Пелеле — буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
Здесь и далее в романе — переводы стихов О. Савича.
Агуардиенте — алкогольный напиток, водка.
Маримба — индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.
Такова жизнь в тропиках (англ.).
Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.
Монтальво Хуан (1833–1889) — эквадорский писатель и философ.
Санта Мария Хуан (1831–1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.
Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.
Молись за нас (лат.).
Ночь печали. — Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
Тусовая сигарета — сигарета из сухого маисового листа.
Чохин — блюдо из свиных потрохов со специями.
Форлон — старинная повозка.
Амате — вечнозеленое дерево, вид фикуса.
Ладино — первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).
Сепо — колодки, вид пытки в Латинской Америке.
Чипилин — ароматическое растение, употребляемое в пищу.
Косидо — блюдо из мяса с овощами.
Политический начальник — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т.д.
Ради бога, сжальтесь… (итал.)
Тинети — итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
В последний момент, в безвыходном положении (лат.).
Дом двухсот — название приюта для старых одиноких женщин.
Учитель (англ.).
Превратись в иную, во имя моей любви!.. (англ.)
Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.
Коэтильо — растение из семейства бобовых.
Асакуан — разновидность американского коршуна.
Тоиль — бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.
Поясните (англ.).
Суппозиторий — свечи от геморроя.
Матилисгуате — дерево с очень твердой древесиной.
Гискиль — плод растения, произрастающего в Центральной Америке.
Такуасин — южноамериканское сумчатое млекопитающее.
Сербатана — духовое ружье.
Доминго — буквально: воскресенье (исп.).
Господи, смилуйся (греч.).