[1] Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.
[2] Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.
[3] Что произошло? (Фр.)
[4] Ничего (Фр.).
[5] Хотите немного воды? (Фр.)
[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).
[7] Лодка (фр.).
[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.
[9] Перевод В.А. Жуковского.
[10] Извините (фр.).
[11] Не стоит (фр.).
[12] Королевы! (фр.).
[13] Проходите! (фр.).
[14] Жители (фр.).
[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).
[16] Какой ужас (фр.).
[17] Удачи (фр.).
[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)
[19] Семь (фр.).
[20] Господи (фр.).
[21] Извините меня (фр.).
[22] Морская болезнь (фр.).
[23] Свинья! (Фр.)
[24] Хороший (фр.).
[25] Благодарю (фр.).
[26] Мистерия (фр.).
[27] Святотатство! (Фр.)
[28] Спасибо большое (гэльск.).
[29] Домой, быстро! (Фр.)
[30] К вашим услугам (фр.).
[31] Пожалуйста (фр.).
[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
[33] У меня есть письмо (фр.).
[34] Да? (Фр.)
[35] Готова (фр.).
[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.
[37] Черт! (Фр.)
[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
[39] Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.
[40] Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.
[41] Не так ли? (Фр.)
[42] Очень вкусный! (Фр.)