Глава 2

Следующая неделя показалась Саре самой длинной в ее жизни. Она помнила свое первое впечатление от Бонниграсса — очаровательный старинный дом, очень просторный, но ей и в голову не приходило, как трудно его содержать в идеальном порядке. Но с того утра, когда она спустилась из своей комнаты, одетая в старые джинсы, майку, самые удобные разношенные туфли на низких каблуках, и присоединилась к уже хлопотавшей на кухне миссис Димейн, дом показался огромным, притаившимся монстром, похожим на работные дома из произведений Диккенса.

— Почисти картошку, дорогая, потом нарежь капусту, пока я сбиваю крем для пудинга. Тебе нужно знать, где что лежит, но ты быстро все поймешь, с моей помощью конечно. Я покажу, где хранится наш инвентарь для уборки. Вообще-то спальни прибираются по утрам, но, поскольку мы сегодня начинаем поздно, сделаем работу после обеда.

— Хорошо… — покорно согласилась находившаяся в состоянии легкого потрясения Сара.

— Я напишу тебе список необходимых работ, так будет легче разобраться поначалу, потом ты сама все будешь знать, — продолжала миссис Димейн. — По пятницам мы ездим в Кендал за покупками, по понедельникам с утра приезжают из прачечной. Миссис Уайт приходит по понедельникам и четвергам, она моет окна, видишь, они всегда блестят, и полы. Пройдет немного времени, и ты все запомнишь, дорогая. Я ведь справляюсь, а я же в три раза тебя старше! — Она расхохоталась.

И Сара, забыв свое плохое настроение, неожиданно для себя к ней присоединилась. У миссис Димейн был легкий веселый характер. Глядя на низенькую полную женщину с растрепавшимися кудряшками и розовыми от хлопот щечками, Сара была вынуждена это признать.

За обедом все много разговаривали, хотя Сара чувствовала себя немного не в своей тарелке, ей было жарко, она стеснялась, потому что сидела рядом с Саймоном. Она узнала, что он ландшафтный архитектор и в основном работает в своем офисе или ездит для консультаций к заказчикам.

Ей не терпелось увидеть сады и оранжереи, но после утреннего унижения она скорее бы умерла, чем попросила Саймона сопровождать ее. Теперь, когда она согласилась работать, он разговаривал с ней небрежно, хотя и не забывал вежливо благодарить, когда она неловкими руками подавала обед.

Миссис Димейн доверила Саре приготовить кофе, но, когда та налила чашку кофе Саймону, он с отсутствующим видом сделал глоток и чуть не подавился.

— Бог мой, да это просто… — простонал он и замолчал, увидев ее пунцовое лицо.

— Сара еще не могла, естественно, научиться, ей потребуется время, чтобы привыкнуть, — сказала миссис Димейн, — а я не успела ей все показать и рассказать, но я считаю, она превосходно начала, не так ли?

— Конечно, — согласился Саймон, и почтенная дама улыбнулась Саре ободряюще. Против воли Сара была польщена ее неожиданной похвалой и застенчиво улыбнулась в ответ.

«Я никогда не привыкну, никогда», — твердила она про себя, глядя на огромную кухню, которая вскоре должна полностью перейти на ее попечение. И что, ей надо будет мыть электроплиту? И вытирать пыль с полок? А стены? Или это делает миссис Уайт?

Перед тем как вернуться в офис после обеда, к ним заглянула Рут. Та выглядела такой нарядной, что Сара почувствовала себя еще ужаснее. Она казалась себе грязной, лохматой и плохо одетой. Рут обратилась к Саре приветливо, старалась держаться с ней дружески, но Сара чувствовала ее превосходство и не могла относиться также к Рут.

После обеда Сара и миссис Димейн вымыли посуду, все убрали, и затем Саре был показан весь дом. Теперь она смотрела на него другими глазами. Старинная резная мебель показалась ей кошмарной ловушкой для пыли, которую надо будет каждый день удалять. Паркет, ковры, которые надо пылесосить, китайские безделушки, в которых хватало серебра и бронзы для чистки…

Спальня Саймона была большой, но обставленной скромно — кровать, множество книг и очень красивый письменный стол, все было аккуратно прибрано, конечно, благодаря стараниям миссис Димейн. Спальня самой хозяйки была очень милой, с розовым пушистым ковром и бледно-розовыми стенами. В доме пустовали еще три свободные спальни.

