Слова Гёте (Е.Г.).
Христианское научное общество (англ.).
О нет! (англ.).
Дорогая (англ.).
Откройте окно (англ.).
Дорогая (англ.).
Закройте (англ.).
Здесь: милочку, малышку (англ.).
Дому (англ.).
Отобрал [силой] (лат.).
Прощай и люби меня! (лат.).
Твой (лат.).
О дорогой мой! (лат.).
Приветствую тебя, Цезарь! (лат.).
Друг своему другу! (лат.).
Без тебя, мой дорогой! (лат.).
Море! Море!{18} (древнегреч.).
Ради вящей славы господней (лат.).
Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела{36}… (нем.).
(Перевод В. А. Жуковского)
Танцевальной школе (нем.).
Любимый (нем.).
Мальчик (англ.).
Да (англ.).
Бедняга! (англ.).
Прекрасно (англ.).
Марш! (англ.).
Послушайте (англ.).
Здесь: по кругу знакомых (англ.).
Обладание пурпурными одеждами… пурпурные одежды, которыми обладают (лат.).
«Хоэфоров»{43} (греч.).
Мальчуган (итал.).
Девушки (англ.).
Вы, проститутки{48}, великолепные на панели и бесстыдные в ваших спальнях.
Кто я такой, чтобы называть себя менее бесстыдным, чем вы? (англ.).
Английский язык (англ.).
Такое же (лат.).
Я тот, кого любовный пыл терзает{49} (англ.).
И разве не притягивает нас к себе земля?
И разве вся материя всегда не мучается тяготением к всему? Как плоть моя к всему, кого я на пути встречаю (англ.).
Муж волосатый (лат.).
Налей-ка вина своей соседке, мой милый (англ.).
Пульс нормальный, моча нормальная, но больной умирает (лат.).
Жареная смесь (англ.).
С удовольствием (англ.).
И не такое ещё бывает (итал.).
Но не очень хорошо (нем.).
Слова! Слова! Слова! (англ.).
«Большие ожидания» (англ.).
«Пансион Росье Матильда» (голл.).
Добрый день (голл.).
Понимаете? (голл.).
Полиции (голл.).
Завтра же… завтра же… Полиция! (голл.).
Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).
Живот твой подобен… подобен чаше! (лат.).
Вина (лат.).
Срочную (лат.).
Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).
Обречённый на смерть (лат.).
Чтобы казалось, что кое-что делается (лат.).
Начальника столичной полиции (англ.).
Учитель (лат.).
Дорогая (англ.).
«Немецкая типография» (нем.).
«Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли» (лат.).
«Quia pulvis es et in pulverem reverteris» (лат.) = «ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт. 3:19).
Вернуться туда, откуда ты пришёл, что в этом трудного?.. (лат.).
На тебя, господи, уповаю (лат.).
Отстраните преходящее и ищите вечное (лат.).
Я есмь воскресение и жизнь (лат.).
Из бездны… (лат.).
Взываю к тебе, господи! (лат.).
Вручаю себя тебе, господи! (лат.).
Отпускаю тебе грехи твои… Во имя отца, и сына, и святого духа… (лат.).
В оригинале: «Je sais bien qu’il n’y a pas de terme plus impropre que le néant, puisque c’est agglomération de vies qu’il faut dire : germinations à l’infini !»
Ах, нет, я мать! (нем.).
Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой{107} (лат.).
«Отче наш…» (лат.).
«Вечный покой дай, господи…» (лат.).
«В мире почил…» (лат.).
Аминь (лат.).
Ещё не получивший сана (лат.).
Умер, творя добро! (лат.).
«Ибо прах еси и в землю отыдешь» (лат.).
В последнюю минуту (лат.).
Стр. 26. «Ревю де Дё Монд» — литературно-научный журнал, основанный в 1829 г.; перестал выходить в 1944 г.
