О. Генри. Сердце и крест
| Baldy Woods reached for the bottle, and got it. | Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее. |
| Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. | За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди. |
| He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. | Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй. |
| Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. | Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить. |
| "I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. | - На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели. |
| Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. | Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы. |
| The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. | Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди. |
| "If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. | - Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести. |
| "Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. | - Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт. |
| "By rights you're a king. | - По праву ты король. |
| If I was you, I'd call for a new deal. | На твоем месте я потребовал бы пересдачи. |
| The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." | Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер. |
| "What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. | - Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда. |
| "You're a prince-consort." | - Ты прннц-консорт. |
| "Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." | - Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал. |
| "It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. | - Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток. |
| I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. | Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных. |
| Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. | Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии. |
| Well, by and by our wife gets to be queen. | Ну, со временем наши жены становятся королевами. |
| Are we king? | А мы - королями? |
| Not in a million years. | Черта с два! |
| At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. | На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни. |
| The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. | От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника. |
| That ain't any square deal. | Это игра с подвохом. |
| Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." | Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты. |
| Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. | И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей. |
| "Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. | - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере. |
| We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. | Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки. |
| I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. | Только тебя я посвящаю в свои семейные дела. |
| You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. | Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер. |
| I was foreman then; but what am I now? | Тогда я был старшим; а что я теперь? |
| I don't amount to a knot in a stake rope." | Я значу меньше, чем пряжка на уздечке. |
| "When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. | - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем. |
| You had as much to say on the ranch as he did." | Ты был на ранчо таким же хозяином. |
| "I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. | - Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту. |
| Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could. | Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома. |
| When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.' | Когда старик умер, Санту стали звать "королевой скота". |
| I'm boss of the cattle-that's all. | А я только заведую скотом. |
| She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself. | Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами. А я не могу продать даже бычка на обед туристам. |
| Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody." | Санта - "королева", а я - мистер "Никто". |
| "I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist. | - На твоем месте я был бы королем, - повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз. |
| "When a man marries a queen he ought to grade up with her-on the hoof- dressed-dried-corned-any old way from the chaparral to the packing- house. | - Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде - соленом и вяленом, у повсюду - от пастбища до прилавка. |
| Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito. | Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито. |
| I ain't reflectin' none on Miz Yeager-she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas-but a man ought to be boss of his own camp." | Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер - она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, - но мужчина должен быть хозяином в своем доме. |
| The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy. | Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии. |
| With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength. | Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза - все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее. |
| But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison. | Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения. |
| "What was that you called me, Baldy?" he asked. | - Как это ты меня назвал, Бэлди? - спросил он. |
| "What kind of a concert was it?" | - Что это за концерт такой? |
| "A 'consort,'" corrected Baldy-"a 'prince-consort.' | - "Консорт", - поправил Вэлди, - "принц-консорт". |
| It's a kind of short-card pseudonym. | Это псевдоним для неважной карты. |
| You come in sort of between Jack-high and a four-card flush." | Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой. |
| Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor. | Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера. |
| "I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly. | - Я возвращаюсь сегодня на ранчо, - сказал он безучастно. |
| "I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning." | - Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио. |
| "I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy. | - До Сухого озера я тебе попутчик, - сообщил Бэлди. |
| "I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds." | - В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток. |
| The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning. | Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду. |
| At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette. | У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе. |
| For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. | Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена. |
| But in Texas discourse is seldom continuous. | Но в Техасе разговоры редко бывают связными. |
| You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis. | Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса. |
| So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away. | Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад. |
| "You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent. | - Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная. |
