Восстание Уота Тайлера (1381 г.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Война баронов — восстание англо-французских феодалов под предводительством Симона де Монфора-младшего в 60-х годах XIII века против короля Англии Генриха III (1227–1272), окончившееся поражением последнего при Льюисе 24 июня 1265 года.
Монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена. В основу монашеской жизни легло строгое исполнение бенедиктинского устава.
Битва при Слёйсе — победа английского флота над французским в 1330 году при короле Эдуарде III (1327–1377).
Чандос, Джон (?-1370) — известный английский полководец времен Столетней войны.
Мир вам (лат.).
Фрэнклин — свободный крестьянин.
Саладин — получившая распространение в Западной Европе форма имени Салах-ад-Дина (1138–1193), султана Египта в 1171–1193 гг., курда, основателя династии Эйюбидов, который успешно боролся с крестоносцами в Палестине.
Сенлак — холм под Гастингсом, где 14 ноября 1066 года Вильгельм Завоеватель разбил короля саксов Гарольда, чье войско выстроилось к бою на этом холме.
Благослови (лат.) — католический аналог православной молитвы «Благослови, душе моя, Господи».
Грядет, Творец (лат.) — католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща».
Клерво — деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 года был его настоятелем и там же погребен.
Законно (лат.).
Правомочно (лат.).
Извините! (франц.).
Извините, друзья! (франц.).
Черт возьми (франц.).
Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).
Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.
Вовремя (франц.).
Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.
Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).
Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.
Имеется в виду разведение овец.
В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.
Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).
Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.
Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.
«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).
В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.
До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).
Конечно (франц.).
Сент-Омер — город неподалеку от Кале.
По прозванию (франц.).
«Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать» (лат.).
Даплин — деревня в Шотландии, где в 1332 году шотландцы были разбиты англичанами.
«Делай, что должен, и будь что будет — вот заповедь рыцаря» (франц.).
Томас (Фома) Бекет (ок. 1119–1170) — церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики усиления королевской власти, проводившейся Генрихом II (1133–1189). Убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора по негласному приказу короля.
«Видение Уильяма о Петре Пахаре» — поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (ок. 1332 —?). В ней отражены настроения народа в период антифеодальных крестьянских восстаний XVI века.
Эдуард I (1239–1307) — английский король из дома Плантагенетов. При нем в жизнь Англии окончательно вошел парламент.
Сражение при Куртре — победа 11 июля 1302 года фландрского народного ополчения над французами, потерявшими более 700 рыцарей, отчего это сражение часто называют «битвой шпор».
Сражение при Стерлинге — победа шотландцев над англичанами в сентябре 1297 года.
Сражение при Креси — разгром французов англичанами 26 августа 1346 года.
Сражение при Фолкерке и Даплине — победы англичан над шотландцами в 1298 и 1332 годах.
Пять английских портов, которым в старину были даны особые привилегии: Гастингс, Ромни, Хайт, Дувр и Сандвич.
Христофор — один из самых чтимых в средние века святых. По преданиям, защищал от воды, огня и помогал в поисках сокровищ.
Кадзанд — город в Нидерландах, место победы Эдуарда III над французами.
Мариенбург — ныне Мальборк, город в Польше, недалеко от Гданьска.
Черт тебя побери! (франц.).
Парень (франц.).
«Обе дочки Пьера» (франц.).
Боже мой! (франц.).
Черный дьявол! (франц.).
Селби — ярмарочный городок в Йоркшире в средние века, место состязаний лучников.
Ко мне, англичанин, ко мне! (франц.).
Проклятье! (франц.).
Благословен (лат.).
У древних скандинавов так назывались воины, приходившие в бою в совершенное неистовство и полностью забывавшие о страхе.
Иоанн II Добрый — король Франции с 1350 по 1364 год.
Бизант — золотая монета, чеканившаяся в Византии в средние века.
Люблю того, кто любит меня (франц.).
