Ye – you.
Stock-ticker – устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.
Bona fide – неподдельный, честный (лат.)
To be Greek – китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).
Simon-pure – самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).
Adirondack – горный хребет в штате Нью-Йорк.
В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.
Hacienda – имение; ферма (исп.)
Jack-in-the-box – чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.
John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.
Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)
Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.
Vamos – Идем! (исп.)
Scut! – Придурок!
Injun – уничижительное прозвище индейцев.
Git – дурак (сленг)
Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».
Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.
Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.
Jefe Politico – губернатор провинции (исп.)
Hombre – человек, мужчина (исп.)
Peón – батрак, разнорабочий (исп.)
Haciendado – землевладелец (исп.)
Rider Haggard or Rex Beach – Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX – нач. ХХ в.)
Mosos – скорее всего, mozos – батраки (исп.).
Camarada – приятель, товарищ (исп.)