Асьенда – дом с прилегающими к нему плантациями.
Джон Смит и Покахонтас – следопыты, первооткрыватели Америки.
Гринго – в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
Живо (исп.).
Конкистадоры – испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
Пулькерия – кабачок.
Мескаль – мексиканская водка.
Боливар – один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
Сиеста – послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
Мальчик (исп.).
Шпигаты – желоба для стока воды с палубы.
Человек (исп.).
Риата – самодельная веревка.
Друг, друг (исп.).
Из теплых краев (исп.). – Здесь имеется в виду: из долины.
Блэкстон Уильям (1723 – 1780) – английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
Таммани-холл – организация демократической партии в Нью-Йорке.
Тортильи – по-испански: оладьи.
Твердая земля (ит.).
Мораторий – отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.
Медведь – биржевик, играющий на понижение.