причемъ разбилъ хрустальной посуды и фарфоровыхъ вещей на двадцать пять фунтовъ. Очень-милая жалоба, Томъ! Судъ еще не начинался, предварительныя издержки мои простираются ужь до ста-пятидесяти франковъ — этой суммы стоило мнѣ перенесеніе дѣла въ высшую инстанцію. Еслибъ я вздумалъ излагать вамъ свои мнѣнія о здѣшнемъ правосудіи, пришлось бы написать тетрадь не тоньше «Записки», которую теперь принесъ мнѣ для прочтенія мой адвокатъ; въ этой запискѣ, для оправданія противъ несправедливаго требованія Франсуа, я долженъ изложить вкратцѣ исторію всей моей жизни, сообщая также нѣкоторыя свѣдѣнія о моемъ отцѣ и дѣдѣ. Я составилъ эту исторію какъ можно короче, но, при всей моей сжатости, тетрадища вышла претолстая. Главнѣйшее затрудненіе для меня въ этомъ процесѣ то, что надобно отобрать показаніе отъ Патрика Бирна, который, воображая, что допросъ въ судѣ непремѣнно кончится тѣмъ, что его повѣсятъ или отправятъ въ ссылку, ужь два раза пытался бѣжать, и каждый разъ былъ ловимъ и приводимъ назадъ полиціею. Его боязнь дать показаніе ужь повредила моему дѣлу во мнѣніи самого моего адвоката, который, очень-натурально, воображаетъ, что если свидѣтели, представляемые мною, такъ мало расположены въ мою пользу, то отъ свидѣтелей, выставляемыхъ противникомъ, надобно ожидать самыхъ неотразимыхъ и ужасныхъ обвиненій.

Другая моя cause célèbre, какъ называетъ ихъ Кэри — она одна изъ насъ еще сохранила улыбку — за учиненіе личнаго оскорбленія нѣкоему mr. Шерри, канальѣ, который вздумалъ объяснять мнѣ, что, судя по наружности, онъ принялъ мистриссъ Д. за даму, не столь почтенную, сколь обворожительную! Онъ у меня слетѣлъ съ лѣстницы и, въ возмездіе, теперь потянулъ меня въ Судъ Исправительной Полиціи, гдѣ, какъ меня увѣряютъ, помнутъ меня гораздо-вкуснѣе, нежели помялъ я mr. Шерри. Кромѣ-того, есть у меня, для антрактовъ, небольшая тяжба за неустойку въ контрактѣ: я не захотѣлъ поселиться противъ анатомическаго театра; въ-заключеніе, дѣло о джемсовой дуэли! Подвергаюсь опасности нажить себѣ еще вдвое больше дѣлъ, и получалъ ужь неопредѣленныя угрозы съ различныхъ сторонъ. Не знаю, оставлены ли эти претензіи, или будутъ предъявлены своимъ порядкомъ.

Касательно экономіи, переселеніе на материкъ еще не оказалось выгоднымъ для насъ. Вмѣсто-того, чтобъ жить въ собственномъ домѣ въ Додсборо, ѣсть свою телятину и рѣпу, свою птицу и горохъ, что все намъ ничего не стоитъ, здѣсь мы продовольствуемъ вашими деньгами иностранцевъ на счетъ своихъ земляковъ. Еслибъ Наполеонъ, вмѣсто-того, чтобъ изгонять произведенія британскихъ мануфактуръ съ европейскихъ рынковъ, придумалъ привлекать самого Джона Буля съ семействомъ на материкъ, увѣряю васъ, Томъ, онъ надѣлалъ бы намъ гораздо-больше вреда. Скажу вамъ, безъ чего мы жить не можемъ: безъ ихъ индюшекъ, съ трюфелями, ихъ теноровъ, ихъ поваровъ, ихъ танцовщицъ. Французскіе романы и итальянскіе шарлатаны завладѣли нами; и я твердо убѣжденъ, что образованные англичане скорѣе согласятся, чтобъ ихъ родина была отрѣзана отъ всей торговли съ Америкой, нежели чтобъ ихъ не пускали въ заграничные города, куда они такъ и гонятъ ѣздить.

Когда подумаю, что съ такими понятіями самъ я живу заграницею, почти увѣряюсь, что я предназначенъ быть членомъ парламента; потому-что дѣйствительно мои дѣла почти такъ же рѣшительно противорѣчатъ моимъ убѣжденіямъ, какъ дѣла и слова какого угодно изъ достоуважаемыхъ или достоуважаемѣйшихъ джентльменовъ [19] всѣхъ парламентскихъ партій. Это такъ. Что причиною тому — не могу сказать, но въ душѣ полагаю, что каждый изъ насъ постоянно дѣлаетъ что-нибудь такое, чего самъ не одобряетъ. И вотъ истинная тайна непостоянства, опрометчивости и всѣхъ недостатковъ, которые приписываются намъ нашими образованными сосѣдями, и для которыхъ Times имѣетъ особенный терминъ, кратко и ясно называя ихъ «Кельтское варварство». Мы слишкомъ любимъ бранить другихъ, не замѣчая собственныхъ недостатковъ.

Такой же системы держались мы относительно Америки; и напослѣдокъ, осмѣивая и унижая, мы пробудили между Англіей и Америкою вражду сильнѣе той, какая была въ самое время войны между ними. Какъ бы ни былъ глупъ писатель, какъ бы ни мало онъ видѣлъ, какъ бы ни дурно разсказывалъ, но если онъ возвратился изъ Соединенныхъ Штатовъ съ добрымъ запасомъ анекдотовъ о томъ, что Джонатенъ [20] сидитъ и рѣжетъ мебель перочиннымъ ножомъ, безпрестанно плюетъ и жуетъ табакъ; если разсказъ будетъ нашпигованъ американскими провинціализмами, Джонатенъ выставляется пошлымъ, назойливымъ, самодовольнымъ животнымъ — я ручаюсь, что два или три изданія книги будутъ расхватаны жадною и восхищенною публикою. Но что вы подумали бы о человѣкѣ, который, побывавъ въ Лидсѣ или Манчестерѣ, сталъ бы высчитывать вамъ, сколько дыръ нашелъ онъ на бумазейныхъ курткахъ работниковъ, сколько между ними тысячъ такихъ, которые брѣются только одинъ разъ въ недѣлю, и учтиво или нѣтъ раскланивается съ ними надсмотрщикъ?

Увлекаясь этими разсужденіями, Томъ, я, кажется, дѣлаю то же самое, что и всѣ: каждый, по мѣрѣ того, какъ собственныя его дѣла становятся запутаннѣе, принимаетъ живѣйшее участіе въ дѣлахъ своихъ сосѣдовъ. Половина ревности толковать о политикѣ производится конкурсными судами и аукціонами.

А вотъ и mr Gabriel Dulong пришелъ «за инструкціями по дѣлу Шерри», будто нарочно, чтобъ отвлечь меня отъ иностранныхъ дѣлъ и возвратить мои блуждающія мысли къ моему департаменту внутреннихъ дѣлъ. Пишите мнѣ Томъ и присылайте мнѣ денегъ: вы не имѣете понятія о томъ, какъ они здѣсь идутъ изъ рукъ.

Чѣмъ больше узнаю заграничную жизнь, тѣмъ менѣе нахожу въ ней хорошаго. Знаю, что намъ не посчастливилось; знаю, что опрометчиво съ моей стороны говорить, еще такъ мало познакомясь съ чужими краями; но ужь боюсь ближайшаго знакомства съ ними. Мистриссъ Доддъ стала не та женщина, какою вы знали ее: нѣтъ и помину о бережливости, объ экономіи; нѣтъ и помину о мелочной разсчетливости, надъ которой мы, пожалуй, подсмѣиваемся въ нашихъ женахъ, но плоды которой такъ пріятны для насъ. Она совершенно перемѣнилась и воображаетъ (вѣдь нужно же сойдти съ ума), будто бы у насъ доходное помѣстье, хорошіе, зажиточные, исправные фермеры. Откуда взялось такое самообольщеніе — не могу постичь; но увѣренъ, что полоска морской воды между Дувромъ и Кале сильнѣе дѣйствуетъ на фантазію, чѣмъ широкій Атлантическій Океанъ.

Нѣсколько дней назадъ, я вздумалъ, чтобъ вы написали мнѣ сильное письмо — вы понимаете, что я хочу сказать, Томъ — сильное письмо относительно домашнихъ дѣлъ. Когда помѣстье въ Ирландіи, то, слава Богу, нетрудно набрать длинный списокъ непріятностей. Пришлите же намъ такой списочекъ, чтобъ у насъ въ головѣ кругомъ пошло; напишите, что картофель сгнила, пшеница пропала на корню, фермеры убѣжали, и пр. и пр., лишь бы только было сильнѣе; скажите, что, судя по дешевизнѣ всего въ чужихъ краяхъ, вы дивитесь, куда мы тратимъ столько денегъ, и что вы не знаете, на что намъ присылать ихъ. Надпишите на конвертѣ «секретное, въ собственныя руки», и ужь я постараюсь куда-нибудь запрятаться изъ дому, когда его принесутъ. Вы понимаете, что мистриссъ Д. распечатаетъ и, можетъ-быть, получитъ благодѣтельный ударъ. Легко ли мнѣ прибѣгать къ такимъ уловкамъ? Но что жь дѣлать! Если я только заикнусь объ издержкахъ — на меня смотрятъ, какъ на Шейлока, и думаю, готовы позволить мнѣ Богъ-знаетъ что, только бы не говорилъ я объ экономіи. Джемсъ, сколько замѣчаю, тоже горюетъ объ этомъ. Говорить, онъ этого не говорилъ, но однажды вставилъ замѣчаніе, изъ котораго я увидѣлъ, что онъ огорчается вкусомъ къ платьямъ и щегольству, на которомъ помѣшались мистриссъ Д. и Мери Анна. Одна изъ сидѣлокъ, которыя смотрѣли за нимъ во время болѣзни, тоже сказывала мнѣ, что онъ все вздыхаетъ и бормочетъ какія то безсвязныя слова о деньгахъ.

Сказать вамъ по правдѣ, Томъ, я готовъ бы воротиться хоть завтра же, если бъ можно. «А почему жь нельзя?», знаю, вы скажете — «что жь мѣшаетъ вамъ, Кенни?» Мѣшаетъ то, что нѣтъ во мнѣ духу! Не выдержалъ бы нападеній отъ мистриссъ Д. и ея дочки. Не устою противъ нихъ. Моя комплекція не та, что прежде; боюсь подагры. Говорятъ, въ мои лѣта она бросается на сердце или на голову, быть-можетъ потому, что въ этихъ частяхъ становится пусто, когда проживешь пятьдесять шесть или семь лѣтъ! Вижу, по взглядамъ, которые подмѣчаю иногда у мистриссъ Д. и Мери Анны, что и онѣ знаютъ это; она часто даетъ мнѣ понять, что не споритъ со много по особеннымъ причинамъ. Это хорошо и сострадательно съ ея стороны, Томъ, но повергаетъ меня въ страшное уныніе — совершенно падаю духомъ.

Вижу по газетамъ, что у васъ въ-ходу всякіе «вопросы о народномъ здоровьѣ». Что касается до здоровья въ городахъ, то главнѣйшая вещь, по-моему, Томъ, не допускать, чтобъ они слишкомъ разростались. Вы вѣчно кричите, если увидите, что десятокъ людей спитъ въ одной комнатѣ, объявляете въ Times лѣта и полъ каждаго, становитесь и нравственны и скромны (откуда только въ васъ это берется!) и все тому подобное, начинаете толковать о приличіи, безпомощности и такъ-далѣе. Но, что такое самый Лондонъ, если не общая спальная комната въ большомъ размѣрѣ? Нелѣпо толковать о бородавкѣ, когда подлѣ нея сидитъ большая шишка!

Я обдумывалъ, что вы пишете о Додсборо; и хотя не совсѣмъ желаю отдавать Додсборо въ арендное содержаніе, но, кажется, большой опасности въ этомъ нѣтъ. «Онъ англичанинъ (пишете вы) и никогда не жилъ въ Ирландіи». Эти англичане народъ своенравный, упрямый, несговорчивый; нигдѣ не хотятъ они примѣняться къ туземнымъ обычаямъ. Иной, тридцать лѣтъ проживъ въ Ирландіи, все говоритъ, что не можетъ «привыкнуть къ климату». Какъ скажетъ разъ, такъ и пошелъ говорить вѣкъ. А что такое въ сущности эти слова? — признаніе, что не хотятъ быть довольны свѣтомъ, какъ онъ есть, хотѣли бы все передѣлать по-своему. Ирландія дождлива — что и говорить; Педди [21] любитъ распространяться въ разсказахъ, которые считаетъ занимательными для васъ — родъ національной вѣжливости, все-равно, какъ подчуетъ васъ своимъ картофелемъ — по-моему, съ этими недостатками можно свыкнуться.