— Почему бы здесь не использовать чехлы от пыли? — с надеждой спросила она.

— О нет, дорогая! — ужаснулась миссис Димейн. — У нас время от времени появляются гости, и мои спальни всегда готовы принять их. Когда надевают чехлы, то перестают убирать комнаты. А так достаточно быстрой уборки раз в неделю и все. Мы пока не станем здесь убирать, но на следующей неделе — обязательно.

— Разумеется, — пробормотала Сара.

В доме на втором этаже была всего одна ванная комната со старомодной огромной ванной, комнату, видимо, переделали из спальни. Сара с отчаянием смотрела на высокий потолок и про себя отметила большую площадь для уборки. Раньше она не обратила бы на это внимания.

— Внизу гардеробная, еще одна ванная комната и туалет, — объясняла миссис Димейн.

— Я там была, — заверила ее Сара, — вчера вечером.

— Ну конечно. Теперь спустимся вниз и осмотрим комнаты, которые ты еще не видела.

Вначале они зашли в кабинет Саймона — и опять масса резного дерева, которое предстояло протирать Саре, полно книг, которые, без сомнения, собирают тонны пыли.

Небольшая часть дома была выделена под магазин и офис. Это здесь работала Рут, и миссис Димейн тоже теперь станет проводить здесь большую часть времени, обслуживая посетителей в магазине.

Сара опять разозлилась — ее работодатели считают ее неспособной справиться с подобными простыми обязанностями! Правда, они поставили ее на место после нескольких вопросов по цветоводству и садоводству, на которые она, естественно, не могла ответить. Да и как ей было дать правильный ответ, если она жила до этого в городской квартире и понятия не имела о садовых растениях и об уходе за ними. Ее знакомство с растительным миром ограничивалось немногими видами комнатных цветов. Разумеется, увидев розу, она могла сказать, что это роза, но понятия не имела о разнице между цветочным чаем и гибридом или как выглядят цветы барбариса.

Признав свое поражение, она окончательно поняла — разумеется, миссис Димейн справится с работой в саду несравненно лучше, чем она. Теперь, глядя на длинные просторные коридоры, дубовые двери, за которыми скрывались огромные многочисленные комнаты, Сара думала, сколько времени понадобится, чтобы они пришли в запустение после того, как она одна останется в доме и возьмется за хозяйство. Интересно, как скоро остальные заметят это запустение?

«Я не позволю, — решила она, сжав кулаки, — не позволю Саймону, миссис Димейн или Рут высказать хотя бы одно слово недовольства в мой адрес». Она ведь не хуже, а может быть, даже и лучше, чем любой из них. У нее достаточно ума и воспитания, и если она действительно захочет, то справится не хуже миссис Димейн.

Именно уязвленная гордость позволила ей продержаться до конца недели, хотя временами она так уставала, что не могла есть пищу, которую сама же и готовила, или любоваться на серебро, которое чистила. Она не знала, что домашняя работа приносит постоянную боль в спине и выматывает силы до основания.

Потом неделя закончилась, и Сара осталась в доме одна.

Первые два дня она справлялась лучше, чем ожидала. Миссис Димейн дала понять, что Сара не будет все время одинока, она станет помогать ей в свое свободное время. Но тут же поправилась:

— Но если мы будем слишком заняты, дорогая, я оставлю дом полностью на тебя, потому что наши заказчики более важны для нас. Ты понимаешь это?

Сара кивнула.

В понедельник утром миссис Уайт окинула Сару материнским взглядом, но не задала вопросов. У нее самой были две дочери, одна с тремя маленькими детьми, вторая — с четырьмя. По ее понятию, Сара не была слишком загружена — вести дом, где все отлажено и так хорошо организовано, совсем не трудно, а еду готовить только на троих — тем более.

Миссис Уайт заправила постели и постирала мелкие вещи, потом отмыла до блеска кухню и ванную на первом этаже.

— Я лучше выстираю занавески во вторник, дорогуша, — сказала она, и Сара в ужасе посмотрела на нее. Неужели и это предстояло делать ей?

В среду она получила письмо от тети Мюриэл, которое должно было бы ее ободрить, но вместо этого вызвало уныние. Она написала тетке всего один раз, в первый вечер, когда прибыла в этот дом. Написала восторженное письмо и отправила прежде, чем узнала правду о предстоящей работе и своем месте в этом доме. Конечно, тетя Мюриэл с радостью прочитала письмо Сары.