| You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me? | Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня. |
| Old man Mac promised to make me look like a colander if I ever come in gun-shot of the ranch. | Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел. |
| You remember the sign she used to send, Baldy-the heart with a cross inside of it?" | Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне... сердце и в нем крест. |
| "Me?" cried Baldy, with intoxicated archness. | - Я-то? - вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью. |
| "You old sugar-stealing coyote! | - Ах ты, старый койот! |
| Don't I remember! | Помню ли? |
| Why, you dad-blamed old long-horned turtle- dove, the boys in camp was all cognoscious about them hiroglyphs. | Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы? |
| The 'gizzard-and-crossbones' we used to call it. | "Желудок с костями крест-накрест" - вот как мы называли их. |
| We used to see 'em on truck that was sent out from the ranch. | Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо. |
| They was marked in charcoal on the sacks of flour and in lead-pencil on the newspapers. I see one of 'em once chalked on the back of a new cook that old man McAllister sent out from the ranch-danged if I didn't." | Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах... А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер. Честное слово! |
| "Santa's father," explained Webb gently, "got her to promise that she wouldn't write to me or send me any word. | - Отец Санты, - кротко объяснил Уэб, - взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений. |
| That heart-and-cross sign was her scheme. | Вот она и придумала этот знак "сердце и крест". |
| Whenever she wanted to see me in particular she managed to put that mark on somethin' at the ranch that she knew I'd see. | Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза. |
| And I never laid eyes on it but what I burnt the wind for the ranch the same night. | И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо. |
| I used to see her in that coma mott back of the little horse-corral." | Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля. |
| "We knowed it," chanted Baldy; "but we never let on. | - Мы знали это, - протянул Бэлди, - только виду не подавали. |
| We was all for you. | Все мы были за вас. |
| We knowed why you always kept that fast paint in camp. | Мы знали, почему ты в лагере держишь коня всегда наготове. |
| And when we see that gizzard-and-crossbones figured out on the truck from the ranch we knowed old Pinto was goin' to eat up miles that night instead of grass. | И когда мы видели "желудок с костями", расписанные на повозке, мы знали, что старику Пинто придется в эту ночь глотать мили вместо травы. |
| You remember Scurry-that educated horse-wrangler we had- the college fellow that tangle-foot drove to the range? | Ты помнишь Скэрри... этого ученого объездчика? Ну, парня из колледжа, который приехал на пастбище лечиться от пьянства. |
| Whenever Scurry saw that come-meet-your-honey brand on anything from the ranch, he'd wave his hand like that, and say, | Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо "приезжай к своей милке", махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет: |
| 'Our friend Lee Andrews will again swim the Hell's point to-night.'" | "Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять доплывет через Геллиспункт". |
| "The last time Santa sent me the sign," said Webb, "was once when she was sick. | - В последний раз, - сказал Уэб, - Санта послала мне знак, когда была больна. |
| I noticed it as soon as I hit camp, and I galloped Pinto forty mile that night. | Я заметил его сразу, как только вернулся в лагерь, и в ту ночь сорок миль прогнал Пинто галопом. |
| She wasn't at the coma mott. | В рощице ее не было. |
| I went to the house; and old McAllister met me at the door. | Я пошел к дому, и в дверях меня встретил старик Мак-Аллистер. |
| 'Did you come here to get killed?' says he; | - Ты приехал, чтобы быть убитым? - говорил он. |
| 'I'll disoblige you for once. | - Сегодня не выйдет. |
| I just started a Mexican to bring you. | Я только что послал за тобой мексиканца. |
| Santa wants you. | Санта хочет тебя видеть. |
| Go in that room and see her. | Ступай в эту комнату и поговори с ней. |
| And then come out here and see me.' | А потом выходи и поговоришь со мной. |
| "Santa was lyin' in bed pretty sick. | Санта лежала в постели сильно больная. |
| But she gives out a kind of a smile, and her hand and mine lock horns, and I sets down by the bed- mud and spurs and chaps and all. | Но она вроде как улыбнулась, и наши руки сцепились, и я сел возле кровати как был -грязный, при шпорах, в кожаных штанах и тому подобном. |
| 'I've heard you ridin' across the grass for hours, Webb,' she says. | - Несколько часов мне чудился топот копыт твоей лошади, Уэб, - говорит она. |
| ' I was sure you'd come. | - Я была уверена, что ты прискачешь. |
| You saw the sign?' she whispers. | Ты увидел знак? - Шепчет она: |
| 'The minute I hit camp,' says I. | - Как только вернулся в лагерь, - говорю я. |
| Twas marked on the bag of potatoes and onions.' | - Он был нарисован на мешке с картошкой и луком. |
| 'They're always together,' says she, soft like-'always together in life.' | - Они всегда вместе, - говорит она нежно, - всегда вместе в жизни. |
| 'They go well together,' I says, 'in a stew.' | - Вместе они замечательны, - говорю я, - с тушеным мясом. |
| ' I mean hearts and crosses,' says Santa. | - Я имею в виду сердце и крест, - говорит она. |
| 'Our sign-to love and to suffer-that's what they mean.' | - Наш знак. Любовь и страдание - вот что он обозначает. |
| "And there was old Doc Musgrove amusin' himself with whisky and a palm-leaf fan. | Тут же был старый Док Мэсгров, забавлявшийся виски и веером из пальмового листа. |
| And by and by Santa goes to sleep; and Doc feels her forehead; and he says to me: | Ну, вскоре Санта засыпает. Док трогает ее лоб и говорит мне: |
| ' You're not such a bad febrifuge. | "Вы не плохое жаропонижающее. |
| But you'd better slide out now; for the diagnosis don't call for you in regular doses. | Но сейчас вам лучше уйти, потому что, согласно диагнозу, вы не требуетесь в больших дозах. |
| The little lady'll be all right when she wakes up.' | Девица будет в полном порядке, когда проснется". |
| "I seen old McAllister outside. | Я вышел и встретил старика Мак-Аллистера. |
| ' She's asleep,' says I. | - Она спит, - сказал я. |
| 'And now you can start in with your colander-work. | - Теперь вы можете делать из меня дуршлаг. |
| Take your time; for I left my gun on my saddle-horn.' | Пользуйтесь случаем; я оставил свое ружье на седле. |
| "Old Mac laughs, and he says to me: | Старик смеется и говорят мне: |
| 'Pumpin' lead into the best ranch- boss in West Texas don't seem to me good business policy. | - Какой мне расчет накачать свинцом лучшего управляющего в Западном Техасе? |
| I don't know where I could get as good a one. | Где я найду такого? |
| It's the son-in-law idea, Webb, that makes me admire for to use you as a target. | Я почему говорю, что ты хорошая мишень? Потому что ты хочешь стать моим зятем. |
| You ain't my idea for a member of the family. | В члены семейства ты, Уэб, мне не годишься. |
| But I can use you on the Nopalito if you'll keep outside of a radius with the ranch-house in the middle of it. | Но использовать тебя на Нопалито я могу, если ты не… |