Мнѣ кажется, что можно отдать Додсборо этому англичанину, даже рискуя, какъ вы говорите, что онъ не проживетъ тамъ полугода; быть-можетъ въ это время удастся намъ найдти на его мѣсто какого-нибудь манчестерскаго фабриканта. Помню, какъ старикъ Дансеръ отдавалъ въ наймы свою каштановую лошадёнку каждую субботу; никто не хотѣлъ держать ее долѣе одной недѣли [22]; а когда она утопилась вмѣстѣ съ своимъ сѣдокомъ, кинувшись въ рѣку съ Блюдскаго Моста, Дайсеръ сказалъ: «вотъ у меня и пропали двадцать четыре фунта ежегоднаго дохода!» И правда: лошадёнка никому не годилась, а поплачиваться за нея приходилось больше, нежели за хорошую. Подумайте-ко объ этомъ, и напишите, какое будетъ ваше мнѣніе.

Желлико сейчасъ прислалъ своего писца сказать мнѣ, что я объявленъ «ослушникомъ» за то, что не явился въ какое-то судебное мѣсто, о которомъ и не слыхивалъ! [23]. Мнѣ, какъ теперь оказывается, прислали повѣстку явиться въ судъ, я ничего не могъ въ ней понять и бросилъ ее. Пишите мнѣ, Томъ, и, главное, не забывайте о присылкѣ денегъ.

Вашъ неизмѣнный другъ

К. Дж. Доддъ.

Что это мистриссъ Галларъ надоѣдаетъ мнѣ съ милымъ своимъ сыночкомъ? Куда мнѣ его дѣвать? Она пишетъ, чтобъ я похлопоталъ о его опредѣленіи «при Большомъ Каналѣ»; желалъ бы отъ души, чтобъ они оба въ немъ очутились.

Распечатываю письмо, чтобъ прибавить, что сейчасъ получилъ отъ Викерса экземпляръ его адреса «Къ благонамѣреннымъ и неподкупнымъ броффскимъ избирателямъ». Желалъ бы посмотрѣть хоть на одного изъ такихъ, для рѣдкости. Викерсъ проситъ меня сообщить ему мнѣніе объ этомъ документѣ и «почтить его моими совѣтами и замѣчаніями», какъ-будто бы совершенно-подобныя произведенія не читаю я съ самаго дѣтства: фразеологія осталась неизмѣнною. Что бъ имъ придумать хоть одно слово новенькое! Онъ «надѣется, что возвращаетъ своимъ избирателямъ незамаранною ту высокую довѣренность, которою они его почтили». Если такъ, онъ долженъ взять привилегію на свой способъ выводить пятна, потому-что едва-ли можно найдти рубище, загрязненное болѣе мантіи парламентскихъ представителей. Я возвратилъ ему адресъ съ единственнымъ замѣчаніемъ, что для меня прискорбно не находить въ немъ его мнѣній относительно Департамента Торговли.

ПИСЬМО X

Каролина Доддъ къ миссъ Коксъ, классной дамъ въ пансіонъ миссъ Минсингъ.

Въ Черной Скалѣ, въ Ирландіи.

Милая миссъ Коксъ,

Я долго колебалась и думала, не лучше ли мнѣ показаться неблагодарною и не писать, нежели наводить на васъ скуку грустнымъ письмомъ. Теперь выбрала изъ двухъ этихъ рѣшеній послѣднее, потому-что мнѣ слишкомъ-тяжело было бы заставить своимъ молчаніемъ дурно думать о моемъ сердцѣ подругу, которой одолжена я такъ много. Если бъ стала я разсказывать вамъ о нашихъ приключеніяхъ и несчастіяхъ за границею, у меня достало бы матеріаловъ на десять писемъ; но я полагаю, что этимъ принесла бы вамъ мало удовольствія. Вы всегда были такъ добры, что не любили смѣяться надъ случаями, въ которыхъ есть хоть одна черта грустная. А я должна сказать, что какъ ни забавны могутъ казаться многіе изъ нашихъ приключеній, но въ нихъ есть, къ-сожалѣнію, слишкомъ-много печальнаго и горькаго. «Грустное начало», скажете вы; да, грустное; а вы помните, какъ прежде была я весела? вы часто даже замѣчали мнѣ это; но теперь у меня осталось очень-мало веселости; я постоянно грущу; не оттого, чтобъ вокругъ меня не было предметовъ, чрезвычайно-интересныхъ: на каждомъ шагу здѣсь я встрѣчаю имена, сцены, мѣста, съ которыми соединены великія воспоминанія. Я не стала безчувственна къ нимъ; но на все я смотрю съ несправедливой точки зрѣнія, все слушаю съ предубѣжденіемъ. Однимъ словомъ, кажется, мы поѣхали за границу не съ тою цѣлью, чтобъ узнать чужія земли, ихъ литературу и искусство, а затѣмъ, чтобъ жалкимъ образомъ доискиваться высокаго положенія въ обществѣ, чтобъ выдавать себя передъ свѣтомъ такими особами, какими не можемъ быть на самомъ-дѣлѣ, и вести недоступный для насъ образъ жизни. Вы помните насъ въ Додсборо: какъ были мы счастливы, какъ были довольны свѣтомъ, то-есть нашимъ свѣтомъ, хотя предѣлы его были тѣсны! Мы не были важными людьми, но пользовались такимъ уваженіемъ, какъ бы самые важные люди, потому-что тамъ не было людей, которые были бы почетнѣе насъ, и немногіе имѣли столько случаевъ заслужить общую признательность, какъ мы. Папа всегда считался добрѣйшимъ и лучшимъ помѣщикомъ всего околотка; у мама не было соперницъ по благотворительности и обходительности; не боюсь сказать, что и мы съ Мери Анною имѣли друзей. Всѣхъ насъ соединяли взаимныя обязанности, заботы, симпатіи, любовь; потому-что, несмотря на все различіе въ лѣтахъ и вкусахъ, кругъ жизни и заботъ былъ у насъ общій, и на все намъ представлявшееся въ немъ смотрѣли мы одинаково. Однимъ словомъ: свѣтскіе люди могли назвать нашъ образъ жизни не фешёнэбльнымъ, но онъ былъ исполненъ пріятнаго, и тысячи маленькихъ заботъ и обязанностей придавали ему много разнообразія и интереса. Я никогда не была отличною ученицею — вамъ это извѣстно лучше всѣхъ; я часто утомляла терпѣніе моей милой миссъ Коксъ, но я любила свои уроки; я любила эти тихіе часы въ павильйонѣ, окруженномъ розовыми кустами, и жужжанье пчелы, вторившее моему не менѣе усыпительному французскому чтенію. Не меньше любила я и маленькую классную комнату, гдѣ учились мы зимою, когда дождь шумно бьетъ въ окна, и тѣмъ громче напоминаетъ о теплотѣ и пріютности нашего уголка. Ахъ, милая миссъ Коксъ, какъ счастливы мы были въ то время! А теперь…

Я обѣщала быть совершенно-искреннею съ вами, не скрывать ничего; но я не вздумала тогда, что мои признанія необходимо вовлекутъ меня въ замѣчанія и о другихъ, замѣчанія, быть-можетъ, несправедливыя; да и какое право я имѣю судить о другихъ? Тѣмъ не менѣе въ этомъ письмѣ хочу сдержать свое обѣщаніе; вы потомъ скажете мнѣ, должна ли я продолжать соблюдать его. Итакъ начинаю. Мы живемъ здѣсь какъ-будто бы люди съ огромнымъ состояніемъ. Занимаемъ лучшую квартиру въ первой брюссельской гостинницѣ, держимъ карету, ливрейныхъ лакеевъ; у насъ постоянно толпа модистокъ и купцовъ, которые ужь своимъ платьемъ и манерами показываютъ, какъ дорого стоитъ имѣть съ ними дѣло. Наши посѣтители всѣ принадлежатъ къ титулованной аристократіи; у насъ найдете множество карточекъ съ именами герцоговъ, князей и княгинь. И однакожь, милая миссъ Коксъ, мы чувствуемъ, что наша великосвѣтская жизнь — самообольщеніе. Мы переглядываемся и вспоминаемъ о Додсборо! Мы вспоминаемъ, какъ, бывало, папа, въ старой охотничьей жакеткѣ, расплачивается съ работниками и споритъ, что здѣсь надобно удержать за полдня жалованье, здѣсь вычесть мѣшокъ муки; вспоминаемъ, какъ, бывало, мама даетъ Дерби Слопу наставленія, по какой цѣнѣ онъ долженъ уступить на рынкѣ поросятъ и почемъ онъ долженъ спросить за индюшекъ; вспоминаемъ, какъ, бывало, мы съ Мери Анною беремъ урокъ у мистера Деланё и учимъ кадриль, какъ послѣднее открытіе въ танцовальномъ искусствѣ, а Джемсъ упражняется на старой аспидной доскѣ въ тройномъ правилѣ, чтобъ приготовиться къ службѣ въ Департаментѣ Торговли. Вспоминаемъ, какая, бывало, суматоха подымается въ домѣ, когда какой-нибудь субальтерн-офицеръ изъ броффскаго отряда пришлетъ свою карточку, спрашивая, у себя ли мы? Ахъ, какъ бились наши сердца отъ словъ «25-й полкъ», «94-й полкъ», словъ, напоминающихъ о веселомъ броффскомъ балѣ съ кавалерами въ красныхъ мундирахъ и полковою музыкою! А теперь, милая миссъ Коксъ, мы стыдимся поклониться одному изъ тѣхъ людей, знакомствомъ съ которыми прежде такъ гордились! Вы, вѣрно, помните капитана Морриса, который стоялъ въ Броффѣ, брюнета, съ черными глазами и прекрасными зубами; онъ былъ молчаливъ въ обществѣ, и мы знали его мало, потому-что онъ однажды имѣлъ споръ съ папа, чего папа ему не могъ простить, хотя онъ былъ, какъ я слышала, совершенно правъ. Онъ теперь здѣсь; онъ вышелъ въ отставку и путешествуетъ съ матерью, которую послали за границу для поправленія здоровья. Мать его больная старушка; онъ страстно любитъ ее. Она такъ горевала, узнавъ, что его полкъ отправляется на Мысъ Доброй Надежды, что ему оставалось одно средство успокоить ее — оставить службу. «У меня», говорилъ онъ мнѣ, «на свѣтѣ только она одна: она принесла мнѣ тысячи жертвъ. Мой долгъ требовалъ, чтобъ и я принесъ ей жертву». Онъ зналъ, что теряетъ чрезъ это свою карьеру; но поставилъ долгъ выше личныхъ разсчетовъ и простился со всѣми своими надеждами въ будущемъ. Я узнала изъ его словъ, что они небогаты. Онъ говорилъ о какомъ-то намѣреніи, отъ котораго былъ долженъ отказаться, потому-что оно требуетъ большихъ расходовъ. Онъ былъ у насъ съ визитомъ; но такъ-какъ онъ теперь въ отставкѣ, и притомъ мы любимъ только свѣтскія знакомства, его приняли очень-холодно, и я не думала, чтобъ онъ захотѣлъ быть у насъ въ другой разъ. Однако случайная услуга, которую онъ оказалъ мама и Мери Аннѣ на станціи желѣзной дороги, гдѣ онѣ безъ него подверглись бы большимъ непріятностямъ, доставила ему случай къ продолженію знакомства; онъ былъ ужь у насъ два раза поутру, и будетъ нынѣ вечеромъ пить чай у насъ.

Вы, можетъ-быть, спросите, какую связь имѣетъ капитанъ Моррисъ съ первою половиною моего письма, и я вамъ сейчасъ скажу это. Отъ него я узнала исторію тѣхъ великосвѣтскихъ людей, которыми окружены мы здѣсь; отъ него я услышала, что, считая насъ людьми чрезвычайно-богатыми, насъ окружили сѣтью интригъ, и записные авантюристы призвали на помощь всю свою изобрѣтательность и опытность, чтобъ поживиться насчетъ нашей неопытности и мнимыхъ богатствъ. Онъ сказалъ мнѣ, какими опасными товарищами окруженъ Джемсъ; и если не говорилъ такъ же ясно о молодомъ лордѣ, Джорджѣ Тайвертонѣ, который теперь почти безотлучно бываетъ у насъ, то единственно потому, что имѣлъ съ нимъ какую-то личную непріятность, сколько могу предполагать, очень-серьёзную, и считаетъ ее препятствіемъ выражать свое мнѣніе о лордѣ Тайвертонѣ. Но, можетъ-быть, онъ откровеннѣе поговоритъ о немъ съ папа или Джемсомъ. По этому ли, или по другой причинѣ, но наши не расположены къ нему. Мама зоветъ его «сухою коркою»; Мери Анна и лордъ Джорджъ — они всегда одного мнѣнія — прозвали его «струсившій герой»; а папа, который рѣдко упорствуетъ въ ошибкѣ, говоритъ, что «нельзя ничего сказать о характерѣ небогатаго человѣка, который не имѣетъ долговъ» — правда это или нѣтъ, во всякомъ случаѣ, несправедливо осуждать его за прекрасную черту потому только, что она не разъясняетъ его характера. Теперь моя послѣдняя надежда на то, какъ понравится онъ Джемсу, потому-что они еще не видались. Мнѣ кажется, слышу вашъ вопросъ: въ какомъ же смыслѣ «послѣдняя надежда?» по какому праву, миссъ Кери, выражаетесь вы такимъ терминомъ? — Просто потому, что я чувствую, что человѣкъ, хорошо-понимающій иностранное общество и оказывающій намъ расположеніе, совершенно необходимъ для насъ за границею. И если мы оттолкнемъ этого, то не знаю, встрѣтимъ ли другаго.

