Здесь: званые вечера (фр.).
Халате (фр.).
Прехорошенькая женщина (фр.).
Здорово!.. А? Шикарно… (искаж. фр.)
Рукопожатьем (англ.).
Высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак под задним сиденьем (англ.).
«Титир, ты лежа в тени…» (лат.).
Здесь: успехе (лат.).
Вот и все (фр.).
В ударе (фр.).
«Шато-Mарго» — сорт бордоского вина (фр.).
О, Серпентайн!
О, Кэролайн!
О! (англ.)
Свежий, журчанье (искаж. швед.).
Свежий, бледный, молния, журчанье (искаж. швед.).
Длинное свободное пальто (англ.).
Здесь: слегка увядшая (фр.).
О, дай себя любить! О, жизнь в одной любви! (фр.).
Жемчужно-серого цвета (фр.).
«О паразитарном происхождении малярии» (фр.).
Чепуха (фр.).
Хандру (англ.).
Пледом (фр.).
Цепочки (фр.).
Безделушек (фр.).
Я — Мефистофель…
Я — Мефистофель… (фр.).
Едва соблазнив ее (фр.).
Фаршированные томаты по-коэновски (фр.).
Красивый (англ.).
Благородный (англ.).
Весьма шикарная особа (фр.).
Акцента (фр.).
Рыба по-нормандски (фр.).
Цыпленок с шампиньонами (фр.).
Зеленый горошек по-коэновски (фр.).
Столь прекрасные! О! Столь восхитительные! (англ.).
Полусвете (фр.).
Пресыщенный (фр.).
Превосходного джентльмена (англ.).
До глубины сердца (фр.).
Это было скучно, но… (фр.).
Это очень серьезно (фр.).
Чрезвычайно серьезно (фр.).
Неразбериха (фр.).
Возьмите, к примеру, Францию… Во-первых, Гамбетта. Я не хочу ничего сказать, он весьма сильная личность, исключительно сильная… Но… Вот! Весьма серьезно… (фр.).
Послушайте, я вам кое-что скажу, но между нами… (фр.).
Саржевое платье (фр.).
Он — сильный человек… Да, могу вас уверить, он исключительно сильный человек… Но вот… Чего он добивается? (фр.).
О да, Биконсфилд сильный человек… Вы читали его речь на приеме у лорд-мэра? Поразительно, мой милый, поразительно!.. Но вот… Чего он добивается? (фр.).
С удовольствием, дорогой, с удовольствием… (фр.).
Куртка (фр.).
Своеобразие (фр.).
Давно мы с тобой не видались! Но знаешь, я тебя вспоминал! Черт побери, ты здорово похорошела! (исп.).
Очень дурном настроении… Но Силвейра жестоко ее оскорбил… (исп.)
Бриджах (англ.).
До свидания! (фр.)
Добрый день (фр.).
Ребенок был лучше? (искаж. фр.)
Своей ответственности и что он так огорчен (фр.).
Да, я доктор (англ.).
Завтрак (англ.).
О нет, сэр! (англ.).
О да, сэр! (англ.).
О, благодарю вас, сэр! (англ.).
Пришелся ли им по вкусу (фр.).
Вперед, моряки,
Ветер крепчает… (ит.)
Прощай! (англ.)
Без разбора, прав я или не прав (фр.).
Печеночный паштет (фр.).
Печенка (фр.).
Непромокаемый плащ (англ.).
Тушеная кислая капуста с копченостями (фр.).
«Бледная звезда» (англ.).
Загнанная лошадь (англ.).
Мгла (англ.).
Крикет (англ.).
Футбол (англ.).
Бег (а) (англ.).
Экипаж четверкой (англ.).
Почтовая карета (англ.).
Это было прелестно, это было очень красиво (фр.).
Находил это восхитительным (фр.).
Ах, как вы прекрасны, графиня!.. Какой чудесный туалет, не правда ли, Майа?.. Так мы делаем ставку? (фр).
Ах, я не знаю, я ничего не понимаю в лошадях… Прежде всего, когда ставят… (фр.).
— О боже, мне попалась эта кляча Миньотка!
— Я покупаю ее у вас, мадам! (фр.)
— Ах! Я проиграла… У меня пустой билет! (фр.)
Ах, вы проиграли, вы проиграли! Ваш Владимир — старая извозчичья кляча! (фр.)
Ах, вы шутите! (фр.)
— Месье Майа, десять тостанов.
— Превосходно, мадам. (фр).
Принято, месье! (фр.)
— Ах, месье, берегитесь… Вы знаете пословицу: кто счастлив в игре…
— Увы, мадам! (фр.).
Очень приятным (фр.).
О! Спасибо, сэр! (англ.).
Все в порядке (англ.).
Как белая гвоздика, расцвеченная черным… (фр.).
О да, я очень довольна! (англ.).