— Боже мой, — в отчаянии шептала Сара, складывая письмо.

Она проспала сегодня утром, потом сожгла тосты и приготовила сухую яичницу, которая имела подпаленные загнутые края. Саймон съел, но скривился при этом, метнув в ее сторону недовольный взгляд. Просто фантастика, а она считала его раньше привлекательным! Вообразила, что сможет в него влюбиться с первого взгляда!

После завтрака туманная утренняя дымка рассеялась как по волшебству, засияло солнце, день оказался очень теплым для начала мая. Бонниграсс был олицетворением цветущей весны.

Вскоре стали съезжаться покупатели.

В тенистой части сада миссис Димейн и Саймон поставили несколько столиков под зонтами веселой расцветки, чтобы сервировать для приехавших легкие закуски, прохладительные напитки, чай, кофе. Вскоре все столики были заняты, а народ все прибывал.

— В городах большинство магазинов закрыты или работают один-два, да и то, не полный день, — объяснила миссис Димейн Саре, которая притащила новые порции кофе и сандвичей.

— Ты не поможешь мне, дорогая?

— Но я…

Саре надо было готовить обед, что представляло для нее большие трудности. Но когда миссис Димейн исчезла с подносом в глубине сада, девушка, пожав плечами, поставила кипятить воду для кофе и стала раскладывать на тарелках намазанные маслом пшеничные лепешки.

Вскоре появилась запыхавшаяся Рут.

— Где миссис Димейн? — спросила она. — Люди ее ждут.

— Она в саду, понесла кофе, — ответила Сара, — мы здесь просто с ног сбиваемся, ничего не успеваем.

Рут вздохнула:

— Давай я помогу, — и принялась за дело. Тут же необыкновенным образом все наладилось, клиенты были обслужены, а Сара вдруг неожиданно для себя обнаружила, что повинуется распоряжениям секретарши, которая уверенно задала ритм работы.

— Просто надо руководствоваться здравым смыслом, Сара, — терпеливо объясняла Рут. — Если ты впадаешь в панику, все валится из рук, но, если хорошенько подумаешь и наберешься терпения, работа будет спориться сама собой.

Она улыбалась так приветливо, сама выглядела такой собранной, ни один волосок не выбился из прически, спокойный взгляд, уверенные движения! Сара почувствовала, как знакомый комок подступает к горлу. Она-то выглядела ужасно, с растрепавшимися космами и носом в муке. Ей никогда не стать такой, как Рут, думала она уныло. И решила, что все бросит и уедет, как только приготовит на обед мясную запеканку и десерт: фруктовый салат со взбитыми сливками.

Во время обеда Саймон повернулся к ней с улыбкой.

— Запеканка изумительна, — сказал он.

— Ты молодец, Сара, — похвалила ее миссис Димейн. — Я сразу поняла, как только тебя увидела, что судьба правильно распорядилась, выбрав для нас такую помощницу. Пройдет немного времени, и ты научишься все делать правильно. Она прекрасно справилась, верно, Саймон?

— Разумеется, она способная.

Он был в прекрасном настроении, сегодняшнее утро подтвердило, что сады имеют колоссальный успех, и его центр становится популярным. Сару немного удивили его слова, он явно испытывал облегчение, как человек, сбросивший наконец тяжелую ношу.

И опять в ее сердце возникло странное стеснение, когда его темные глаза с улыбкой заглянули в ее глаза. Щеки ее порозовели, когда она наливала всем по второй чашке кофе, предложив печенье и сыр.

— Сам Господь послал нам Рут. — Тем временем Саймон повернулся к матери. — Если бы не она, я был бы вынужден увеличить штат, что нам пока не по карману. Во всяком случае, в этом году мы не можем увеличить расходы. Их еще не покрывает полностью выручка от нашего бизнеса.

— Да, Рут удивительно работоспособна и организованна, — подтвердила миссис Димейн.

— Она успевает всюду! — восхищался Саймон. — Но стоит все-таки нанять пару студентов, ведь скоро летние каникулы. Студенты всегда ищут работу летом. Тогда дело пойдет еще веселей. А вот и Рут!

Секретарша выглядела великолепно в отличном зеленом костюме с белой отделкой, ее волосы на солнце отливали золотом.

— Привет всем. — Она лучезарно улыбнулась. — Великолепный сегодня денек, не правда ли?