Не могу отвѣчать вамъ на вопросъ о нашихъ будущихъ планахъ, потому-что они еще не опредѣлились. Я думаю, что еслибъ рѣшеніе зависѣло отъ папа, онъ тотчасъ же отправился бы домой. Но мама не хочетъ и слышать объ этомъ; слово «Ирландія», кажется, запрещено и произносить въ нашемъ домѣ, какъ противное слуху образованныхъ людей. Доктора говорятъ, что Джемсъ долженъ провести мѣсяцъ или полтора въ Швальбахѣ, пить тамъ воды и брать ванны; и сколько я могла разузнать, это мѣстечко — идеалъ сельской красоты и спокойствія. Капитанъ Моррисъ говоритъ о немъ, какъ объ эдемѣ. Онъ самъ отправляется туда, потому-что, какъ я слышала, хотя не отъ него, онъ былъ тяжело раненъ въ афганской войнѣ. Я напишу вамъ, когда рѣшено будетъ, куда мы ѣдемъ. Пока прошу милую мою миссъ Коксъ считать меня попрежнему своею истинно-любящею и преданною воспитанницею,

Каролина Доддъ.

ПИСЬМО XI

Мистеръ Доддъ къ Томасу Порселю, Е. В.

Милый Томъ,

Билеты получилъ я въ-цѣлости и два изъ нихъ размѣнялъ вчера. Они пришли очень-кстати — да и когда деньги приходятъ некстати? — потому-что мы оставляемъ Брюссель и ѣдемъ въ Германію, на какія-то воды, имени города не умѣю написать; онѣ рекомендованы для Джемса. Не считаю себя оригиналомъ; но почему-то никогда не умѣю сосчитать, сколько я задолжалъ въ городѣ, пока не соберусь къ выѣзду изъ него. Въ эти часы всегда посыплется на меня цѣлая туча счетовъ, о которыхъ мнѣ и во снѣ не снилось. Оказывается, что поваръ, котораго ты отпустилъ три мѣсяца назадъ, никогда не платилъ въ птичную лавочку, и въ счетѣ твоемъ поставлено столько куръ, будго-бы ты лисица; счетъ изъ рыбной лавочки затерялся у тебя, и ты платишь въ другой разъ за цѣлый постъ; твой камердинеръ писалъ отъ твоего имени записки объ отпускѣ ему сигаръ и ликёровъ; горничная твоей жены совершала на имя твоей жены опустошительные поборы въ косметическомъ магазинѣ. Потомъ является содержатель гостинницы съ требованіемъ уплаты за изломанныя и испорченныя вещи. Всѣ скрипучія софы и треснувшіяся блюдечки, которыя ты въ-теченіе шести мѣсяцевъ третировалъ со всѣмъ уваженіемъ, какой требовало ихъ деликатное тѣлосложеніе, должны быть замѣнены новыми. Всѣ непритворяющіяся окна и неотворяющіяся двери должны быть приведены въ совершенное благоустройство, придѣланы повсюду ключи, привѣшены колокольчики; кастрюли, зелень которыхъ замучила тебя коликою, должны быть вылужены; наконецъ водопроводная машина испорчена не кѣмъ другимъ, какъ твоимъ же слугой, и неопредѣленныя угрозы относительно построенія новой заставятъ тебя просить полюбовной сдѣлки. Этимъ еще дѣло не кончается: всѣ пресмыкавшіеся передъ тобою грабители, которые до-сихъ-поръ «не хотѣли тревожить васъ малостью, какую приходится съ васъ получить», теперь возстаютъ противъ тебя грозными кредиторами, которые не спустятъ ни на полкопейки своихъ требованій. И счастливъ еще ты будешь, если они не откопаютъ прежнихъ счетовъ и не начнутъ представляемой тебѣ записки «остатками отъ прежнихъ», Restant du dernier balance.

Моралисты говорятъ, что человѣку надобно посѣтить землю послѣ своей смерти, чтобъ узнать, какъ дѣйствительно думаютъ о немъ его ближніе. Пока пріидетъ время исполниться этому желанію, можно удовольствоваться фактами, которые узнаешь при перемѣнѣ мѣста жительства. Тутъ ужь нѣтъ мѣста ни притворству, ни утайкамъ! Маленькіе недостатки твоего характера, которые прежде переносили съ такою снисходительною уступчивостью, припоминаются теперь тебѣ въ болѣе-наставительномъ духѣ; довольно-ясно намекается, что если пріятно имѣть тебя покупателемъ, то удовольствіе это болѣе нежели уравновѣшивается твоимъ скряжничествомъ и бранчивостью. Изъ всего этого истекаетъ назиданіе, что человѣку лучше всего жить дома, на своей родинѣ, гдѣ до него жили его отцы и послѣ него будетъ жить его сынъ, гдѣ торговцы и промышленники имѣютъ прямой интересъ въ томъ, чтобъ его дѣла не разстроивались, и почти также заботятся о томъ, хорошо ли уродились у него картофель и пшеница, какъ и онъ самъ. Сосѣди не то, что эти заграничные плуты, считающіе тебя ходячею машиною для выдѣлки банковыхъ билетовъ, которая выпускаетъ ихъ когда угодно, сколько захочешь — нѣтъ, сосѣди твои знаютъ, когда можно, когда нельзя приступать къ тебѣ, знаютъ, что просить не во-время денегъ то же, что ждать гороху въ декабрѣ или въ маѣ тетеревовъ.

Эти замѣчанія дѣлаю, вдохновленный своими настоящими страданіями; потому-что со вчерашняго утра переплатилъ я до двухъ сотъ фунтовъ, изъ которыхъ предчувствовалъ только пятьдесятъ, не имѣя понятія объ остальныхъ долгахъ. Кромѣ-того, я выдержалъ столько сраженій, подразумѣвается на французскомъ языкѣ, и очень дурномъ, что не взялъ бы за то четырехъ-сотъ фунтовъ. Въ этихъ словесныхъ битвахъ, всегда пораженіе на моей сторонѣ, потому-что, при ограниченности своихъ лингвистическихъ свѣдѣній, я похожъ на корабль, который, по недостатку боевыхъ снарядовъ, суетъ въ пушку все, что попало подъ-руку, и стрѣляетъ въ непріятеля вмѣсто картечи дублонами. Мистриссъ Д., которую шумъ спора всегда «зоветъ на поле боевое», оказываетъ плохую помощь; потому-что словарь ея если не великъ, то силенъ, а самый плутоватый лавочникъ не любитъ, чтобъ его называли воромъ и разбойникомъ. Такія приноровленія въ нашихъ репликахъ стоили мнѣ дорого, потому-что мнѣ пришлось улаживать деньгами не менѣе шести случаевъ «обезславленія» и двухъ случаевъ «угрозъ побоями», хотя и послѣднія ограничивались демонстраціями со стороны мистриссъ Д., которыхъ однакожь было совершенно достаточно для приведенія въ трепетъ нашего брюссельскаго бакалейщика, который полковникомъ въ здѣшней національной гвардіи, и гигантскаго куафёра, борода котораго составляетъ украшеніе «саперной роты». Кромѣ-того, открылось, что я сдѣлалъ какое-то, какое именно — не знаю, нарушеніе законовъ, за что и заплатилъ восемьдесятъ-два франка пять сантимовъ съ прибавкою двадцати-семи франковъ за ослушническую неявку; заплатилъ нынѣ же, потому-что штрафъ увеличился бы, какъ мнѣ далъ понять полицейскій brigadier, ужасный сановникъ, сейчасъ приходившій «пригласить меня», по его выраженію, въ префектуру. Такое приглашеніе все-равно что арканъ на шеѣ, потому не отказываюсь отъ него и оставляю на-время письмо.

Воротился, Томъ, три часа просидѣвъ въ передней и часъ слушавъ объясненія и поученія. Меня усовѣщивали, чтобъ я очистилъ себя отъ подозрѣнія, за которое, къ слову будь сказано, съ меня ужь взяли штрафъ. Проступокъ мой состоялъ въ томъ, что за одинъ клочекъ бумаги, данный мнѣ въ замѣну паспорта, не далъ я другаго клочка бумаги съ цѣлью объяснить, что я, Кенни Доддъ, живу въ городѣ Брюсселѣ не скрытно, а гласно, и не замышляю ничего дурнаго. Теперь, надѣюсь, они успокоены на этотъ счетъ; и если мои восемьдесятъ-два франка и пять сантимовъ способствовали утвержденію благоденствія здѣшняго города — сердечно радуюсь. Но кажется, что это только начало новыхъ хлопотъ; потому-что, когда я попросилъ, чтобъ на моемъ вышесказанномъ паспортѣ былъ прописанъ свободный пропускъ въ Германію, мнѣ сказали, что есть два «препятствія», то-есть два еще нерѣшенныя дѣла въ здѣшнихъ судахъ, хотя вчера заплатилъ я послѣднюю, какъ думалъ, сумму для полюбовнаго удовлетворенія всѣхъ судебныхъ исковъ на меня и считалъ теперь вышеупомянутаго Кенни Дж. Додда чистымъ отъ всѣхъ процесовъ. Услышавъ теперь противное, поѣхалъ я въ судебныя мѣста увидѣться съ Вангёгеномъ и Дрекомъ, главными моими адвокатами. Такой комнаты, какъ судъ, въ который вошелъ я, вы никогда не видывали. Вообразите большой четыреугольникъ, наполненный черными адвокатами, въ черныхъ мантіяхъ, съ черными лицами, съ черными душами, набитый ворами, тюремными сторожами, полицейскими служителями и публикою изъ торговокъ; все это сбито вмѣстѣ, толкотня и духота такая, что остается только дивиться крѣпости юридическихъ нервовъ. Надъ головами толпы возвышаются судейскія площадки; на каждой у стола, покрытаго чернымъ сукномъ, сидятъ три старика, и судятъ по правдѣ — величественное дѣло, теряющее нѣсколько своей почтенной важности, когда вспомнишь, что эти господа, не имѣя бэконова искусства, несвободны отъ одной изъ его слабостей [24]. Всѣми силами тѣснясь и толкаясь, я кое-какъ успѣлъ проложить себѣ дорогу до одного изъ этихъ возвышеній, и добрался до крѣпкой деревянной рѣшетки, или перилъ, за которою было чистое отъ толпы мѣсто, гдѣ сидѣлъ на скамьѣ обвиненный; противъ него, на другой скамьѣ, свидѣтели, а подлѣ, за миньятюрной каѳедрою, прокуроръ. Мнѣ показалось, что въ толпѣ адвокатовъ я вижу Дрека, но я ошибся — дѣло легкое, потому-что всѣ они похожи другъ на друга. Попавъ къ рѣшеткѣ, я вздумалъ постоять и послушать разбираемый процесъ.

Но этого удовольствія не было мнѣ дано; въ то самое время, какъ я началъ слушать съ напряженнѣйшимъ вниманіемъ, Вангёгенъ положилъ руку мнѣ на плечо и шепнулъ: «идите, некогда терять ни минуты; ваше дѣло начинается!»

— Что такое? Вѣдь полюбовныя сдѣл……

— Тсъ! сказалъ онъ предостерегающимъ тономъ: — молчите; почтеніе передъ величіемъ закона!

— Прекрасно; но какое же мое дѣло? Что вы хотите сказать словами: мое дѣло?

— Объясняться не время, сказалъ онъ, таща меня за собою:- засѣданіе началось; скоро все услышите.

Правду онъ говорилъ: не время и не мѣсто было много разговаривать, потому-что намъ приходилось прокладывать себѣ дорогу черезъ толпу все больше-и-больше стѣснявшуюся, и по-крайней-мѣрѣ двадцать минутъ формальной битвы понадобилось намъ, чтобъ вылѣзть изъ нея; мой фракъ и его мантія были растрепаны, въ иныхъ мѣстахъ лопнули.

