Псевдонимом (фр.) — Здесь и далее прим. переводчиков.
Джереми Паксман (р. 1950) — один из самых известных тележурналистов “Би-би-си”.
“Йоркширский потрошитель” — Дэвид Сатклифф, маньяк, осужденный в 1981 г. на пожизненное заключение за зверские убийства тринадцати женщин.
Персонаж одноименного фильма американского режиссера Дэвида Линча (1980), человек, изуродованный редкой кожной болезнью. Фильм основан на реальных событиях викторианской эпохи.
Уродливый и трусливый воин, персонаж “Илиады”.
Потрясающей (фр.).
Времена года (нем.).
Персонаж романа Томаса Манна “Смерть в Венеции” (1912) и одноименного фильма Лукино Висконти (1971), композитор-авангардист.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Товия — персонаж апокрифической ветхозаветной “Книги Товита”; странствовал в сопровождении архангела Рафаила, которого поначалу принял за обычного человека.
Сэр Уолтер Рэйли (1552–1618) — английский писатель, шпион и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. По легенде, однажды бросил в грязь свой роскошный плащ, чтобы королева могла пройти, не замочив ног.
Рубеже веков (фр.).
Героиня фильма “Мир Сюзи Вонг” (1960), восточная проститутка, обретающая счастье в любви и покровительстве белого человека.
Роман английского писателя Джона Клиланда (1749). Считается первым эротическим романом в новоевропейской литературе.
Детская телепередача на канале “Би-би-си” (с 1958 г.). Организует телемарафоны с участием знаменитостей для финансирования благотворительных акций в пользу детей.
Вино включено (фр.).
Наконец-то отпуск (фр.).
“Происхождение мира” (фр.).
Ресторан “Крестовый поход”. На тенистой террасе возле канала Миди сотрудники нашего ресторана предложат вам местные фирменные блюда и деликатесы (фр.).
Рагу из баранины (фр.).
Картофельное пюре, поджаренное во фритюре (фр.).
Марочное вино “Сен-Шиньян” (фр.).
Ты убит. Я выстрелил (фр.).
Фирменный абрикосовый пирог (фр.).
Я хочу фисташковое, ванильное (фр.).
Рюмочку водки (или коньяку) (фр.).
Фешенебельный квартал Лондона.
Магазинная винтовка (фр.).
— Что ты ему сказал?
— Ничего. Это не его дело. Ему платят, чтобы он перевез наше сокровище. Он ничего не должен знать (валлийск.).
— Надо ли сказать им правду?
— Столько, сколько необходимо. Только Бог знает все (валлийск.).
Ис., 11:9.
Allocations Familiales — пособие на детей; Тахе Professionnelle — профессиональный налог (фр.).
Вы правильно сделали (фр.).
Булочник (фр.).
Железная рука (фр.).
Операция “Улитка” (фр.).
Кольцевой дороге (фр.).
Профессиональную карточку (фр.).
Охотники (фр.).
Пожарные (фр.).
Послушайте меня (фр.).
Зд.: прачечная (фр.).
Сбор винограда (фр.).
Национального шоссе (фр.).
Французская нефтяная компания.
Открыто (фр.).
Пустошь (фр.).
Рассадники (фр.).
В Нарбонне? Нет, не думаю (фр.).
Матф. 24:36.
Дочь моя (фр.).
Бронирование обязательно (фр.).
Вечеринок (фр.).
Ничего особенного (фр.).
Летними каникулами (фр.).
“Самаритэн” — один из крупнейших парижских магазинов.
Начала учебного года (фр.).
Открытием охотничьего сезона (фр.).
Жару (фр.).
Лесных пожарников (фр.).
Водка, дословно — вода жизни (фр.).
Ваши документы, мсье. Простите, мадам (фр.).
Где вы живете? (фр.).
Техпаспорт, документ со сведениями о транспортном средстве и его владельце (фр.).
Это вы ведете английские передачи на “Радио Катар”?
Да здравствует сердечное согласие. (фр.) “Согласие” (“Антанта”) — название антигерманской коалиции в годы Первой мировой войны. Англия и Франция были союзниками по коалиции.
Вы убили парижан! (фр.).
Кто-то, кто размышляет в сторонке (фр.).
Обед (фр.).
Садовый участок (фр.).
“Пираты Пензанса” — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана (1880).
Пусть начнется праздник! (фр.).
“Гибель богов” (нем.), оперная тетралогия Р. Вагнера.
Азенкур — место решающей победы англичан над французами в Столетней войне (1415); Ватерлоо — место победы английских войск под командованием герцога Веллингтона над армией Наполеона (1815).
Шелковицей (фр.).
Божественному младенцу (фр.).
Какая же ты красавица, моя маленькая (фр.).
Сессенон-сюр-Ор, церковь XIII в., крепостные стены. Муниципальная парковка — третья улица направо. Местный фестиваль 5, 6 и 7 июля. Рынок: вторник, пятница и суббота по утрам перед церковью. “Отель дю Миди”**, местная кухня, площадь Революции (фр.).
Телячий эскалоп в сливочном соусе с жареной картошкой или картофельным пюре во фритюре и зеленый салат (фр.).
Несколько дней (букв.: четыре дня) (фр.).
Бедняжка, это просто возмутительно! Хорошо, что она вырвалась оттуда… да-да, с моей кузиной было то же самое… (фр.).
Яйцо под майонезом (фр.).
— Как тебя зовут?
— Матильда.
— Очень приятно. Матильда.
— А вас?
— Анри.
— Но это мужское имя! (фр.).
Увы (фр.).
Сливового пирога (фр.).
Но послушайте (фр.).
Здесь и далее цитаты из трагедии “Король Лир” У. Шекспира приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Заданием на каникулы (фр.).
Пригодны для жизни (фр.).
Пруда (фр.).
На пляж? Об этом не может быть и речи… Маман, маман, маман, с меня хватит (фр.).
Соседка (фр.).
“Минител” — онлайновая потребительская система, позволяющая просматривать телефонные справочники, заказывать билеты, получать доступ к различным базам данных и т. д. Ранний аналог Интернета. Действует во Франции с 1982 г.; для доступа к “Минител” необходим небольшой и недорогой терминал.
Великая армия (фр.).
— Браво, мадам!
— Он сбежал? Слава богу…
— Невероятно!
— Он вас не тронул?..
— Выпейте с нами… (фр.).
“Свободный Юг” (фр.).
Болтушка (фр.).
“Южная Пасифика” — мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949).
Читать мораль (фр.).
Послушайте (фр.).
Перевод Н. Карповой.
Английский матросский танец.
— Ах, вот оно что…
— Они на сцене.
— Он актер! (фр.).
Великий автор, его пьесы, его всемирное значение! (фр.).
Эдуард “Черный Принц” — сын короля Эдуарда III, один из крупнейших военачальников времен Столетней войны, выигравший битву с французами при Пуатье (1346).
До конца (фр.).