Сара кивнула, но почувствовала легкое раздражение. Ей почему-то все больше и больше не нравилась красивая Рут Киркхэм, которая в общем-то не причинила ей никакого вреда. Скорее всего, неприязнь была продиктована, увы, самой банальной ревностью.


Сара еще не видела как следует Бонниграсс, за исключением тех коротких выходов из дома, связанных с ее непосредственными обязанностями. Больше всего ее интересовали сады Саймона. Но в понедельник после обеда неожиданно выдалось свободное время, и в распоряжении Сары оказалась пара часов, пока миссис Уайт занималась уборкой в доме.

— Давай я покажу тебе наши сады, Сара, — решила миссис Димейн. — Надень теплую кофту, дорогая. Сегодня холодный ветер, ты не должна простужаться.

Сара понеслась наверх за кофтой, перепрыгивая через две ступеньки. Она давно мечтала посмотреть садовый центр.

В саду оказалось действительно холодно, но Сара не обращала на это внимания, ее интересовало буквально все, она была поглощена увиденным. Сады располагались за домом, каждый был создан по индивидуальному проекту, демонстрируя, как, например, надо разместить цветники, чтобы показать всю их красоту. Розы еще не распустились, хотя многие сорта набрали бутоны. Цвели очень мило азалии, камелии, золотые шары, похожие на китайские фонарики, в воздухе струился чудесный аромат.

— Сначала посетим оранжерею, — предложила миссис Димейн. — Там тебе покажется жарковато, особенно после холодного воздуха снаружи.

По правде говоря, Саре не понравился влажный удушливый воздух теплиц. Миссис Димейн плотно прикрыла входную дверь.

— Нельзя оставлять ее открытой, — предупредила она. — Это одно из основных правил Бонниграсса.

Сара мгновенно забыла про духоту, как только увидела спешившего им навстречу Томаса Роско. Она почти не встречала Томаса с тех пор, как тот привез ее с вокзала, к тому же парень часто работал вне дома. Теперь Томас громко приветствовал ее, сияя улыбкой:

— Здравствуйте, мисс Хадсон. Хотите взглянуть на наше хозяйство?

— Я просто умираю от любопытства. Боже, какая красота!

Она замерла, глядя с восторгом на разноцветные клумбы. Впервые Сара наблюдала такое цветочное великолепие, поэтому изумленный возглас невольно сорвался с ее губ.

Она всегда любила цветы, но никогда еще ей не приходилось видеть их в таком изобилии.

— А это виноград? — спросила Сара, когда они достигли конца теплицы.

— Только для наших собственных нужд, дорогая, — объяснила миссис Димейн. — Но в этом году мы хотим продавать немного, будем предлагать гостям вместе с напитками и закусками. В конце лета ты сможешь сколько угодно лакомиться чудесным черным виноградом. Томас делает из него великолепное вино, верно, Томас?

— Ну да, — подтвердил тот охотно. — Мисс Хадсон может попробовать как-нибудь, только как бы оно не свалило ее с ног.

Усмехнувшись, Сара заверила Томаса, что она устоит.

— Ты не пробовала такого, дорогая, — вставила миссис Димейн с лукавым огоньком в глазах.

Сара поговорила с рабочими, каждый занимался своим собственным делом, помощник Томаса Бобби Мазер приветствовал ее как хорошую знакомую, он пересаживал цветы, а Джем Джонсон выпрямился, оторвавшись от молодого розового куста, и ласково улыбнулся Саре. Та подарила ему улыбку в ответ. Пожилой вдовец Саре нравился, он уже пригласил ее в гости, когда как-то принес к ней на кухню свежие овощи.

— Какой славный дом, — сказала она ему, глядя из окна кухни на его коттедж. — Он прямо как пряничный домик из сказки! Вы живете там совсем один, мистер Джонсон?

— Увы, — ответил он сдержанно, — с тех пор, как умерла моя жена. При ней это был цветущий участок, но и сейчас я пытаюсь поддерживать там порядок в ее память. Но если хотите взглянуть поближе, мисс, приходите как-нибудь в воскресенье, выпьем по чашке чая. Вы подниметесь по этой дороге и свернете на первую тропинку налево.

— Я обязательно приду, мистер Джонсон, — ответила Сара.

Про себя она решила, что посетит Джонсона при первом удобном случае. Глядя, как вдовец приветливо ей улыбается, она чувствовала, что он хороший человек и может стать отличным другом. Юный Бобби лукаво подмигнул ей. Да, надо держать ухо востро с этим Бобби, рассеянно подумала Сара, пытаясь слушать объяснения миссис Димейн.