Онъ, казалось, не обращалъ вниманія на состояніе своего туалета, и все тащилъ меня впередъ, черезъ дворъ, потомъ вверхъ по гадкой лѣстницѣ, потомъ опять внизъ, по темному корридору, опять вверхъ, по другой лѣстницѣ, и, пройдя большую переднюю, гдѣ, въ стеклянной клѣткѣ, сидѣлъ разсыльный, раскрылъ тяжелую зеленую занавѣсь, и мы очутились въ комнатѣ суда, не столь тѣсно набитой народомъ, какъ та, гдѣ я былъ прежде, но все-таки наполненной многочисленными зрителями, на этотъ разъ очень-порядочно одѣтыми. Когда мы вошли, царствовало мертвое молчаніе. Трое судей сидѣли, читая бумаги, и молча передавали ихъ одинъ другому. Прокуроръ ковырялъ въ зубахъ костяною разрѣзкою для бумагъ, а писецъ суда жевалъ бугтербродъ, который пряталъ въ шляпу. Вангёгенъ взошелъ на возвышеніе и указалъ мнѣ стулъ рядомъ съ своимъ. Едва я успѣлъ сѣсть, какъ писецъ, увидѣвъ, что мы заняли свои мѣста, поспѣшно сглонулъ огромный кусокъ и съ такимъ усиліемъ, что едва не задохся, прокричалъ: «слушается дѣло Додда-сына». Сердце у меня сжалось при этихъ словахъ: «дѣло Додда-сына», безъ всякаго сомнѣнія, могло быть только проклятая дуэль, о которой я писалъ ужь вамъ. И несчастіе и виновность упали исключительно на насъ. По-крайней-мѣрѣ четыре раза въ недѣлю меня требовали по этому дѣлу, то туда, то сюда, то къ гражданскому, то къ военному слѣдователю; и хотя я постоянно клялся, что ничего не зналъ о дуэли, пока привезли Джемса съ подстрѣленною ногою, но они полагали, что если хорошенько меня помучить, то можно выжать изъ меня важныя разъясненія. Въ разсчетѣ своемъ они не ошибались. Я готовъ былъ бы стать свидѣтелемъ противъ роднаго отца, лишь бы только избавиться отъ ихъ истязаній. Но бѣдою моею было то, что я дѣйствительно ничего не могъ сказать. Если я что и зналъ, то по разсказамъ черезъ другихъ: только то мнѣ и было извѣстно, что разсказалъ лордъ Джорджъ; а по своей обязанности мирнаго судьи въ Додсборо я зналъ, что подобныя показанія не принимаются.

И однакожь имъ было угодно не давать мнѣ покою своими вызовами и позывами, и мнѣ не оставалось ничего, какъ только являться повсюду, куда меня потребуютъ.

— Такъ это проклятое дѣло причиною, что задержали мой паспортъ? шепнулъ я Вангёгену.

— Да, именно, сказалъ онъ: — «и если не поведемъ его очень ловко, убытки могутъ быть огромны».

При этихъ словахъ я потерялъ всякое терпѣніе. Съ самой минуты пріѣзда былъ я цѣлью юридическаго грабежа, и теперь казалось, что меня рѣшились не выпускать изъ Брюсселя, пока не разстанусь я. съ послѣднимъ своимъ наполеондоромъ. Взбѣшенный почти до сумашествія, я рѣшился сдѣлать отчаянное усиліе къ спасенію и громкимъ голосомъ сказалъ: «Monsieur le président»… Но тутъ мой французскій измѣнилъ мнѣ и, послѣ страшныхъ усилій продолжать, я долженъ былъ прибѣгнуть къ пособію роднаго слова.

— Кто это такой? спросилъ онъ мрачно.

— Dodd-père, monsieur le président, торопливо сказалъ мой адвокатъ, спѣша спасти меня отъ послѣдствій моей опрометчивости.

— А! это Dodd-père, сказалъ торжественно президентъ, и послѣ того направилъ съ своими товарищами на меня очки; долго и внимательно смотрѣли они на меня, смотрѣли съ такою серьёзностью, что я началъ чувствовать мое существованіе въ качествѣ «Додда-отца» важною уголовною подсудностью.- Enfin, сказалъ президентъ съ легкимъ вздохомъ, какъ-будто размышляя, что процесъ будетъ утомителенъ:- enfin! Dodd-père, отецъ Dodd-fils'а, отвѣтчика.

Вангёгенъ почтительнымъ поклономъ выразилъ, что совершенно такъ, и пробормоталъ, какъ мнѣ показалось, нѣчто въ родѣ комплимента президентовой проницательности и сообразительности.

— Приведите его къ присягѣ, сказалъ президентъ, и согласно тому я поднялъ руку, а писецъ началъ читать — надобно думать, присягу — съ быстротой каскада.

— Васъ зовутъ Dodd-père? сказалъ генерал-прокуроръ, обращаясь ко мнѣ.

— Здѣсь зовутъ меня такъ, но прежде никогда я не назывался такъ, жолчно отвѣчалъ я.

— Онъ этимъ говоритъ, что прозваніе père неупотребительно въ его отечествѣ, сказалъ одинъ изъ судей, маленькій, красноглазый человѣкъ съ рябинами по лицу.

— Запишите, замѣтилъ важно президентъ: — свидѣтель объявляетъ, что его зовутъ просто Доддъ.

— Кенни Джемсъ Доддъ, господинъ президентъ… вскричалъ я, перебивая его.

— Доддъ, по прозвищу Кенни Джемсъ, продиктовалъ маленькій судья и записалъ писецъ.

— И вы показываете подъ присягою, что вы отецъ Dodd-fils'а? спросилъ президентъ.

Я бодро отвѣчалъ, что «такъ думаю»; однакожь такой оборотъ фразы, принятый за оговорку, возбудилъ преніе, продолжавшееся три четверти часа, но рѣшеніе наконецъ воспослѣдовало въ мою пользу. Долженъ сказать, что въ преніи были выказаны большія юридическія свѣдѣнія; судьи и генерал-прокуроръ цитовали всевозможные законы, начиная съ XII таблицъ; нѣсколько времени дѣло клонилось не въ мою пользу, но красноглазый судья далъ ему благопріятный для меня оборотъ, и всѣ согласились, что я отецъ моего сына. Однако, еслибъ только я зналъ, что выйдетъ, пожелалъ бы я оставить дѣло подъ сомнѣніемъ. Но я забѣгаю впередъ, надобно разсказывать попорядку.

Затѣмъ поднялось другое преніе, о томъ, до какой степени подвергаюсь я отвѣтственности въ дѣлѣ моего сына, Dodd-fils'а; разныхъ степеней отвѣтственности было вычислено и обсуждено, если не ошибаюсь, четырнадцать. По ходу пренія началъ я думать, что выслушать рѣшеніе прійдется развѣ внуку Додда-сына; но красноглазый судья, повидимому, самый искуснѣйшій, пресѣкъ преніе предложеніемъ пригласить меня — такъ онъ выразился — пригласить меня, объяснить, если мнѣ будетъ угодно, что мнѣ извѣстно о дѣлѣ, которымъ теперь занимается судъ.

— Такъ, такъ, сказалъ президентъ: — пусть онъ разскажетъ намъ дѣло. И всѣ судьи и слушатели, казалось, единодушно согласились съ этимъ рѣшеніемъ.

Вы знали меня хорошо, Томъ; вы можете быть порукою, что никогда я не отказывался, если меня просили разсказать что-нибудь. Это во мнѣ доходило даже до нѣкоторой слабости, и многіе говорили, что у меня есть привычка разсказывать одно и то же слишкомъ-часто. Какъ-бы то ни было, никто еще не говорилъ противъ меня, чтобъ я разсказывалъ изуродованныя, отрывочныя и безсвязныя исторіи; для чести своей репутаціи по части анекдотовъ, я рѣшился не подвергаться такому упреку.

— Милордъ, сказалъ я: — мнѣ нечего разсказывать.

— Извольте разсказывать, повторилъ президентъ; и на этотъ разъ его тонъ и жесты показывали, что его терпѣніемъ нельзя играть.

— Что же разсказывать? жолчно спросилъ я.

— Все, что знаете; все, что слышали, прошепталъ мнѣ Вангёгенъ, трепеща за мою опрометчивость.

— Милордъ, сказалъ я: — самъ я ничего не знаю; я лежалъ въ постели все это время.

— Онъ лежалъ въ постели все это время, сказалъ президентъ своимъ товарищамъ.

— Въ постели, сказалъ красноглазый: — посмотримъ, и онъ минутъ десять рылся въ грудѣ бумагъ, лежавшихъ передъ нимъ.- Dodd-père показываетъ подъ присягою, что онъ пролежалъ въ постели отъ 7-го числа февраля, когда пріѣхалъ сюда, до мая 19-го числа, включительно.

— Я не показываю этого, милордъ! вскричалъ я.

— Въ такомъ случаѣ, что же онъ показываетъ? спросилъ красноглазый.

— Выслушаемъ его собственныя слова. Скажите намъ безъ утайки — что извѣстно вамъ? сказалъ президентъ, въ голосѣ котораго было слышно искреннее состраданіе къ запутанности моихъ отвѣтовъ.

— Милордъ, сказалъ я: — съ величайшимъ въ мірѣ удовольствіемъ желалъ бы обнаружить ту искренность, которой вы требуете; но если я увѣряю васъ, что дѣйствительно ничего не знаю…

— Ничего не знаете, милостивый государь! возразилъ президентъ. — Не-уже-ли вы хотите сказать суду, что вы находитесь и находились въ совершенномъ не вѣдѣніи относительно рѣшительно всѣхъ фактовъ поведенія вашего сына; что вы никогда ничего не слышали о непріятныхъ обстоятельствахъ вашего сына и усиліяхъ его избавиться отъ нихъ?

— Если для васъ удовлетворительны показанія, основывающіяся на слышанномъ отъ другихъ, сказалъ я: — я готовъ передать вамъ эти пересказы; и, переведя духъ, потому-что видѣлъ передъ собою длинный путь, я началъ; а писецъ по-временамъ просилъ меня пріостанавливаться немного, чтобъ ему успѣвать за мною.

— Пять или шесть недѣль назадъ, милордъ, мы, то-есть мистриссъ Доддъ, дочери, Джемсъ и я, сдѣлали поѣздку на Ватерлооское Поле, по естественному желанію видѣть мѣсто, столь тѣсно-связанное съ воспоминаніями отечественной славы. Не буду утруждать васъ какими-либо подробностями о нашемъ разочарованіи, ни изъявлять сожалѣніе о совершенномъ отсутствіи символовъ, которые могли бы оживлять въ памяти событія великаго дня. Дѣйствительно, за исключеніемъ большаго льва съ поджатымъ хвостомъ, нѣтъ тамъ никакихъ эмблемъ побѣдоносныхъ націй.

Я умолкъ на-минуту, милый Томъ, чтобъ видѣть, какое впечатлѣніе произведутъ на нихъ эти слова. Но они были безчувственны, и я понялъ, что моя бомба никого не задѣла своимъ взрывомъ.

— Мы бродили по полю, милордъ, два или три часа; наконецъ достигли Гугумона въ самое время, чтобъ укрыться отъ страшной грозы, разразившейся надъ нами; и здѣсь-то Джемсъ случайно пришелъ въ столкновеніе съ молодымъ человѣкомъ, котораго по справедливости могу назвать виновникомъ всѣхъ нашихъ бѣдствій. Казалось, что они начали споръ о битвѣ, со всѣми естественными предубѣжденіями сражавшихся національностей. Этимъ не говорю я, чтобъ Джемсъ основательно знакомъ былъ съ предметомъ; и дѣйствительно, я пришелъ къ тому мнѣнію, что запасъ его свѣдѣній былъ почерпнутъ преимущественно изъ представленія труппы вольтижеровъ, зрителемъ котораго онъ былъ у насъ въ Броффѣ, и въ которомъ Бонапартъ, прогалопировавъ два раза вокругъ цирка, становится на колѣни и проситъ пардону — фактъ, столь сильно-врѣзавшійся въ памяти Джемса, что онъ принужалъ француза принять его за историческую черту. Споръ, повидимому, не былъ веденъ въ законныхъ границахъ пренія; они разсердились, и французъ, послѣ надменнаго нападенія, вышелъ на проливной дождь, лишь бы только избѣжать дальнѣйшаго спора.

— Это мнѣ кажется, милостивый государь, — прервалъ меня президентъ:- нисколько неотносящимся къ занимающему насъ дѣлу. Судъ предоставляетъ полнѣйшую свободу въ подробномъ развитіи объясненій; но если они дѣйствительно нисколько не имѣютъ связи съ текущимъ дѣломъ; если, какъ кажется моимъ опытнымъ сотоварищамъ, равно какъ и мнѣ, эта полемика о битвѣ не состоитъ ни въ какомъ соотношеніи съ затруднительнымъ положеніемъ вашего сына…

— Она истинная причина и источникъ всего, милордъ, перебилъ я.

— Все, что есть затруднительнаго въ его положеніи, рождено этимъ случаемъ и часомъ.

— Въ такомъ случаѣ вы можете продолжать, милостивый государь, сказалъ онъ кротко, и я продолжалъ:

— Не хочу сказать, милордъ, что все послѣдующее было неизбѣжно; не хочу также сказать, что съ болѣе холодными головами и спокойными темпераментами противники не могли бы кончить дѣло благопріятнѣйшимъ образомъ; но Джемсъ горячъ, очень-горячъ; въ немъ силенъ кельтскій элементъ. Онъ дѣйствительно любитъ, что называется у насъ shindy, или потасовку; любитъ не изъ тѣхъ побужденій, какъ нѣкоторые пустые люди, чтобъ надѣлать шуму въ свѣтѣ, не изъ того, чтобъ о немъ поговорили въ газетахъ; но любитъ shindy изъ чистой любви къ самому этому дѣлу, любитъ въ этой потасовкѣ, такъ сказать, внутреннее достоинство. И могу здѣсь замѣтить, милордъ, что ирландецъ, быть-можетъ, одинъ только изъ всѣхъ европейскихъ народовъ понимаетъ драку въ этомъ смыслѣ; такая черта, если правильно смотрѣть на нее, служитъ ключомъ къ пониманію нашего національнаго характера.