Стр. 28. «Девы скал» — мистико-эротический роман итальянского писателя Габриеле Д’Аннунцио (1863–1938).
Третий класс. — Во французской школе принят иной, чем в СССР, порядок нумерации школьных классов: первому году обучения соответствует наибольший порядковый номер (восьмой класс); соответственно третий класс — это шестой год обучения.
Стр. 29. В Мезоне… — Имеется в виду Мезон-Лаффит, дачное место в окрестностях Парижа, получившее своё наименование по старинному замку, построенному знаменитым французским архитектором Луи Мансаром (1598–1666) и в XIX в. купленному финансовым магнатом времён Июльской монархии Жаком Лаффитом (1767–1844).
Стр. 30. Пюи-де-Дом — гористая область в Оверни, получившая название по центральной горе массива, где добывают горный хрусталь.
Стр. 32. …пророкотал барабан. — О закрытии парков в Париже извещается барабанной дробью.
Стр. 43. Варфоломеевская ночь. — В ночь на 24 августа 1572 г., (ночь святого Варфоломея) по приказу Карла IX и Екатерины Медичи в Париже были истреблены тысячи гугенотов.
Стр. 59. Роберт Благочестивый — король Франции с 966 по 1031 г.
Стр. 60. …как Петроний обнимал божественную Эвнику! — Петроний (I в.) — римский писатель. Его любовь к вольноотпущеннице Эвнике описана в романе польского писателя Генрика Сенкевича «Камо грядеши?» (1894–1896).
Стр. 64. Жип — литературный псевдоним французской писательницы Сибиллы де Мартель (1850–1932). «Она и он» (1885) — один из её многочисленных романов.
Гармодий и Аристогитон — афинские юноши, которые в 514 г. до н. э. убили тирана Гиппарха. Прославлены в народном предании как герои-тираноборцы.
Стр. 65. Лойя Фюллер (1869–1928) — популярная в своё время танцовщица.
«Олимпия» — парижское варьете.
Лазарист — член миссионерского Братства святого Лазаря, основанного в 1625 г.
Стр. 66. …фальшь… лжегениев, о которой говорит Мопассан… — В путевых очерках «На воде», в части, озаглавленной «Канн. 7 апреля», Мопассан даёт галерею портретов художников и поэтов, угождающих вкусу салонной публики и обладающих лишь видимостью таланта.
Стр. 69. Окарина — небольшой духовой музыкальный инструмент яйцевидной формы.
Стр. 75. Каннебьер — старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев.
Стр. 84. Море! Море! — Согласно Ксенофонту (ок. 430–355 гг. до н. э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Чёрного моря).
Стр. 85. Першероны — порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе Франции).
Стр. 97. Ганимед (греч. миф.) — красивый троянский царевич, унесённый Зевсом на Олимп.
Стр. 103. Лапрад Виктор-Ришар де (1812–1883) — французский поэт, автор «Евангелических поэм».
Сюлли-Прюдом Арман (1839–1907) — французский поэт, автор утончённо-любовных стихотворений.
«Звезда вечерняя, посланница печали…» — Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе «Ива».
«Уж сколько лет, как ты…» — Строки из поэтического цикла Виктора Гюго «Легенда веков».
Стр. 105. …как на гравюре с картины Грёза… — Имеется в виду картина на евангельский сюжет «Блудный сын» французского художника Жан-Батиста Грёза (1726–1805).
Стр. 116. Бельфорский лев — бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870–1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей своё название по имени полковника Данфер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии.
Стр. 122. Ла-Рокет — тюрьма для малолетних преступников в Париже.
…в год Выставки… — Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г.
Стр. 138. Бечевник — дорога, по которой тянут бечевой суда.
Стр. 140. …у него в четырёх академиях связи. — Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются «академиями»; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г‑н Тибо.
Стр. 161. Католический институт — высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1876 г.
