Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет – сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа – 1922 (Гватемала). 1 925 1932 (Париж).
Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи – в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, книга Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале – ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.
«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен па многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе – в 1968 (оба – в переводе Н. Л. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «El senior Pr?sidente», Buenos Aires, 1952.
Пелеле – буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
Здесь и далее в романе – переводы стихов О. Савича.
Агуардиенте – алкогольный напиток, водка.
Маримба – индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок – деревянные ящички.
Такова жизнь в тропиках (англ.).
Пульке – алкогольный напиток из сока агавы.
Монтальво Хуан (1833 – 1889) – эквадорский писатель и философ.
Санта Мария Хуан (1831 – 1856) – костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.
Лемпира – одна из провинций республики Гондурас.
Молись за нас (лат.).
Ночь печали. – Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
Тусовая сигарета – сигарета из сухого маисового листа.
Чохин – блюдо из свиных потрохов со специями.
Форлон – старинная повозка.
Амате – вечнозеленое дерево, вид фикуса.
Ладино – первоначально – индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.)
Сепо – колодки, вид пытки в Латинской Америке.
Чипилин – ароматическое растение, употребляемое в пищу.
Косидо – блюдо из мяса с овощами.
Политический начальник – назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.
Ради бога, сжальтесь… (итал.)
Тинети – итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
В последний момент, в безвыходном положении (лат.)
Дом двухсот – название приюта для старых одиноких женщин.
Учитель (англ.).
Превратись в иную, во имя моей любви!… (англ.)
Агуакате – тропический плод, похожий на грушу.
Коэтильо – растение из семейства бобовых.
Асакуан – разновидность американского коршуна.
Тоиль – бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.
Поясните (англ.).
Суппозиторий – свечи от геморроя.
Матилисгуате – дерево с очень твердой древесиной.
Гискиль – плод растения, произрастающего в Центральной Америке.
Такуасин – южноамериканское сумчатое млекопитающее.
Сербатана – духовое ружье.
Доминго – буквально: воскресенье (исп.).
Господи, смилуйся (греч.).