Не знаю, Томъ, какъ далеко зашелъ бы я въ своихъ аналитическихъ разъисканіяхъ о нашемъ національномъ характерѣ; но переводчикъ остановилъ меня, начавъ увѣрять судей, что никакъ не можетъ слѣдить за моими словами. Въ повѣствовательной части моей рѣчи онъ еще успѣвалъ исполнять свою обязанность; но мои размышленія и общія наблюденія о людяхъ и нравахъ были, кажется, далеко не по его силамъ. Потому мнѣ сдѣлали замѣчаніе, чтобъ я «возвратился» къ нити моего разсказа, что я и исполнилъ.

— Что касается до самаго дѣла, милордъ, началъ я снова разсказъ:- я слышалъ отъ очевидцевъ, что оно было ведено чрезвычайно-достойнымъ и деликатнымъ образомъ. Джемсъ былъ поставленъ лицомъ къ западу, такъ-что солнце было на Роже. Оружіе было превосходно. Было прекрасное майское утро, благоухающее, свѣтлое, но неослѣпительное. Все соединилось, чтобъ придать сценѣ интересъ, и, могу прибавить, наставительность. Секундантъ Роже сталъ считать; «разъ… два… три!».- тутъ пистолеты выстрѣлили въ одинъ моментъ, и бѣдный Джемсъ получилъ пулю противника вотъ въ это самое мѣсто, между костью и артеріей, по объясненію Сётэна, критическое мѣсто, какъ извѣстно.

— Dodd-père! сказалъ президентъ торжественнымъ голосомъ: — вы играете терпѣніемъ трибунала!

Грозное изреченіе, которое два другіе судьи одобрили величественнымъ наклоненіемъ головы!

— Если вы, началъ онъ опять медленно и ударяя на каждое слово: — если вы не принадлежите къ людямъ слабаго разумѣнія, съ недостаточными умственными способностями, то поведеніе, котораго держались вы, неизвинимо; оно должно быть названо непокорствомъ суду!

— И мы покажемъ вамъ, милостивый государь, сказалъ красноглазый: — что никакія претензіи на національную эксцентричность не защитятъ отъ требованій оскорбленнаго правосудія.

— Да, милостивый государь, поддакнулъ третій судья, который не говорилъ еще ни слова: — и мы заставимъ васъ почувствовать, что величіе законовъ нашего отечества не можетъ быть ни оскорбляемо прикрытою наглостью, ни осмѣиваемо притворнымъ невѣдѣніемъ.

— Милорды, сказалъ я:- всѣ эти упреки для меня остаются загадкою. Вы хотѣли, чтобъ я разсказалъ вамъ дѣло, и если мой разсказъ несвязенъ и неудовлетворителенъ, это не моя вина.

— Взять его подъ стражу за непокорство суду! сказалъ президентъ:- Petites Cames научатъ его благоприличію.

Знайте же, Томъ, что Petites Carmes въ Брюсселѣ то же, что въ Лондонѣ Ньюгетская Тюрьма, и вы будете въ-состояніи понять мои чувства при этомъ возвѣщеніи, особенно когда я увидѣлъ, что писецъ прилежно вписываетъ подъ-диктовку въ протоколъ краткую исторію того, какъ я оскорбилъ судъ и какъ былъ за то наказанъ. Въ жестокомъ своемъ замѣшательствѣ я обратился взглянуть на Вангёгена: онъ рылся въ книгахъ, письмахъ и запискахъ, отъискивая, какъ послѣ сказалъ мнѣ, «хотя какую-нибудь разгадку моей рѣчи».

— О! о! это ужь слишкомъ! вскричалъ я, теряя всякое терпѣніе. — Вы принуждаете меня къ длинному разсказу о томъ, чего я не знаю, и потомъ, въ оправданіе вашему собственному невѣжеству, объявляете меня оскорбителемъ! Самый послѣдній переписчикъ у ирландскаго адвоката, самый послѣдній ябедникъ въ Ирландіи лучше васъ всѣхъ троихъ! Вы соблюдаете нѣкоторыя формы, но вы не имѣете понятія о сущности правосудія! Вы тутъ сидите въ своихъ черныхъ мантіяхъ, какъ уродливыя каррика…

Мнѣ не дали кончить, Томъ: по знаку президента, два жандарма схватили меня подъ-руки и, несмотря на мои попытки сопротивляться, отвели меня въ тюрьму. Ахъ! я долженъ повторить это слово: «въ тюрьму!» Кенни Дж. Доддъ, землевладѣлецъ и мирный судья въ Додсборо, предсѣдатель броффскаго Избирательнаго Союза, посаженъ въ тюрьму, какъ простой мошенникъ!

Мнѣ грустно, что я не могъ обуздать своихъ чувствъ; теперь, когда все кончено, я сознаю, что лучше было бы не бить тюремщика и не выгонять Вангёгена изъ моего нумера. И разсудительнѣе и приличнѣе было бы покориться съ терпѣніемъ своей судьбѣ. Я знаю, что вы такъ сдѣлали бы, Томъ, а послѣ того смѣло разсчитывали бы, что формальнымъ слѣдствіемъ заставите вознаградить васъ за безчестье. Я опрометчивъ, горячъ: оттого вся бѣда. Но развѣ не должно имѣть снисхожденіе къ человѣку, несправедливо-оскорбленному? Вѣроятно, нѣтъ; потому-что я только побилъ тюремщика; но еслибъ я убилъ его, навѣрное, присяжные нашли бы «circonstances atténuantes».

Отчасти по причинѣ моихъ собственныхъ чувствъ, отчасти, чтобъ не взволновать вашихъ, я не выставилъ въ заголовкѣ письма словъ Petites Carmes; но истины нельзя скрыть, и на самомъ дѣлѣ посылаю это письмо изъ комнаты № 65-й, въ брюссельской тюрьмѣ! Каково признаніе? Хорошъ ли новый эпизодъ въ Иліадѣ наслажденій, образованія и не знаю какихъ еще благъ, обѣщанныхъ моею супругою отъ путешествія по чужимъ краямъ? Но торжественно клянусь вамъ, что, доживъ до возвращенія домой, изложу всю истину о заграничныхъ путешествіяхъ. Не думаю, чтобъ могъ написать книгу; и вообще трудно теперь найдти человѣка, который бы могъ написать свои собственныя чувства вѣрно и честно, не прикрашивая ихъ поэтическими лохмотьями, или не разводя мудрованіями; я не гожусь на такія хитрости; но если ужь на то пошло, буду ѣздить по Великобританіи и Ирландіи и читать лекціи; найду шарманщика, чтобъ игралъ въ интервалахъ, и стану объявлять: «Кенни Доддъ читаетъ лекціи о заграничныхъ людяхъ и нравахъ. — Вечера съ французами и ночи съ знатными бельгійцами». Выставлю на позорище ихъ кухню, ихъ нравы, ихъ скромность, ихъ правдивость, ихъ справедливость. И хотя знаю, что накличу на себя вѣчную ненависть легіона куафёровъ, танцовальныхъ учителей и модистокъ, сдѣлаю это, клянусь жизнью! Я слыхивалъ, какъ вы съ Бельтономъ горячитесь и разглагольствуете противъ того, что наши законы безпрепятственно допускаютъ распространеніе шарлатанскихъ эликсировъ и пилюль; но какое шарлатанство поравняется съ этимъ вкусомъ къ заграничнымъ путешествіямъ? Кто станетъ ѣсть морресоновы пилюли, какъ зеленый горошекъ, не надѣлаетъ себѣ столько нравственнаго вреда, какъ проживъ мѣсяцъ за границею! И еслибъ меня призвали въ Парламентскій Комитетъ объявить, по совѣсти, какія изъ нынѣшнихъ книгъ считаю вреднѣйшими въ мірѣ, я сказалъ бы: морреевы Путеводители! [25] Утверждаю слова эти моимъ рукоприкладствомъ и печатью. Этотъ молодецъ, то-есть Моррей, сочинилъ особенную живописную Европу, съ клочками антикварства, исторіи, поэзіи, архитектуры. Читая эту Европу, наши невѣжественные, странно-скитательствующіе англичане забираютъ себѣ въ голову, что дѣлаютъ цивилизованное дѣло отправляясь за границу. Онъ ихъ чуть не вполнѣ убѣждаетъ, что они ѣдутъ не пить дешевое шампанское и ѣсть красныхъ куропатокъ, а затѣмъ, чтобъ видѣть Кёльнскій Соборъ и куполъ Св. Петра, и такимъ-то путемъ онъ образуетъ намъ племя умничающихъ, необразованныхъ, хвастливыхъ болвановъ, которые безчестятъ насъ въ чужихъ земляхъ и надоѣдаютъ намъ въ своей.

Мнѣ кажется, я вижу ваше лицо, слышу ваши слова: «Кенни одержимъ припадкомъ паѳоса» — да, это правда. Сейчасъ я опрокинулъ чернильницу, и едва достанетъ мнѣ чернилъ, чтобъ докончить это маранье, потому-что частицу надобно оставить для записки къ мистриссъ Д. А propos о ней, Томъ. Не знаю, какъ и увѣдомить ее, что я въ тюрьмѣ: ея чувства будутъ страшно потрясены этимъ, что не помѣшаетъ ей, между-нами будь сказано, какъ скоро у насъ съ ней будетъ схватка — а это не замедлитъ — осыпать меня ѣдкими выходками за то, что, смотря на все мое судейское достоинство, со мною поступили въ Брюсселѣ какъ съ простымъ мошенникомъ.

Думаю, что самое лучшее теперь — послать за Желлико, потому-что Вангёгенъ и Дрекъ ужь прислали мнѣ сказать, что отказываются отъ веденія моего дѣла, «предоставляя себѣ полную свободу относительно будущаго процеса за претерпѣнное личное оскорбленіе», иначе сказать: требуя десяти фунтовъ за то, что я выгналъ Вангёгена. Пусть такъ!

Переговоривъ съ Желлико, сообщу вамъ результатъ свиданія, если только выйдетъ какой-нибудь результатъ; но мой пріятель Желлико адвокатъ изъ адвокатовъ; у него не только лѣвая рука не знаетъ, что дѣлаетъ правая, но и на одной рукѣ средній палецъ ничего не знаетъ объ указательномъ.

Теперь четверть третьяго пополуночи, а я съ тяжелою головою сажусь доканчивать письмо и, ужь можете быть увѣрены, не расположенъ къ дремотѣ. Не знаю, чѣмъ начать, какъ сказать вамъ, что такое случилось; но, коротко, Томъ: я, можно сказать, разоренъ. Желлико сидѣлъ со мною нѣсколько часовъ и просмотрѣлъ все дѣло; онъ получилъ бумаги отъ Вангёгена и Дрека и, говоря безпристрастно, оказалъ много доброты и состраданія. Я увѣренъ, что моя голова не выдержала бы, еслибъ сталъ разсказывать вамъ всѣ подробности. Сущность дѣла состоитъ въ слѣдующемъ: «Дѣло Додда-сына» не дуэль Джемса, какъ я думалъ, а цѣлый рядъ взысканій съ него за долги, простирающіеся до двухъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ слишкомъ! Нѣтъ сумасбродства, начиная съ балета и кончая пари о лошадяхъ, котораго бы онъ не испробовалъ; верховыя лошади, ужины, бархатные жилеты, перстни, цѣпочки, танцовщицы слились въ бѣдной головѣ моей въ какой-то дикій хаосъ!

Онъ удосужился въ какіе-нибудь три мѣсяца набраться столько гадостей и пороковъ, что иному понадобились бы на это десятки лѣтъ; технически это называется «лихо пошелъ!» Ну, надобно сказать, что если такъ идти, то скоро прійдетъ къ концу всякій, а тѣмъ болѣе сынъ задолжавшаго ирландскаго джентльмена! Вы не вообразили бы, что мой молодецъ хотя по именамъ знаетъ вещи, которыя, кажется, считалъ чисто-необходимыми въ своей жизни; и какъ онъ успѣлъ набрать денегъ и надѣлать долговъ — дѣла, которыя были для меня затруднительными во всю жизнь — рѣшительно не могу постичь. Я спишу копію съ одного изъ взысканій, перешлю къ вамъ и увѣренъ, что ваше изумленіе будетъ равняться моему. Кажется, мой молодецъ толковалъ въ томъ родѣ, какъ-будто бы Беринги [26] его ближайшіе родственники; кажется, что бросать деньги было ему истиннымъ наслажденіемъ! Подумайте только: все время, когда я думалъ, что онъ корпитъ надъ французскими уроками, онъ побрасывалъ себѣ костями; а приготовленіемъ своимъ къ службѣ въ Департаментѣ Торговли занимался онъ за кулисами оперы. Викерсъ причина всему этому. Еслибъ онъ сдержалъ обѣщаніе, мой парень не промотался бы съ негодными товарищами.

