Примечания

1

Картинная галерея во Флоренции.

2

Потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники, когда католицизм был запрещен.

3

Ворожба по листьям: пишут на листьях слова и пускают по ветру, ответ составляют из слов на невзлетевших листьях. Другой способ: размять листья в руке и посмотреть, какая выйдет фигура.

4

Произведение, написанное в 1728 году английским поэтом и драматургом Гаем Джоном (1685–1732), имевшее огромный успех.

5

Музыкальный термин, означающий «уменьшая силу звука».

6

Джонни Уокер — эмблема одного из сортов виски: джентльмен в котелке, в красном сюртуке, в лосинах и сапогах.

7

При первом взгляде (лат.).

8

Трупное окоченение (лат.).

9

Пьеса английского писателя Уильяма Гилберта, музыку к которой написал Артур Салливан.

10

Ироническая поэма в жанре нонсенса. Написана Льюисом Кэрроллом уже после знаменитых сказок об Алисе. Вышла в свет в 1876 году.

11

Геррик Дэйвид — знаменитый английский актер.

12

Ситуация, когда человек в отпуске вынужден заняться своей обычной деятельностью.

13

Старейший и очень известный английский гольф-клуб.

14

Непременное условие (лат.).

15

Герой детективных романов У. Э. В. Мейсона.

16

«Дыхало» — природное отверстие в скале, названо по аналогии с органом кита.

17

Снарк — фантастическое животное из поэмы Л. Кэрролла «Охота на снарка».

18

Имеется в виду перемирие 11 ноября, положившее конец Первой мировой войне.

19

Старинная английская баллада.

20

Сомерсет-Хаус — историческое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения, том числе и бюро регистрации завещаний.

21

Официального права находиться (лат.).

22

Смесь, всякая всячина (лат.).

23

Кому на пользу, в чьих это интересах? (лат.)

24

Ход Пьера Франсуа (фр.).

25

Персонаж легенды о леди Годиве. Граф Мерсийский обложил город Ковентри непосильным налогом. Его жена заступилась за жителей. Граф пообещал отменить налог, если она проедет обнаженной через весь город. Все жители зашторили окна, кроме портного Тома, которого в наказание за подглядывание немедленно поразила слепота.

26

Самое крупное произведение английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера.

27

Один гран составляет 0,0648 г.

28

Гросс Ганс — австрийский ученый, криминалист. В 1897–1902 годах профессор Уголовного права Черновицкого, в 1902–1905 годах — Пражского, с 1905 года — Грацкого университетов. Один из основоположников криминалистики, а также один из создателей судебной психологии.

29

Рейсс Рудольф Арчибальд — швейцарский криминалист, доктор химии, профессор Лозаннского университета, основавший на юридическом факультете специально для полицейских и чиновников судебного ведомства курс по обучению методике научного расследования.

30

Стандартная фотопластинка формата открытки.

31

Как читатель уже мог догадаться, Деверелл перечисляет различную церковную утварь.

32

Трапрейн-Ло — холм, при раскопках которого в 1919 году археологи обнаружили множество ценных экспонатов.

33

В Великобритании коронер (буквально: «представитель интересов Короны») принимает участие не только в расследовании убийств, но и в делах о кладоискательстве.

34

Персонаж из романа Вольтера «Кандид».

35

Таким образом данный персонаж является тезкой одного из основателей Либерии.

36

Шифр русифицирован, так что читатель может попытаться самостоятельно разгадать его.

37

Например (лат.).

38

«Афродита, впившаяся в свою добычу» (фр.). Сэр Клинтон цитирует пьесу Жана Расина «Федра».

39

Комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

40

Пьеса Саймона Грея.

41

Хам — сын Ноя, от которого произошли некоторые африканские народы.

42

Тома-Александр Дюма — французский генерал, отец Александра Дюма, был мулатом.

43

Кому это выгодно (лат.).

44

Популярный венесуэльский алкогольный напиток.

45

Сэр Клинтон цитирует элегию Дж. Мильтона «Люсидас» (перевод Ю. Корнеева).

46

«Из Африки всегда приходит что-то новое» (лат.) — сэр Клинтон отвечает фразой из «Естественной истории» Плиния Старшего.

47

Отсылка к Библии: апостол Фома хотел увидеть раны на теле воскресшего Иисуса, чтобы убедиться что это на самом деле он.

48

Вы удивились? Оказывается, существовали и такие.

49

См. роман «Загадка Линден-Сэндза».

50

Под капсулами имеются в виду стеклянные колбочки, завернутые в тканевые мешочки (см. илл.).

51

До 1971 г. фунт состоял из 20 шиллингов, а гинея — из 21 шиллинга.

52

Не найдено (лат.).

53

Популярный толковый словарь.

54

Трехкарточный трюк, также известный под названием «найти даму» — известное мошенничество, наподобие «игры в наперстки»: сдающий раскладывает три карты рубашкой вверх, показывает что одна из них является искомой (например, дамой червей), а затем быстро их перемешивает, после чего игрок должен угадать верную карту.

55

У. Шекспир, «Гамлет» (Перевод М. Лозинского).

56

У. Шекспир, «Макбет» (перевод С. М. Соловьева).

57

Уоррен Гастингс (1732–1818) — первый английский генерал-губернатор Индии.

58

Гамлет (перевод В. Набокова).

59

Свадебный гимн, написанный Джоном Киблом.

60

Библия. Исход 34:26.

61

При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

Загрузка...