— Все так необыкновенно, так красиво! — Сара посмотрела на дом, окинула взглядом лужайку, на которой под веселыми зонтами стояли столики. — Вы с Саймоном наверняка гордитесь, что владеете таким прекрасным имением.

— О, да. — Странная нотка прозвучала в голосе миссис Димейн, и Сара, пристально посмотрев на хозяйку дома, увидела, как облачко пробежало по ее обычно веселому круглому лицу.

— И какая чудесная планировка имения, — продолжала Сара. — Вы, конечно, счастливы, что сады Саймона пользуются такой популярностью…

И опять миссис Димейн лишь кивнула.

— Кажется, я должна тебе кое-что рассказать, Сара. Бонниграсс… — Она замолчала, собираясь с мыслями. — Бонниграсс в настоящее время находится в закладе. Саймона и меня очень беспокоит это обстоятельство.

Сара была поражена.

— Заклад! — повторила она. — Но… но я думала, дом принадлежал вашей семье многие-многие годы.

— Так и было, — заверила ее миссис Димейн, — но, когда умер отец Саймона, оказалось, что он, к сожалению, оставил после себя огромные долги. О, я его не виню, беднягу. Он просто не умел распоряжаться деньгами, а мне не позволял. Он был старомоден в этом вопросе, уверял, что у женщин недостаточно ума, чтобы иметь дело с финансами, их место, видите ли, в детской или на кухне. Я чувствовала неладное еще при его жизни, но самое страшное открылось после его смерти.

К счастью, Саймон уже получил образование и почти заканчивал практику. У нас был старый верный друг — полковник Воз, который жил вон в том большом доме, виднеющемся отсюда сквозь деревья. Там недавно устроили родильный дом. Но в то время полковник был здоров и полон сил, имел приличное состояние. Он предложил сыну частную ссуду под имение, чтобы тот смог воплотить свою мечту, создав садовый центр. Полковник с моим мужем Джоном были хорошими друзьями, поэтому он настаивал, чтобы Саймон взял у него деньги по закладной, потому что иначе пришлось бы продать Бонниграсс.

Но в прошлом году наш друг неожиданно умер, и какой-то его дальний племянник, получив наследство, начал распродавать имение. Он теперь владеет закладной Саймона и всеми силами старается выжить нас с этой земли, тогда он сможет выгодно ее продать застройщикам.

Итак, моя дорогая, ты понимаешь, что сейчас трудные времена настали для нас с Саймоном, мы или преуспеем в нашем бизнесе, или потеряем фамильное имение. Для нас это будет ужасно. Мы… Я написала Мюриэл, она прекрасный солиситор, и изложила ей все факты, чтобы она смогла посоветовать, как нам поступить. Я неплохо соображаю в повседневных делах, но что касается законов, мне сложно в них разобраться.

Сара понимающе кивнула.

— И тогда Мюриэл мне предложила тебя… Я имею в виду, тогда мы поняли, что нам нужен помощник вроде тебя, дорогая. Понимаешь?

— Конечно, — опять кивнула Сара.

— Я надеюсь, ты оправдаешь мое доверие, Сара, и никому не скажешь о том, что узнала про закладную. Саймон не хотел, чтобы я говорила тебе, ведь таким образом я как бы перекладываю часть ноши на твои плечи, а ты еще слишком молода, чтобы беспокоиться по поводу наших проблем. Но мне показалось, что ты станешь лучше понимать нас, когда узнаешь правду. Мы не можем позволить себе большой штат, нам не хватает работников, вот почему я разрываюсь на нескольких работах, а на тебя свалилась масса домашних дел, больше, чем положено. Но я знаю, что могу положиться на дочь Алисы и племянницу Мюриэл.

Сара не знала, что ответить. Ей хотелось обнять миссис Димейн, прижать ее к себе и сказать, чтобы она ни о чем не волновалась. Она, Сара, все сделает, дом будет в полном порядке, каким был до нее, и пусть миссис Димейн занимается садами и магазином. Но, понимая, что навряд ли способна справиться, девушка побоялась давать обещания.

Они шли по направлению к дому, и Сара остановилась, чтобы бросить прощальный взгляд на сады.

— Саймон обязательно продаст все свои проекты, — сказала она задумчиво. — Они великолепны все до одного, правда? Он один над ними работал?