Откуда я возьму денегъ, Томъ? Не придумаете ли вы, какъ бы намъ вылѣзть изъ этой ямы? Предполагаю, что нѣкоторые, если не всѣ кредиторы, согласятся на уступку; говорятъ, что Лазарь всегда беретъ четвертую часть своего взысканія. Теперь можете оцѣнить всю забавность потѣхи, которую вчера разъигрывалъ я въ судѣ; можете вообразить, какая чепуха выходила изъ моихъ толковъ о дуэли и Ватерлоо въ дѣлѣ о долгахъ! Но зачѣмъ они мнѣ не сказали, по какому дѣлу я призванъ? Зачѣмъ они только повторяли свое смѣшное требованіе «Racontez l'affaire?» — что жь было разсказывать? Съ чего я могъ вздумать и откуда могъ знать объ этомъ Лазарѣ и всѣхъ жидоморахъ? Терзаютъ меня полтора мѣсяца каждый день допросами о дуэли — что жь страннаго, если я помѣшался на одномъ пунктѣ и не могъ толковать ужь ни о чемъ, кромѣ дуэли и огнестрѣльныхъ ранъ? а потомъ, безъ малѣйшаго намека о переходѣ, вводятъ меня въ банкрутскій судъ!

За «непокорство» посадили меня въ тюрьму на три дня, и до истеченія этого срока нѣтъ никакого средства въ бельгійскихъ законахъ склонить ихъ выпустить на свѣтъ арестованнаго Кенни Додда! Такимъ-образомъ приходится мнѣ оставаться здѣсь «питая душу сладкими и горькими мечтами», какъ говорятъ поэты. Впрочемъ, нельзя пожаловаться, чтобъ на это время не достало у меня занятіи. Бумагами, которыя принесъ Желлико, можно нагрузить возъ; кромѣ-того, у меня есть соображенія относительно письма къ мистриссъ Д., которое, предполагаю, изумитъ ее. Думаю коротко, но сильно изобразить ей, въ какомъ положеніи теперь мы и на сколько она причиною, что мы дошли до него! Покажу ей, что ея собственное сумасбродство послужило камертономъ, по которому запѣло все семейство, и что ее одну должно винить во всемъ несчастій. Обѣщая мнѣ столько прекрасныхъ сторонъ въ заграничномъ путешествіи, она забыла одну, что я уподоблюсь Сильвіо Пеллико; но я этого не забуду, Томъ!

Потомъ готовлю особенное письмо для Джемса. Онъ увидитъ, что и на его долю достанется погоревать о нашемъ общемъ разореніи; потому-что хочу написать Викерсу и попросить его опредѣлить Джемса въ какой-нибудь отдаленнѣйшій гарнизонъ, куда-нибудь на Островъ Св. Елены, или еще хуже! Что мнѣ за надобность! Ни капли не стану жалѣть! Въ Гамбіи трудновато будетъ ему задавать ужины по четыре фунта съ персоны, и танцовщицы едва-ли будутъ ему дорого стоить на берегахъ Нигера! Наконецъ я буду грозить возвращеніемъ въ Ирландію… «Только грозить!» скажете вы, «почему же не возвратиться на-самомъ-дѣлѣ?» Не смогу этого сдѣлать, какъ писалъ вамъ прежде. У меня довольно смѣлости на все, что можно сдѣлать однимъ усиліемъ, но не твердости для продолжительной борьбы. Я лучше брошусь съ Тарпейской Скалы, нежели буду спускаться шагъ за шагомъ съ каменистой горы! Мистриссъ Д. очень-хорошо это знаетъ, и какъ скоро я объявлю войну, начинаетъ проводить свои траншеи такъ упорно и приготовляется къ осадѣ съ такою обдуманностью, что я всегда сдаюсь прежде, нежели она поставитъ свою тяжелую артиллерію. Не толкуйте мнѣ пустяковъ о малодушіи, трусости: противъ жены нѣтъ героя! Отъ Ксантиппы, которая била Сократа, до герцогини Мерльборо, пожалуй и до нашего времени, исторія свидѣтельствуетъ это, еслибъ только я захотѣлъ приводить примѣры. Какая надежда на успѣхъ, въ борьбѣ съ существомъ, которое внимательно изучало каждую слабую струну, каждый уязвимый пунктъ вашего характера въ-теченіе, быть можетъ, двадцати лѣтъ? Это все-равно, что боксировать съ вашимъ докторомъ, который знаетъ, куда нанести смертельный для васъ ударъ!

Придумалъ я и другую штучку, Томъ. Скажу мистрисъ Д., что пошлю въ газеты объявленіе о томъ, чтобъ никто не давалъ въ долгъ ни ей, ни ея сыну, ни ея дочерямъ; что семейство Доддовъ поѣхало за границу собственно въ экономическихъ разсчетахъ и не имѣетъ ни претензій на роскошь, ни притязаній быть богатымъ. Если это не испугаетъ ее, то скажите, что я не Кенни Доддъ! Да, я хочу, Томъ, выказать мужество и рѣшительность въ эти три дня, которые проведу подъ замкомъ; вѣдь она не можетъ получить сюда доступа безъ моего согласія — вы понимаете меня!

Не могу собрать мыслей, чтобъ отвѣчать вамъ на вопросы относительно Додсборо; бѣдная голова моя и безъ того трещитъ. Вотъ принесли мнѣ и завтракъ: арестантскую порцію, потому-что, въ своемъ негодованіи, отказался я отъ всякаго другаго кушанья. Не думалъ я, когда, по обязанности ревизора, отвѣдывалъ дома арестантскую пищу, что прійдется мнѣ ѣсть ее съ менѣе испытательною цѣлью!

Долженъ оставить всѣ распоряженія относительно дѣлъ по помѣстью до слѣдующаго письма; но постарайтесь собрать для насъ денегъ. Безъ полюбовной сдѣлки намъ отсюда не выѣхать; а я горю нетерпѣніемъ «въ пустыню удалиться отъ злосчастныхъ здѣшнихъ мѣстъ». Капитанъ Моррисъ какъ-то на-дняхъ говорилъ мнѣ о маленькомъ нѣмецкомъ городкѣ, гдѣ нѣтъ англичанъ и гдѣ телушка чуть не по полушкѣ. Такая дешевизна и уединеніе теперь самое лучшее для насъ. Узнаю имя этого города и скажу вамъ въ слѣдующемъ письмѣ.

Къ слову пришлось. Моррисъ славный малый, лучніе нежели и ожидалъ отъ него; есть въ немъ отчасти педантство, но сердце доброе, а благороденъ, какъ я не знаю-кто. Думаю, что онъ засматривается на Мери Анну; но по нынѣшнему ихъ духу едва-ли будетъ имѣть успѣхъ въ ней. Здѣшніе мнимые графы и бароны напустили имъ въ глаза такой пыли, которая совершенно затмѣваетъ передъ ними нетитулованныхъ людей. Нашъ братъ, сельскій джентльменъ, подлѣ этихъ вертопраховъ все-равно, что вашъ старинный серебряный чайникъ подлѣ блестящей нынѣшней гальванопластической посуды. Оно, конечно, если понадобилось бы подъ той или другой занять презрѣннаго металла, то увидѣлъ бы другую разницу между ними.

Если что еще будетъ съ нами, увѣдомлю въ слѣдующемъ письмѣ. Теперь подписываюсь вашимъ старымъ и преданнымъ другомъ.

Кенни Дж. Доддъ.

ПИСЬМО XII

Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галларъ, въ Додсборо.

Милая Молли,

Человѣческихъ силъ не достанетъ разсказать, какія муки вытерпѣла я въ послѣдніе два дня; не достанетъ у меня духу написать, какъ и произошло все это! Все семейство потеряло головы; не знаю, что и будетъ изъ насъ; а для меня, женщины, любящей жить со всѣми мирно и тихо, такія огорченія невыносимы!

Часто вы слышали отъ меня замѣчаніе, что еслибъ не характеръ К. Дж., не его необузданная горячность, мы жили бы въ довольствѣ и богатствѣ! Лѣта, говорятъ, поправляютъ всякую бѣду; но я скажу, Молли, что знаю бѣду, которой лѣта не исправляютъ — это, если попадется женщинѣ мужъ съ неукротимымъ характеромъ. Напротивъ, мужья становятся съ лѣтами упрямѣе и неуживчивѣе. Они, кажется, только и думаютъ, чтобы мучить васъ.

Вы знаете о бѣдняжкѣ Джемсѣ, какъ онъ быль раненъ; но вамъ еще не писала я, что онъ эти полтора мѣсяца лежалъ не вставая, что его лечили три доктора, что ему до тридцати-пяти разъ приставляли піявки; не писала, какъ его мучили вновь-придуманными инструментами, и все истребляли «полнокровіе», какъ они говорили; еслибъ не давала ему тайкомъ овсянки съ виномъ, то вѣрно, вѣрно, разстались бы мы съ бѣднымъ Джемсомъ! Это былъ страшный ударъ для насъ, Молли; но пути Провидѣнія неисповѣдимы; намъ должно только покоряться.

И вышло вотъ что. Джемсъ, какъ всякій молодой человѣкъ, тратилъ денегъ нѣсколько-больше, нежели у него было, и зная хорошо характеръ отца, не сталъ просить его, а обратился къ жидамъ. Они, злодѣи, не пожалѣли бѣднаго ребенка, который, въ невинности сердца, не зналъ свѣта и его злобы. Они, вмѣсто денегъ, выдавали ему сумму, на которую писали вексель, всякими вещами, между-прочимъ, голландскими черепицами, плитами для мостовой, мраморными каминами, землемѣрными инструментами, и потомъ онъ долженъ былъ продавать это, чтобъ получить какую-нибудь бездѣлицу. Иныя вещи успѣлъ онъ продать очень-выгодно, особенно мраморный каминъ, а на другихъ много терялъ; такимъ-образомъ скоро у него накопилось много долговъ. Еслибъ не дуэль, говоритъ онъ, то, нужды нѣтъ, онъ могъ бы продолжать; вѣроятно, это значитъ, уплатить долги. Но рана погубила его. Вести его дѣлъ никто не могъ, кромѣ его самого. Совершенно то же было, когда умеръ дѣдъ мой, Морисъ-Линчъ Мэк-Керти, потому-что никто не могъ ничего сдѣлать съ его бумагами: въ нихъ были большія суммы, тысячи и десятки тысячъ фунтовъ; но гдѣ они, что они — мы не могли отъискать.

Точно то же было съ бѣдняжкою Джемсомъ. Онъ лежалъ въ постели, а пройдохи, его обманувшіе, устроивали его погибель! Дѣло поступило въ здѣшній судъ, который, сколько я слышала, нисколько не лучше нашихъ: какая въ нихъ жалость! Что же сдѣлалъ К. Дж.? Вы думаете, что, будучи ужь около двадцати-пяти лѣтъ судьею, онъ долженъ хорошо знать эти дѣла? Что же онъ дѣлаетъ? Вмѣсто-того, чтобъ нанять за себя адвоката, который бы ходилъ за него по судамъ и ѣлъ его противниковъ, прикрывалъ бы всѣ его промахи и подкупилъ бы свидѣтелей на противниковъ, К. Дж. вообразилъ — да, ни съ того ни съ сего вскочить со стула и самъ быть своимъ адвокатомъ! И отлично же онъ тутъ показалъ себя! Умный человѣкъ объяснилъ бы судьямъ, какъ все-было, что Джемсъ ребенокъ, что недавно онъ еще пускалъ змѣи у насъ за огородомъ; что онъ понимаетъ злобу людскую столько же, сколько К. Дж. благородство; что обманщики, которые погубили его, должны быть публично наказаны! Да, Молли, увѣряю васъ, для другаго такая тэма была бы прекраснымъ полемъ подѣйствовать на сердце судей; что же дѣлаетъ онъ? поднимается на ноги (я не видала, но мнѣ сказывали), поднимается на ноги и начинаетъ бранить и позорить на чемъ свѣтъ стоитъ, и судъ, и судей, и прокурора, и писца, и даже до сторожей! Никого не обошелъ! Ему, я знаю, все ни почемъ: онъ готовъ насказать самыхъ ужасныхъ вещей и въ самыхъ грубыхъ словахъ! Наконецъ, ихъ терпѣніе лопнуло; они его остановили и дали приказаніе взять его и отвести къ городскую тюрьму. Она ужасна; ее такъ и называютъ пофранцузски Peti Korin то-есть на пятерыхъ дѣлятъ одну порцію, такъ-что тамъ едва не умираютъ съ голоду.