Стр. 169. Вспомните раба, который закопал… талант. — Намёк на евангельскую притчу о господине, давшем трём рабам своим по монете — таланту. Двое из них умножили данное им, тогда как третий закопал монету в землю, за что и был наказан.
Стр. 182. Мальгашка. — Мальгаши — коренное население Мадагаскара.
Таматава — крупный порт на восточном побережье Мадагаскара.
Стр. 185. Мак-Магон Патрис де (1808–1893) — реакционный политический деятель, маршал Франции; в 1873 г. сменил Адольфа Тьера на посту президента Французской республики.
Стр. 198. «Лейся, мой ручей, стремись…» — Строка из песенки Гёте «К луне».
«Мария Стюарт» (1799) — трагедия Шиллера.
…точно Миньона… — Имеется в виду персонаж романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1799), бродячая девочка-певица, тоскующая о родной Италии.
Стр. 213. Иов многострадальный. — Согласно Библии, патриарх Иов подвергался всяческим испытаниям и несчастьям, лишился всего состояния, но не утратил твёрдой веры в бога («Книга Иова»).
Стр. 239. Кабур — большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии.
Дюпарк Анри (1848–1933) — французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад.
Стр. 244. Опустевшие комнаты! Чудо отъезда… и далее. — Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869–1951) «Яства земные» (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.
Стр. 247. «Хоэфоры» («Приносительницы жертвенных возлияний», в русской традиции, «Жертва у гроба») — вторая часть трагической трилогии «Орестея» древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н. э.).
Стр. 248. Эколь Нормаль — высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.
Стр. 250. Сладковолосый корсиканец… — Искажённые строки из стихотворения «Кумир», посвящённого Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).
Стр. 253. Большой Трианон — дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.
Стр. 254. Галереи Одеона. — Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.
Стр. 264. «Вы, проститутки…» — Цитата из поэмы «Осенние ручьи», входящей в книгу «Листья травы» (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
Стр. 269. Я тот, кого любовный пыл терзает… — Цитата из поэмы Уитмена «Дети Адамовы».
Стр. 278. Лоуренс Томас (1769–1830) — английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
Стр. 281. Почему вас зовут Пророком? — Даниэль — французская транскрипция имени Даниил, которым зовётся один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
Стр. 284. Трокадеро — дворец и парк в Пасси, отдалённом районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.
Стр. 302. …так… смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся… — По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.
Стр. 306. …«Марсельезы» на… баррикадах. — Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799–1863) «Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года» («Свобода на баррикадах»). В центре её на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.
Стр. 316. Лафайет Мари-Жозеф де (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774–1783 гг.) на стороне американцев.
Стр. 327. …с министром, графом де Виллелем. — Граф Жозеф де Виллель — реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.
Стр. 329. «Маленький савояр» — популярная детская книжка.
Стр. 330. Марли (Королевский Марли) — городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
Стр. 337. Неккеровская больница — больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
Стр. 343. Надо Гюстав (1820–1893) — французский поэт-песенник.
Стр. 374. …под аркой старинных ворот… — Имеются в виду ворота, построенные ещё в XVII в. архитектором Мансаром.
Стр. 375. «Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый…» — Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844–1896) (перевод Б. Пастернака).
«Мудрость» — книга стихов Верлена (1881).
Стр. 377. Конт Огюст (1798–1857) — французский философ-позитивист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идёт о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
…сжигал… Малерба или… Буало. — Франсуа Малерб (1555–1628) и Никола Буало (1636–1711) — французские поэты и теоретики классицизма.
Стр. 389. Дуар (арабск.) — палаточный лагерь.
Стр. 390. Мериленд — американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
«Песнь песней» — одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
Стр. 394. Князь Пётр. — Имеется в виду Пётр I Карагеоргиевич (1846–1921) — король Сербии с 1903 г.
Убежище святой Анны — парижская больница для умалишённых.
Стр. 395. Марракеш — древняя столица Марокко.