В средние века Германия именовалась Священной Римской Империей германской нации, и титул императора немецкий король получал лишь после коронования в Риме. Кроме него титул короля еще при жизни отца носил его наследник. Третий германский король — король Богемии (Чехии и Моравии), вассал немецкого короля (императора).
Пошли! (франц.).
Довольно! Довольно! Расходись! (франц.).
Ныне Вислинский залив.
Ныне Клайпеда.
Готье де Бриен, герцог Афинский, коннетабль Франции (высший военный чин в средневековой Франции). В 1204 году крестоносцы захватили Константинополь, учредили на месте Византии Латинскую империю и разделили ее на ряд феодальных владений, в том числе герцогство Афинское. В 1312 году его отец Готье де Бриен был изгнан из своих греческих владений отрядом каталонских авантюристов.
Христианский святой, считающийся покровителем Франции.
На выручку! (франц.).
Сдаюсь! Сдаюсь! (франц.).
Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.
Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).
Богородице, дево, радуйся (лат.).
Верую (лат.).
Корень зла (лат.).
Деяния блаженного Бенедикта (лат.).
Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.
Род цитры.
Старинная трехструнная скрипка.
Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.
Роза славы (франц.).
Открой (франц.).
Малютка (франц.).
Ах, это любовь, любовь (франц.).
Друзья мои (франц.).
Моя красотка (франц.).
Ну-ка, вперед! (франц.).
Выпьем (франц.).
За тебя, мой мальчик! (франц.).
Дети мои (франц.).
Мои храбрецы (франц.).
Эй, мой ангел! (франц.).
Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.
Тьфу, черт! (франц.).
Твое здоровье, милочка (франц.).
И твое тоже, девочка. Боже мой (франц.).
Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).
Боже ты мой! (франц.).
Клянусь (франц.).
Мой друг (франц.).
Мой Большой Джон (франц.).
Милочка (франц.).
Злая, злая (франц.).
Прощай, жизнь моя! (франц.).
Мой мальчик (франц.).
Вперед, товарищи (франц.).
Вперед! За благодать святую —
Все как один. Настал черед.
Ударим дружно, памятуя
О смерти господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами.
Он злые муки претерпел
И принял смерть… Победа — с нами!
Вперед, кто доблестен и смен!
Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).
Мой милый (франц.).
Клянусь! (франц.).
Господь бог (франц.).
«Деяния святых» (лат.).
Дети мои (франц.).
Черт побери! (франц.).
Лес на сто свиней (лат.).
Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).
Благословляю, сын мой (лат.).
Мальчик с лицом благородным (лат.).
У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).
В силу твоего довода (лат.).
Следовательно (лат.).
Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).
Судья осужден (лат.).
Доктором преславным и несравненным (лат.).
Заключение (лат.).
Будь я проклят! (франц.).
Дорогой малыш (франц.).
Клянусь богом! (франц.).
Мой мальчик (франц.).
Черт побери! (франц.).
У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
Выпьем, мой мальчик (франц.).
Здесь — обязанностям (франц.).
Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.
Ферлон — одна восьмая часть мили.
Благословлен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).
Конечно (франц.).
«Отче наш», «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).
Что вы говорите? (франц.).
Собачья смерть (франц.).
Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
В твои руки, господи! (лат.).
Черт возьми (франц.).
Обувь польского происхождения (франц.).
Испытаний (франц.).
Конечно (франц.).
Здесь — смелей (франц.).
Моя Тита (итал.).
Черт возьми (итал.).
Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба).
Черт побери (итал.).
Черт побери! (исп.).
Ей-богу (франц.).
Мой ангел (франц.).
Добрый день, хозяюшка! (франц.).
Господа (франц.).
Германия.
Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.
Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
Долг, обязанность (франц.).
Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).
Любимый (итал.).
Кто идет? (франц.).
Вертушка (франц.).
Мой толстенный приятель (франц.).
Глубокий овраг; пропасть (исп.).
Господа (исп.).
Английская высота (исп.).
Ах, мои красавицы! (франц.).
Мои ангелы! (франц.).