Тамъ-то онъ теперь, Молли. Я получила это извѣстіе, когда мы собирались въ Оперу; мнѣ убирали волосы. Я такъ закричала, что куафёръ отскочилъ и обжегъ себѣ щипцами ротъ; хоть это нѣсколько помогло мнѣ, потому-что мы съ Мери Анною не могли не расхохотаться надъ его гримасами.

Я хотѣла держать въ секретѣ происшествіе съ К. Дж., но Мери Анна сказала, что надобно посовѣтоваться съ лордомъ Джорджемъ, который былъ тогда у насъ, отправляясь вмѣстѣ съ нами въ театръ. Эти знатные англичане — удивительные люди; самая отличительная черта ихъ — равнодушіе ко всѣмъ непріятностямъ. Говорю вамъ это потому, что лордъ Джоржъ, выслушавъ нашу исторію, упалъ на диванъ и покатился со-смѣху, такъ-что я опасалась, чтобъ съ нимъ не сдѣлалась колика. Онъ жалѣлъ только о томъ, что не былъ въ судѣ и нe видалъ этой сцены. Что касается до джемсовыхъ затруднительныхъ обстоятельствъ, онъ сказалъ, что это пустяки.

Потомъ онъ сдѣлалъ то же самое замѣчаніе, какъ и я, что Джемсъ настоящее дитя и слѣдовательно не можетъ понимать свѣта и его опасностей.

— Я скажу, какъ вамъ устроить теперь дѣла (сказалъ онъ), и какимъ-образомъ вы не только можете избѣжать сплетень, но и опровергнуть всякій скандалъ, какой могъ бы возникнуть. Прежде всего вы скажете, что мистеръ Доддъ отправился въ Англію (мы объявимъ объ этомъ и въ газетахъ), чтобъ заняться исполненіемъ своихъ обязанностей по выборамъ. Сдѣлавъ это, вы разошлите приглашенія на вечеръ, который дадите. — на «чай и танцы», такъ-принято говорить. Вы скажете, что вашъ старикъ терпѣть не можетъ баловъ, и вы теперь именно пользуетесь случаемъ его отсутствія, чтобъ видѣть у себя вашихъ друзей, не безпокоя его. Люди, которые съѣдутся къ вамъ, не будутъ слишкомъ-строго разбирать фактовъ. Повѣрьте мнѣ, когда въ домѣ весело, то менѣе всего думаютъ справляться, гдѣ глава дома. Я позабочусь о томъ, чтобъ у васъ было все отборнѣйшее брюссельское общество и, взявъ оркестръ у Латура, а ужинъ отъ Дюбо, посмотримъ, останется ли у кого въ головѣ мѣсто для мистера Додда.

Признаюсь вамъ, Молли, что въ первую минуту мои чувства были шокированы такимъ совѣтомъ, и я спросила себя въ душѣ: «что скажетъ свѣтъ, если обнаружится, что мы назвали полонъ домъ гостей и безпечно веселимся, когда глава семейства былъ въ тюрьмѣ, быть-можетъ, въ кандалахъ?» — «Не-уже-ли вы не видите, сказалъ лордъ Дж., что, поступивъ по моему совѣту, вы именно предупредите возможность такого обстоятельства? Тогда вы мастерскимъ оборотомъ избавляете ваше семейство отъ всѣхъ горестныхъ послѣдствій горячности мистера Додда! Рѣшительность остается теперь единственнымъ вашимъ спасеніемъ!» Слѣдствіемъ всего было, Молли, что онъ убѣдилъ меня; искренно вамъ говорю, что я не находила удовольствія въ мысляхъ о балѣ среди такихъ тяжелыхъ обстоятельствъ; но, какъ именно говорилъ лордъ Дж., я «спасала семейство».

По возвращеніи изъ театра (потому-что мы отправились туда, хотя съ тяжелымъ сердцемъ; въ театрѣ однакожь много смѣялись), мы засѣли писать пригласительные билеты на нашъ «вечеръ»; и хотя Джемсъ и Мери Анна помогали лорду Дж., но кончили мы только ужь передъ разсвѣтомъ. Вы спросите: а гдѣ же была Каролина? и въ-самомъ-дѣлѣ, нельзя не спросить. Я во всю жизнь не забуду ея страннаго поведенія. Она не только противилась всѣмъ нашимъ планамъ относительно бала, но имѣла наглость сказать мнѣ въ лицо: «до-сихъ-поръ мы были только смѣшны, а такой поступокъ будетъ постыднымъ и позорнымъ». Съ лордомъ Дж. она говорила еще худшимъ языкомъ, сказавъ ему, что «его совѣтъ очень-дурная плата за благородное гостепріимство, которое всегда показывалъ ему ея отецъ». Гдѣ эта дѣвчонка набралась такихъ громкихъ словъ — не понимаю; но, всегда молчаливая, тутъ она говорила съ бойкостью адвоката. А когда ее испросили помочь намъ писать билеты, она сказала, что скорѣе отрубитъ себѣ руку. Досаднѣе всего было здѣсь то, что изъ всѣхъ насъ она одна знаетъ роды во французскомъ языкѣ, и какъ надобно написать soirée lequel или laquelle.

Можете вообразить себѣ хлопоты слѣдующаго дня; потому-что вѣдь балъ долженъ кончиться до возвращенія К. Дж.: у насъ оставалось только два дня для всѣхъ приготовленіи. Изъ людей, пріѣзжающихъ въ домъ потанцовать или поужинать, немногіе имѣютъ понятіе, какихъ хлопотъ — чтобъ не сказать болѣе — стоитъ дать балъ. Лордъ Джорджъ говорилъ мнѣ, что королева Викторія даетъ всегда балы даже не въ томъ дворцѣ, гдѣ живетъ, чтобъ приготовленія не мѣшали обыкновенному образу жизни; и въ-самомъ-дѣлѣ, кому не станетъ въ тягость эта суматоха переставливанія мебели, привѣшиванія люстръ, прицѣпливанія кенкетовъ, устроиванія платформы для музыкантовъ, устанавливанья столовъ для ужина. Мы даже не садились за столъ, какъ должно, Молли; въ передней закусимъ ветчины и холодныхъ цыплятъ, на задней лѣстницѣ телячьяго пастета съ рюмкою хересу — вотъ былъ нашъ завтракъ, обѣдъ и ужинъ. Конечно, мы отъ души хохотали каждый разъ, и я никогда не видѣла Мери Анну въ такомъ веселомъ расположеніи духа. Она произвела сильное впечатлѣніе на лорда Джорджа — это видно по его обращенію, и меня не удивитъ, если у насъ выйдетъ что-нибудь серьёзное.

Больше писать нѣтъ времени, потому-что меня отзываютъ взглянуть на цвѣты и померанцовыя деревья, которыя поставятся на подъѣздѣ и по лѣстницѣ; но постараюсь окончить письмо до отхода почты.

Вижу, что письмо не попадетъ на сегодняшнюю почту, потому оставляю его, чтобъ дать въ немъ вамъ «полный и вѣрный», какъ говорятъ газеты, разсказъ о балѣ, который, по увѣренію лорда Джорджа, будетъ великолѣпнѣйшимъ изъ всѣхъ, какіе видѣлъ Брюссель нынѣшнею зимою. И дѣйствительно, судя по приготовленіямъ, я готова тому вѣрить! Въ кухнѣ у насъ семь поваровъ слоятъ тѣсто и пьютъ хересъ въ невѣроятномъ количествѣ, не говоря ужь о восьмомъ, который въ моей комнатѣ дѣлаетъ изъ леденца гербъ Мэк-Керти для павильйона, который будетъ поставленъ посрединѣ стола и будетъ представлять Додсборо, а на верху его будетъ К. Дж. съ флагомъ въ рукѣ, на которомъ пофранцузски будутъ написаны какія-то слова, какъ-будто бы произносимыя К. Дж., означающія привѣтствіе гостямъ. Бѣдный К. Дж.! теперь не о томъ онъ думаетъ!

Вся лѣстница и подъѣздъ будутъ однимъ цвѣтникомъ камелій, розъ и олеандровъ, привезенныхъ изъ Голландіи для другаго бала, но уступленныхъ намъ по просьбѣ милаго лорда Джорджа. Что касается мороженаго, моя туалетная показалась бы вамъ, Молли, сѣвернымъ полюсомъ; всѣ животныя тѣхъ странъ сдѣланы изъ клубничнаго или лимоннаго мороженаго, съ туземными жителями, натуральнаго цвѣта, изъ кофейнаго или шеколаднаго. Оркестръ у насъ будетъ большой нѣмецкій, пятьдесятъ восемь музыкантовъ и два негра съ цимбалами. Они теперь съпгрываются и шумятъ ужасно! Каждую минуту подъѣзжаютъ телеги съ припасами, потому-что, надобно вамъ сказать, Молли, здѣсь совершенно не то, что въ Додсборо. Нажарить побольше цыплятъ, наготовить холодной телятины, нарѣзать ветчины, надѣлать яблочныхъ пироговъ, желе, испанскихъ вѣтровъ — поирландски это будетъ ужь прекрасный ужинъ; изъ винъ — хересъ и пуншъ — и предовольно. Здѣсь не то: нужно, чтобъ все было, что только придумано лучшими поварами. Здѣсь нужно и морожепое, когда вспотѣютъ отъ танцевъ, и шампанское, и устрицы; все это еще до ужина, пока танцуютъ; а когда сядутъ за ужинъ, нужно, чтобъ на столѣ были всѣ блюда, самыя деликатнѣйшія, какія только бываютъ.

Я покойна насчетъ всего; одна полька меня безпокоитъ: не могу ей выучиться; всегда дѣлаю глисею, когда нужно припрыгнуть. И не знаю, врожденная ли стыдливость ирландки, или просто непривычка, но конфужусь, когда подумаю, что мужчина обниметъ мою талью, и все мнѣ представляется, какъ на это взглянетъ К. Дж. Надѣюсь, однако, что и полька сойдетъ у меня хорошо, потому-что лордъ Джорджъ будетъ моимъ кавалеромъ; и такъ-какъ я сознаю, что К. Дж. можетъ быть увѣренъ во мнѣ, то и успокоиваюсь.

Не знаю, не потому ли, что въ два дня не успѣли приготовиться къ балу, но очень-многіе изъ приглашенныхъ прислали извиненія, что не могутъ быть. Англійскій посланникъ не пріѣдетъ. Лордъ Дж. говоритъ, что тѣмъ-лучше, потому-что Тори падаютъ, а Виги очень-будутъ благодарны К. Дж., подумавъ, что онъ не хотѣлъ пригласить Тори. Это можетъ быть; но я не знаю, чѣмъ можно извинить австрійскаго, французскаго, прусскаго и испанскаго посланниковъ, которымъ тоже были посланы приглашенія: почему бы, кажется, не пріѣхать? Лордъ Джорджъ думаетъ, что они недовольны нынѣшнимъ министерствомъ нашимъ; но если такъ, они жестоко ошибаются: К. Дж. не принадлежитъ собственно ни къ какой партіи. Онъ поддерживалъ и Тори и Виговъ, но ничего не выигралъ ни черезъ тѣхъ, ни черезъ другихъ.

Лордъ Дж. и Мери Анна, несмотря на эти непріятные отказы, въ большомъ восторгѣ, потому-что будетъ, какъ они называютъ, margravine; но что такое margraviue: вельможа, или дама, или кушанье — не знаю, а спросить стыдно.

Сейчасъ меня сильно раздосадовалъ визитъ капитана Морриса; онъ былъ у насъ нынѣ два раза и наконецъ добился, что я приняла его. Онъ пріѣзжалъ упрашивать меня, чтобъ я, какъ онъ говоритъ, «если не вовсе оставила, по-крайней-мѣрѣ отложила бы балъ до возвращенія мистера Додда». Я хотѣла наказать его за дерзость презрительнымъ взглядомъ, но для него это ни почемъ! Онъ далъ мнѣ понять, что очень-хорошо знаетъ, гдѣ К. Дж. — свѣдѣніе, которое сообщила ему, разумѣется, Каролина. Ахъ, милая Молли! грустно, очень-грустно, что Каролина забываетъ всѣ правила, которыя я вливала въ нее съ младенчества! Но я не могу жаловаться. Мери Анна и Джемсъ — часть меня самой; въ нихъ нѣтъ ни одной черты низкой; это существа изящныя, благородныя, счастіе мое въ настоящемъ, надежда моя въ будущемъ!

Когда я передала лорду Дж., зачѣмъ пріѣзжалъ Моррисъ, онъ только улыбнулся и сказалъ: «Это отличная выдумка со стороны господина отставнаго героя; ему хотѣлось добиться приглашенія» и я теперь вижу, что цѣль его была дѣйствительно такова. Чѣмъ больше узнаешь людей, тѣмъ больше видишь въ нихъ низости. Я чувствую теперь, какъ неспособны простосердечныя, довѣрчивыя существа, подобныя мнѣ, бороться противъ хитростей и сѣтей коварнаго свѣта. Но этотъ Моррисъ немного выиграетъ нынѣшнимъ своимъ поступкомъ, потому-что, по словамъ Мери Анны, лордъ Дж. никогда ужь не допуститъ принятія его въ службу, еслибъ онъ захотѣлъ возобновить свою каррьеру. Истинный другъ узнается въ нуждѣ, Молли, и счастливъ, кто имѣетъ такого друга, особенно лорда.