Миссис Димейн кивнула:

— У него полно заказов на проектирование садов. Люди хотят иметь у себя нечто необыкновенное, такое, чего нет у других.

— Конечно, — согласилась Сара и вдруг воскликнула: — О, смотрите, что это? — И она показала на странное причудливое дерево с мохнатыми изогнутыми ветвями.

— Это араукария чилийская, — объяснила миссис Димейн. — Тебе она нравится?

— Какая забавная, — хихикнула Сара, но потом нахмурилась. Длинные причудливо переплетенные ветки дерева напоминали мохнатые лапы огромных пауков, и она вздрогнул.

— Не знаю, нравится ли мне оно, — призналась она честно, — но некоторые определенно найдут дерево забавным, хотя и странным.

На кухне они застали Рут, которая с деловым видом делала бутерброды для себя и Саймона.

— О, Рут, дорогая, — виновато сказала миссис Димейн, — извини нас. Мы с Сарой увлеклись и забыли о времени. Я показывала ей наши сады.

— Все в порядке. — Рут сверкнула короткой улыбкой. — Сара должна была взглянуть на них рано или поздно. Мне совеем не трудно приготовить кофе.

И она неторопливо вышла, держа в руках поднос. Сара почувствовала, что при виде подтянутой аккуратной Рут она испытывает каждый раз комплекс неполноценности. Девушка виновато взглянула на миссис Димейн, в глазах которой зажглись обычные веселые искорки.

— Все нормально, Сара, — сказала она просто, — давай работать дальше.


В понедельник Сара составила список всех необходимых покупок.

— Кто едит в Кендал за продуктами? — спросила она осторожно миссис Димейн, и та на мгновение замешкалась с ответом.

— Может быть, ты сама хочешь поехать? — спросила она вдруг. — Я могу тебе рассказать, где находятся недорогие магазины.

— О, с радостью!

— Томас отвезет тебя на пикапе. Он ездит в Кендал каждую пятницу по делам, сразу после обеда, и ты можешь с ним договориться, где потом встретиться, чтобы он привез тебя обратно. Тебе не придется делать много покупок, так, мелочи. Основное я заказываю по телефону с доставкой на дом.

Сара напевала все утро, полируя старую мебель в гостиной. Но, закончив работу, она оглядела плоды своих трудов с сомнением. Дерево обязано было сиять, должен был проявиться красивый рисунок, так случилось, когда они полировали прошлый раз мебель вместе с миссис Димейн. Но сейчас почему-то поверхность выглядела немного сальной. Сара решила потереть еще, но от этого картина не улучшилась, правда, пахло приятно — полироль была с запахом лаванды. Сара смирилась и уже взяла в руки метелку для пыли, как в дверь просунула голову Рут.

— Ты не видела миссис Димейн, Сара?

— Она вышла недавно из дома. — Девушка снова решила потереть деревянную поверхность.

— Святые небеса! — Рут вошла в комнату и подошла ближе. — Что ты сделала с деревом?

— Полировала, — отозвалась Сара кротко. — Сегодня я должна заниматься мебелью.

— Дай-ка взглянуть. Ты набрызгала слишком много жидкости и дала ей высохнуть, прежде чем растерла, глупая! Правда, Сара, ты что, идиотка? Ты читала инструкцию? Надо совеем немного брызнуть, потом, используя чистую тряпку, мгновенно натереть поверхность. А ты терла тряпками, которые, между прочим, используются для пола.

— Кошмар! — Сара по-настоящему испугалась. — Что теперь делать?

— Сейчас что-нибудь придумаем, — решительно сказала Рут. — Вот недотепа! Ведь это очень дорогая антикварная мебель. По-моему, миссис Димейн была не в себе, когда доверила тебе свою мебель, Сара.

— Кто был не в себе? — спросил, входя, Саймон. — Ты нашла маму, Рут?

— Нет, я нашла Сару, которая набрызгала жидкость для полировки по всей мебели и дала ей высохнуть. Теперь надо это каким-то образом исправить.

У Саймона сердито блеснули глаза.

— Пусть она сама разбирается с мебелью, Рут! — В его голосе прозвучало неприкрытое раздражение. — У нас нет для этого времени.

— Но так нельзя, — строго сказала Рут. — Такую мебель нельзя портить… Предоставь это дело мне, Саймон. Я постараюсь исправить положение.

Саймон метнул на Сару раздраженный взгляд.

