Верная дружба (фр.).
Здесь: достойно, воспитанно (фр.).
Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)
«Влюбленная балерина» (и т.).
Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.
Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.
переводчик: Е. Суриц
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
Пляска смерти (фр.)
Великого века (фр.).
Софокл. Трагедия «Аякс».
За ваше здоровье (фр.).
Вечно женственное (нем.).
С новым волнением (фр.).
Живые картины (фр.).
От смешного до великого (фр.).
В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).
Всего живого (лат.).
переводчик: Е. Суриц
В греческом духе (фр.).
И ты, Брут! (фр.)
Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)
Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).
Милое дитя мое (фр.).
У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).
Непреодолимая сила (фр.).
Книга Иова, 39, 25.
Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)
Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».
Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье
(1805–1882) «Кумир».
О Корс обстриженный! Как Франция твоя
Блистала красотой под солнцем Мессидора!
Как гордый конь она неслась; боков ея
Не трогали ни бич, ни золотая шпора.
Вся дикости простой и свежести полна,
………………………………………
Лишь в первый раз ногой свободною она
На почву древнюю отважно становилась.
(Перевод П. Вейнберга.)
Версальские фонтаны.
И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).
Боязнь пустоты (лат.).
Господин утратил свое право (фр.).
Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.
Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.
Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).
Книга судей, 16, 3.
Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.
Незаконных детей (фр.).
переводчик: Е. Суриц
Распорядителя удовольствий (фр.).
Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.
Ну, поехали! (фр.)
Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.
Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».
Честная женщина (фр.).
От Матфея, 5, 28.
Сословного духа (фр.).
Острослов (фр.).
Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.
Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.
Законодатель общественных вкусов (пат.).
Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.
По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.
Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.
Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).
Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.
Воскресения (фр.).
Книга Бытия, 1, 31.
Последний крик (моды) (фр.).
Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.
Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».
Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)
Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.
Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).
Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).
Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».
Здесь покоится Людовик, бедный король.
Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).
Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.
Дерзай, дерзай! (фр.)
Вот и все (фр.).
Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.
Ясновидение, прозорливость (фр.).
Представитель черни, сволочь (фр.).
То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).
Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).
Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.
Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.
Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).
Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.
Гражданин (фр.).
Равенство (фp.).
Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.
«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.
Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).
В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.
переводчик: Е. Суриц
Только не спрашивайте как! (нем.)
Господь твердыня наша (нем.).
Библия, Бытие, 30, 1–7.
Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.
Право на сушествование (фр.).
Доброта, Красота, Ум (фр.).
См.: Евангелие от Марка, 14, 37.
Да здравствует император! (фр.)
Любовные записочки (фр.).
На что сетует в темном долу
Соловей?
О чем вздыхает ручей
Среди ольхи? (нем.)
Есть у вас рубашки,
Рубашки Марата?
Есть у вас его рубашки?
Очень скверно будет вам,
Если вы их взяли (фр.).
Есть у него рубашки,
Рубашки у Марата?
Есть эти рубашки?
Но нет, их, верно, нет у него?
Где вы он их взял? (фр.)
У него три серых
Рубашки у Марата.
Три серых рубашки,
Купленных за деньги,
Полученные при Понт-Нёв (фр.)
Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).
Прекрасная Элиза (фр.).
Тягостный праздник (фр.).
«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).
Очень тонок, очень умен (фр.).
Порочный круг (лат.).
переводчик: Е. Суриц
Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.
Возлюбленный (итал.).
От Матфея, 5.15.
Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».
Букв.: благородное гниение (фр., нем.).
Она издевается над людьми (фр.).
Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)
Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).
Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».
Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.
переводчик: Е. Суриц
Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)
Тайный советник (нем.).
Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).
Лерке (Loerкe — дат.) — «жаворонок».
Вульпиус Иоганна Кристина (1765–1816) — с 1806 г. жена Гете.
Латинский возглас священника на католической литургии, которому соответствует старославянское: «Горе имеем сердца» — то есть обратим сердца ввысь.
Я не достоин, Господи (лат.).
Образ жизни (лат.)
Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э.) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.
Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»
Старость не защищает от глупости (нем.).
Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем.).
Мальчиков (итал.).
Бытие, 30, 1.
Женский кодекс (фр.).
Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г.) посвяшен проблеме эмансипации плоти.
Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.
Помни о смерти (лат.).
По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.
Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.
Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.
Сначала! Сначала! (итал.).
Книга Ионы, 2, 1—11.
По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.
Шекспир, «Король Лир», акт III, cц.4. Перевод Б. Пастернака.
Гете, «Фауст». Часть первая. Кухня ведьмы. Перевод Б. Пастернака.
Я покорнейший слуга вашего Сиятельства (нем.).
Гете, «Фауст». Часть первая. Тюрьма. Перевод Б. Пастернака.
переводчик: Е. Суриц