Margravine — все-равно, что графиня, какъ я сейчасъ узнала, только гораздо-важнѣе; это я узнала потому, что Джемсъ долженъ принять ее у подъѣзда, а мы съ Мери Анною — въ передней. Лордъ Дж. говоритъ, что для нея надобно устроить вистъ по полу-наполеондору поэнь, и что ея всегдашній партнёръ — джентльменъ, служащій у нея секретаремъ. Она ѣздитъ только туда, гдѣ есть для нея такой вистъ. Но онъ говоритъ: «честь видѣть ее у себя слишкомъ-дешево покупается даже такою цѣною», и вѣроятно онъ правъ.

Допишу послѣ бала, потому теперь надобно примѣрять платье.

. . .

. . .

Милая Молли, собираю всѣ силы, чтобъ докончить это письмо, потому-что оно будетъ, быть-можетъ, послѣднимъ, какое получите вы отъ вашего преданнаго друга. Три дня прошло съ-тѣхъ-поръ, какъ я писала предъидущія строки, и трехъ такихъ дней никогда, никогда не было еще въ жизни несчастнѣйшаго изъ людей. За однимъ истерическимъ припадкомъ тотчасъ слѣдовалъ другой: самыя сильнѣйшія лекарства были безсильны надо мною, какъ вода! Мои крики, говорятъ мнѣ, были ужасны; говорятъ, я, въ безпамятствѣ, бросалась на всѣхъ моихъ семейныхъ: и этимъ обязана я моему К. Дж. Вы знаете, сколько я страдала отъ него въ Додсборо; вы знаете, какія страшныя сцены выносила я отъ него каждый разъ, когда представлялись ему рождественскіе счеты [27]. Но все прежнее, Молли, ничто въ сравненіи съ тѣмъ, чему подверглась я здѣсь. Правду говаривалъ дядюшка Джо, что нечего ждать добра отъ мезаліянцевъ, или неравныхъ браковъ.

Минуты мои сочтены, потому письмо мое будетъ кратко. Балъ, Молли, былъ восхитителенъ; онъ былъ безпримѣренъ по изяществу и блеску! Знатностью, свѣтскостью, красотою, брильянтами собравшееся у насъ общество превосходило всѣ собранія, какія только бывали въ Брюсселѣ въ-теченіе послѣдняго двадцатипятилѣтія. Графы, бароны, сановники съѣхались въ безчисленномъ множествѣ. Посѣтителей было до семисотъ человѣкъ; они вполнѣ наслаждались, кушали, пили, танцовали; и чудный видъ представляли они: каждый былъ веселъ, и думалъ только о весельѣ. Мери Анна была элегантна, и часто слышались замѣчанія, что мы должны быть сестры. Ахъ, мой другъ, если бъ они взглянули, какова я теперь!

Начали танцевать мазурку, которая продолжалась до половины перваго; потому-что въ ней каждый кавалеръ поочередно танцуетъ съ каждою дамою, и вы легко поймете, что этому не было конца, потому-что кавалеры, обнявъ талью дамъ, казалось, готовы были вѣчно не разлучаться съ ними; но вошелъ лордъ Джорджъ и сказалъ, что маркграфиня кончила свой вистъ и желаетъ ужинать; потому должны были мы отправиться къ столамъ.

Джемсъ повелъ подъ-руку маркграфиню, а князь Даммизейзенъ — меня. Мы пошли, Молли, внизъ по узкой лѣстницѣ, потому-что ужинъ былъ приготовленъ въ нижнемъ этажѣ; тѣснота была страшная, потому-что каждый старался пробиться впередъ, чтобъ захватить хорошее мѣсто.

Когда мы сошли на послѣднія ступени, Джемсъ, бывшій съ маркграфинею впереди, вмѣсто того, чтобъ идти далѣе, потѣснился назадъ, и увеличилъ давку, потому-что сотни людей, шедшихъ позади, тѣснили насъ впередъ.

— Что такое, Джемсъ? сказала я: — почему ты остановился?

— Извините меня, сказалъ онъ:- здѣсь что-то странное; здѣсь непріятная сцена.

И въ-самъ-дѣлѣ, мы увидѣли, какъ съ подъѣзда, наполненнаго лакеями, пробиваются сквозь ихъ толпу двое людей, вооруженные палками, низвергая, какъ бѣшеные, все, представлявшееся имъ на пути, и устремляясь къ столовой.

— Что это за негодяи? вскричала я: — почему ихъ не прогонятъ?

Не успѣла я произнесть эти слова, какъ двери въ столовую растворились отъ ихъ напора и они побѣжали но комнатѣ. Раздалась страшная стукотня, дребезжанье и звяканье! Лампы, люстры, фарфоръ, стаканы и бутылки, тарелки, блюда, плоды, десертъ — летѣли во всѣ стороны. Въ одну минуту столъ былъ очищенъ и отъ изящнаго леденцоваго павильйона не осталось ничего! Я вошла въ дверь, потому-что насъ втѣснили задніе ряды въ тотъ самый моментъ, какъ гербъ Мэк-Керти разлетался въ куски! и К. Дж. (потому-что это былъ онъ!) топталъ его, а гадкій Патрикъ Бирнъ колотилъ все вокругъ себя! Я съ крикомъ упала въ обморокъ, не видѣла ничего болѣе и желала бы никогда не приходить въ чувство, если правда то, что мнѣ разсказываютъ. Говорятъ, что К. Дж., разрушивъ ужинъ, бросился на собраніе, сдернулъ парикъ съ спутницы Джемса, называя ее наглой обманщицей; потомъ напалъ на Даммизейзена и началъ выталкивать его на улицу также, какъ и другихъ. Говорятъ, что многіе вылѣзли въ окна, потому-что это было въ первомъ этажѣ, и что одинъ толстый джентльменъ повисъ на кенкетномъ крючкѣ и висѣлъ болѣе четверти часа среди бѣгущей и кричащей толпы!

Все это произошло оттого, что бельгійцы выпустили К. Дж. въ часъ ночи, когда, по ихъ разсчету, окончился срокъ его ареста.

Со мною начинается припадокъ, и я должна окончить. Мы оставили Брюссель въ то же утро и прибыли къ ночи сюда. Я не знаю, куда мы ѣдемъ, и не хочу узнавать: теперь для меня все-равно. К. Дж. не имѣлъ духу еще ни разу показаться мнѣ на глаза со времени своего безчестнаго дѣла, и я надѣюсь, въ то недолгое время, которое отдѣляетъ меня отъ дверей гроба, не видѣть его. Мери Анна также лежитъ въ постели и почти такъ же убита, какъ я. Каролину я не пускаю къ себѣ. Лордъ Джорджъ увезъ Джемса на свою квартиру до того времени, пока К. Дж., научится вести себя болѣе-благороднымъ образомъ; но когда настанетъ это время — совершенно неизвѣстно

вашему скорбному и обезславленному другу

Джемимѣ Доддъ.

Hôtel d'Angleterre. Люттихъ.

. . .

. . .

Милая Молли.

Распечатываю письмо, чтобъ сказать, что я сдѣлала завѣщаніе, потому-что, когда вы будете читать эти строки, вашей несчастной Джемимы, вѣроятно, ужь не будетъ на землѣ! Вамъ оставляю свое черное атласное платье, отдѣланное бусами, и темно-сѣрое бомбазинное, которое, если его перекрасите, будетъ очень-хорошо для траура запросто. Завѣщаю вамъ также всѣ вещи, которыя найдете въ дубовомъ гардеробѣ въ моей комнатѣ; также десять столовыхъ серебряныхъ ложекъ съ гербомъ Мэк-Керти и одинъ такой же ножъ; этотъ сервизъ, для краткости, обозначенъ у меня въ завѣщаніи такъ: «фамильное серебро». Кромѣ того, оставляю вамъ «Домашнюю кухарку», «Полную домохозяйку», и «Путь къ добродѣтельной славѣ», Франциска Ксавье. Всѣ эти книги отмѣчены моею рукою.

Вамъ будетъ утѣшительно узнать, что я отхожу отъ жизни сей въ мирѣ и любви со всѣми. Скажите Матвѣю, что прощаю ему полфунта шерсти, которую онъ укралъ съ сѣновала; хотя онъ клянется, что и не видалъ ее; но кому же, Молли, было украсть, кромѣ него? Можете отдать Катеринѣ старые башмаки, которые лежатъ въ чуланѣ; хотя она ходитъ босикомъ, но все-таки ей будетъ пріятно получить ихъ на память. Чувства мои растроганы и я не могу продолжать! Умирать въ чужой землѣ, изнемогая отъ звѣрства безчуственнаго мужа… О!..

Мнѣ кажется, самое чувство приличія и уваженія къ моему роду требуетъ, чтобъ на моемъ памятникѣ былъ высѣченъ гербъ Мэк-Керти; онъ будетъ свидѣтельствовать, что я была не Доддъ. Рисунокъ этого герба — курица, прикрывающая лисицу, или животное, похожее на лисицу, своимъ крыломъ; впрочемъ, вы увидите его на ложкахъ. Когда продадите свинѣй — не знаю, правильно ли пишу это слово… голова моя слаба — заплатите старухѣ Юдиѳи Коббъ два шиллинга и семь пенсовъ за пряжу; скажите ей, что я не хотѣла вычитать девять пенсовъ изъ жалованья дочери ея, Бетти. Быть-можетъ, послѣ меня, всѣ почувствуютъ кого лишились! Можетъ-быть, и К. Дж. почувствуетъ это, когда будетъ находить свое бѣлье безъ пуговицъ, а жилеты безъ шнуровъ; когда, что еще хуже для него, не кому будетъ останавливать его порывы, противорѣчить ему! Эта борьба теперь и убиваетъ меня! Никто не знаетъ и не повѣритъ, какъ я боролась съ нимъ впродолженіе двадцати-пяти лѣтъ. Но онъ почувствуетъ это черезъ недѣлю послѣ того, какъ я сойду въ могилу!

Не знаю въ-точности своего возраста; но вы можете написать на камнѣ, что я скончалась тридцати-девяти лѣтъ. Я надѣюсь, что «Вѣтры Патріотизма» скажутъ нѣсколько словъ о моемъ родѣ. Это мнѣ принесло бы болѣе удовольствія, нежели «искренне-оплаканная» или «къ неизъяснимой горести осиротѣвшаго семейства», какъ они всегда говорятъ. Послѣдній пунктъ моего завѣщанія, чтобъ мое тѣло было отвезено на родину. Только это и завѣщаю К. Дж., о которомъ не упоминаю ни однимъ словомъ.

Напомните обо мнѣ всѣмъ и скажите, что сердцемъ я всегда жила на родинѣ!

Сейчасъ приняла лекарство, которое удивительно меня подкрѣпило. Оно имѣетъ вкусъ ликёра, и очевидно пришлось по моей комплекціи. Быть-можетъ, я буду еще столь счастлива, что оживу для новыхъ страданій; и теперь ужь чувствую себя крѣпче и сажусь скушать кусочекъ или два жареной утки съ лукомъ. Бетти сама готовила ее для меня.

Если мое здоровье понравится, Молли, то даю вамъ обѣщаніе, что К. Дж. не найдетъ ужь во мнѣ прежнюю безотвѣтную страдалицу, которую попиралъ ногами болѣе лвадцати — пяти лѣтъ! Чувствую себя лучше; микстура дѣйствительно помогаетъ мнѣ.

Можете писать мнѣ въ Люттихъ, съ припискою на адресѣ: «въ случаѣ кончины, передать въ собственныя руки миссъ Мери-Аннѣ». Ахъ, одна мысль объ этомъ убиваетъ меня! Мысль, что мнѣ суждено умереть — страшнѣйшее изъ всѣхъ огорченій, и я не думаю перенесть ея!

Хочу послать за К. Дж., чтобъ проститься съ нимъ и простить ему все, пока еще дышу! Я не увѣрена, что рѣшилась бы на это, еслибъ не хотѣла воспользоваться такимъ случаемъ, чтобъ высказать ему о его звѣрствѣ относительно меня все, что чувствую, сказать ему, что я очень-хорошо знаю тайныя его предположенія, знаю, что онъ женится, не давъ остыть моему трупу. Такова-то вѣрность мужей! Но есть утѣшеніе въ этой скорби: измѣнникъ получаетъ полное воздаяніе, женившись, какъ это всегда бываетъ, на девятнадцатилѣтней вѣтренницѣ! К. Дж. рѣшительно способенъ къ такому поступку, и я хочу показать ему, что знаю это, знаю и всѣ послѣдствія такого вѣроломства!

Микстура дѣйствительно мнѣ очень-полезна, и я чувствую, что въ-состояніи заснуть. Мери Анна запечатаетъ письмо, если я не проснусь до отправленія его на почту.

Загрузка...