Мешед — город в Иране.
Стр. 396. Сен-Клу — городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
Стр. 406. Гри-гри — амулет у африканских племён.
Бубу — набедренная повязка. Тарбу — феска.
Стр. 407. …отрывок из «Валькирии»… — Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибелунгов».
«Мейстерзингеры», или «Нюренбергские мастера пения» — музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
Стр. 409. Фальер Арман (1841–1931) — французский политический деятель; с 1906 по 1913 г — президент Франции.
Латам Юбер (1883–1912) — французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.
Стр. 413. Казаманка — река в Сенегале.
Стр. 415. Каид — вождь племени (арабск.).
Ломэ — порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.
Стр. 418. …Давида, испытывающего свою пращу. — По библейской легенде, царь Давид, будучи ещё совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.
Тубиб — лекарь (арабск.).
Стр. 453. Салоники — порт на берегу одноимённого залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912–1913 гг.) принадлежал Турции.
Берк (Berck) — город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.
Стр. 489. Королева Елизавета. — Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.
…открыть в Лейпциге памятник… — В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединённой армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день её столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.
Стр. 490. Тисса уже метит на место Берхтольда. — Тисса Иштван (1861–1918) — с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864–1918) — в 1912–1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.
Стр. 512. Афазия — потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.
Стр. 530. Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.
Стр. 538. Зуав. — Зуавами назывались солдаты французской колониальной пехоты в Северной Африке, получившие своё имя от кабильского племени «Зуауа», из которого вначале набирался пехотный корпус. Впоследствии он целиком состоял из французов, носивших арабскую военную форму.
Стр. 539. Венсан де Поль (1581–1660) — французский священник, основатель благотворительного приюта для подкидышей.
Стр. 571. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель, историк и философ-позитивист.
…«с кощунством на устах». — Цитата из сочинения Ренана «Детские и юношеские воспоминания» (1831).
Стр. 584. Пеги Шарль (1873–1914) — французский поэт-католик, в 1900-е годы близкий к социалистическим кругам. Погиб на фронте первой мировой войны. В его журнале «Двухнедельные тетради» печатались Жорес, Анатоль Франс, Ромен Роллан и другие.
Стр. 637. Каморра (от исп. camorra — борьба) — тайная уголовная организация в Сицилии.
Стр. 638. …кем был он для молодёжи… — Видимо, речь идёт об Эмиле Золя, имевшем в 80-е годы XIX в. особую популярность среди студенческой молодёжи.
Стр. 641. Люневиль — город на северо-востоке Франции; до первой мировой войны находился вблизи франко-немецкой границы.
Стр. 642. «Жак-фаталист». — «Жак-фаталист и его Хозяин» (1771) — роман французского писателя и философа Дени Дидро (1713–1784).
Стр. 657. «Подражание Христу» — анонимный латинский богословский трактат, переведённый на все европейские языки; согласно последним исследованиям, автором трактата является голландский теолог Герт Гроот (1340–1384).
Стр. 730. Бюффон Жорж-Луи Леклерк де (1707–1788) — выдающийся французский учёный-естествоиспытатель.
Франциск Сальский (1567–1622) — женевский епископ, автор «Введения в благочестивую жизнь».
Стр. 735. Лабрюйер Жан де (1645–1696) — французский писатель-моралист. Приведённые слова взяты из основного произведения Лабрюйера «Характеры, или Нравы нашего века».
Стр. 736. «Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой». — Строка из древнеримского поэта Овидия (I в. до н. э. — I в. н. э.), широко изучавшегося в коллеже иезуитов.
Стр. 751. Бессмертный. — Так иронически называют членов Французской Академии; число академиков постоянно (сорок человек), и выборы нового академика назначаются только после смерти одного из них.
Стр. 769. …человеческая… слишком человеческая… — Аббат использует в качестве цитаты название книги Ницше («Человеческое, слишком человеческое»).