«Призыв» (фр.).
Это я, Ниниш! Это я, дружок… Ну, Ниниш… (фр.).
Ветчиной со шпинатом (фр.).
Остроумии (фр.).
Я люблю, ты любишь (фр.).
Желе (фр.).
Здесь: любовная связь (фр.).
Пошлая (искаж. исп.).
Скверная собака! Ужасная собака! (англ.).
Хлыщ (фр.).
Иностранец, живущий на широкую ногу (фp.).
Прекрасного острова (ит.).
Немного поболтать (фр.).
На основании доводов разума (фр.).
Вы здесь? (фр.).
«Замок Розы»? (фр.).
Она меня любит, любит мало, любит очень… (фр.).
Акробатка-наездница (фр.)
Я хочу, чтобы ты любил меня очень, очень и долго… (фр.).
Доброе утро, сэр (англ.).
О да, сэр (англ.).
Здесь: всему есть мера (лат.).
Хорошо, хорошо (англ.).
Смородинный сок (фр.).
Не ворошите праха… (лат.).
Говорите же, Мелани, говорите! (фр.).
Я не знаю, сударь, я не знаю… (фр.)
Дружок (фр.).
Я не знаю, не знаю… Но она так любит вас… (фр.).
«Печальное сердце» (фр.).
Графиней (фр.).
Ее милейшую матушку (фр.).
Свет ничего хорошего вам не сулит, мое дитя! (фр.).
Дитя (фр.).
Чтобы забыться (фр.).
Жилище (англ.).
Доме (англ.).
Сокровище (фр.).
Здесь: налицо (фр.).
За работой (фр.).
Прощайте (исп.).
Да благословит вас бог, дон Жуанчик! (исп.).
Грацией (исп.).
Однако вы выглядите еще крепче!.. А что, Афонсо да Майа все еще у себя в поместье? Неужели мы так его и не увидим нынче зимой? (фр.).
Вы читали? О да, в «Газете» были ко мне весьма любезны, весьма любезны… (фр.).
Но все равно это было очаровательно, очаровательно!.. (фр.).
Правда, они допустили маленькую ошибку… Написали, что я прибыл из Саутгемптона на судне компании «Ройял Мейл»… Однако это было не так, нет! В Бордо я сел на пароход, принадлежащий частной компании. Я думал написать господину Пинто, редактору «Газеты», — он славный молодой человек… Но по размышлении я сказал себе: «Бог мой! Еще подумают, что я хочу преподать «Газете» урок точности; это слишком серьезно… И вот из осторожности я промолчал… И все же это ошибка: в Бордо я сел на другой пароход» (фр.).
Ссудный банк (фр.).
Разумеется… Это очень серьезно… Чрезвычайно серьезно… (фр.).
Светловолоса и бледна,
В глубоких водах спит она… (фр.).
— Месье Кантаньеде, который сегодня дежурит во дворце, заверял меня, однако, что королева будет… Ведь это все под ее покровительством, не правда ли: и музыка, и стихи?.. Я потому и пришел. Весьма досадно… Надеюсь, Афонсо да Майа в добром здравии?
— Благодарю… (фр.).
Проклятый Гимаран, доколе он будет нам досаждать? Давно пора дать ему пинка в зад! (фр.).
Ах, это ты, куманек! — Да, куманек, это я! (исп.).
Добрый вечер, друг мой.
Столь великому дару (лат.).
Молитвы (ит.).
Горе сердца — выше сердца (лат.).
Довольно, мой друг, вы мне надоели вашими сказками о том свете! (фр.)
За любовь (ит.).
Здесь: ладно (фр.).
Г-н аббат Таллу, коадъютор церкви святого Роха (фр.).
Весьма разгоряченная (исп.).
Сеньор судья,
Не ловите воров… (исп.).
Некто (лат.).
Однако, однако… В своем роде, в высоком стиле, в демосфеновском стиле, он весьма силен… О, чрезвычайно силен! (фр.).
Благородный (фр.).
Камень (исп.).
Могила (исп.).
Спокойной ночи, сэр (англ.).
— Спокойной ночи, сэр.
— Спокойной ночи, мисс Сара… (англ.).
— Спасибо, месье, прощайте.
— Прощайте, Мелани! (фр.).
Строжайшей нравственности (фр.).
Нечто (лат.).
«Скачки» (англ.).
«Чертова Дюжина» (фр.).
А, он весьма силен, чрезвычайно силен! (фр.).
Это очень серьезно, чрезвычайно серьезно! (фр.).
Спальный вагон (англ.).
«Розовые кусты» (фр.).
Замка (фр.).
Сельский дворянин (фр.).
В настоящих комментариях поясняются имена и реалии, не вошедшие в комментарии к 1 тому. Стр. 8. …времена дона ЖоанаV. — Время правления короля Жоана V охватывает 1706–1750 гг