— А ты отправляйся обратно на кухню, Сара, — распорядилась Рут ледяным тоном, — я сама справлюсь. Саймон, я закончу расчеты вовремя. Не беспокойся, все будет готово.

У Сары пылали от стыда щеки, она повернулась, чтобы уйти. Девушка чувствовала себя такой униженной, что готова была расплакаться. Взглянув на банку с жидкостью и прочитав инструкцию, в которой было ясно сказано, что средство надо наносить чуть-чуть и немедленно растереть, поняла свою оплошность и проглотила слезы.

Обед прошел в напряженном молчании. Даже миссис Димейн явно расстроилась — мебель была ее гордостью. Потом, глубоко вздохнув, произнесла:

— Наверно, это моя ошибка. Я должна была несколько раз показать, как это делается. Я не подумала, что с первого раза сложно понять… Мне показалось, что тебе знакомо это дело, ведь мебель в доме Мюриэл точно так же приводится в порядок.

— У нас за этим следит миссис Несбит, — с несчастным видом призналась Сара.

— Но ты разве ей никогда не помогала?

Сара закусила губу. Она никогда ничего не делала по дому. Только теперь, работая сама, она смогла осознать, сколько труда надо приложить, чтобы держать в порядке большую квартиру, а она принимала всегда все как должное.

— Я приношу только вред, верно? — спросила она с расстроенным видом, когда они пили кофе. — Я не гожусь даже для такой работы. Мне лучше уехать…

Голос у нее дрогнул, она вдруг поняла, что ей совсем не хочется уезжать. Что ждет ее в доме тетки? Сплошные упреки.

Почувствовав на себе взгляд Саймона, девушка подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза, сама не понимая, какие чувства испытывает. Он унижал ее иногда своими репликами, и тогда она готова была его убить. Но иногда, как в первый вечер их знакомства, у нее сладко замирало сердце, когда он заглядывал ей в глаза с улыбкой или хвалил.

И главная причина — миссис Димейн. Сара давно не знала материнской ласки. Тетя Мюриэл, конечно, любила ее, но внешне не проявляла своих чувств. Теперь же она привыкла к ласковым словам, сама полюбила мать Саймона, чувствуя, как согревает ее сердце теплота и понимание. К тому же Сара успела привязаться к садам Бонниграсса.

— Хочешь сбежать? — спросил Саймон напрямик. — Ты всего-то пробыла у нас пару недель, и мы понимаем, что так быстро сложно всему научиться, но только, ради бога, спрашивай, когда не знаешь, что как делать. Не воображай, что справишься сама, лучше спроси. Значит, признаешь свое поражение?

Сара вскинула подбородок:

— Нет, не признаю!

— Тогда собирайся, поедем в город. — Он произнес это холодным тоном. — Я могу сам отвезти тебя сегодня. Только приведи себя в порядок, юная леди. Твои волосы похожи на солому.

У Сары выступили на глазах слезы. Он бы тоже выглядел не лучше, если бы занимался все утро тем, чем занималась она. Хорошо Рут сидеть в чистом офисе и разговаривать по телефону, а готовить и убирать — это другое дело, особенно когда не все получается гладко.

— Ну что ты клюешь бедную девочку, ей и так не сладко, — сказала миссис Димейн сыну. — Мы обойдемся, дорогая без тебя, — повернулась она к Саре, — приготовим чай и салат. Не торопись, у тебя будет весь вечер свободный. Я должна подумать, как выделить тебе побольше времени для отдыха.

— Будь готова ровно в два тридцать, — выходя, бросил ей Саймон. — Я ждать не стану.

— Я понимаю, — тихо отозвалась Сара.

— У тебя много времени займут покупки? — спросил Саймон, выводя машину за ворота.

— Нет, не думаю. — Сара взглянула на список и подробную инструкцию к нему. Миссис Димейн написала, где и что покупать, но Сара вдруг ощутила неловкость. Наверняка миссис Димейн дала инструкцию письменно, потому что больше ей не доверяет, и правильно, она бестолковая и портит все, к чему прикасается.

— Прочитай вслух, — скомандовал Саймон.

Она повиновалась. Выслушав, он сказал:

— Я тебе помогу, потом ты сможешь поехать вместе со мной в Грэнж.

— Грэнж? Ты имеешь в виду Грэнж на Песках? Но меня ждут дома…

— Не будь глупой, — оборвал он резко, но потом добавил мягче: — Мы, наверно, слишком строги с тобой, Сара. Наше давление заставило тебя почувствовать себя служанкой викторианских времен. Мы просто не подумали, что ты не член нашей семьи и вовсе не обязана считать себя счастливой только оттого, что работаешь на Бонниграсс не покладая рук.

— Но я действительно хочу работать на благо Бонниграсса, — заверила его Сара. — Он мне стал почти родным, и я сожалею, что племянник полковника Воза…

— Что тебе известно об этом? — Судя по ледяному тону, Саймон опять рассердился, и Сара пожалела, что проговорилась.

— Т-так… Ничего особенного… — пробормотала она.

— Мама не имела права нагружать тебя нашими проблемами, поэтому советую забыть об этом, хорошо?

— О, не надо на нее сердиться. — Сара была расстроена. — Видишь ли, она не хотела мне ничего говорить, так получилось, и я не хочу, чтобы ты на нее злился.

— Ты считаешь, что я злой? Что я отношусь к людям плохо?

— Мне кажется, ты просто этого не замечаешь, — сказала она ему простодушно. — Ты ведь думаешь всегда только о своих делах. Но твоя мать… Знаешь, я очень полюбила ее, правда, и не хочу ее расстраивать.

— Теперь все понятно. — Странные нотки прозвучали в его голосе. — Ну что ж, давай я припаркую машину, потом отправимся за покупками.

Он помог Саре выйти из машины, отметив, что она выглядит великолепно. На ней был ее любимый белый костюм из тонкой шерстяной ткани, темные волнистые волосы причудливо убраны. Саймон сопровождал Сару по магазинам и думал о ее словах. Он всегда старался относиться к ней с пониманием, а она считала его злым! Не только по отношению к ней, но и к матери…

Они быстро справились с покупками, погрузив пакеты на заднее сиденье. Саймон повел машину по направлению к Барроу, а притихшая Сара скромно сидела рядом.

— Мы поедем мимо озер?

— Почему ты спросила? Ты уже была там?

Она покачала головой:

— Совеем немного, я ничего не успела как следует посмотреть.

— Вот как? — воскликнул Саймон. — Мы это должны исправить. Я и не предполагал, что ты можешь не знать эти места.

— А ты, наверно, хорошо знаешь восточное побережье? — спросила Сара коварно. — Скарборо… Халл?

— Ну… не совеем… Тише, Сара! Я не хотел тебя обидеть!

— Я знаю, — кивнула та, и опять Саймон ощутил неловкость.

— Хочешь поехать со мной в воскресенье на озера? — спросил он небрежно. — Мы можем посмотреть для начала озеро Виндмере, потом проедем на Улверстон.

— Я собираюсь в воскресенье на чай к Джему Джонсону, — отказалась Сара. — Его жена была большой рукодельницей, и у нее осталось много вышивки. Джем хочет мне показать. Очень мило с твоей стороны пригласить меня, но, к сожалению, я не смогу.

— О… — Саймон явно был разочарован.

Он вдруг неожиданно расстроился и сам удивился этому. Джем жил замкнуто и никого не приглашал к себе с тех пор, как умерла его супруга. Наверное, Сара ему приглянулась, раз он пригласил ее, ведь она не успела пробыть здесь и двух недель.

Он взглянул искоса на ее профиль: маленький аккуратный носик, завитки темных волос, приподнятых над ушами. Да, Джема понять можно…

Но, тем не менее он чувствовал глухое раздражение. Вот ведь как! Она не только отклонила его предложение, но уже успела назначить свидание другому.

— Тогда поедем в следующее воскресенье, — предложил он, но спохватился: — О, нет! В следующее воскресенье я пригласил Рут. Тогда в начале июня. Как?

— Если я еще буду здесь, то с радостью поеду с тобой.

— Если останешься здесь? — повторил он мрачно.

— О, посмотри! Боже, какая красота!

Они проезжали какую-то деревню. Сара была в восторге, она не уставала восхищаться окрестными пейзажами до самого Грэнжа.

— Вот тебе запасной ключ от машины, — сказал Саймон. — Ты можешь погулять, пока я встречусь с владельцем цветочного магазина. Через полчаса вернусь. Мы зайдем куда-нибудь выпить чаю перед обратной дорогой.

— Хорошо, Саймон. — Она улыбнулась, довольная предоставленной свободой.

Ей понравился городок, она побродила по узким улочкам, разглядывая витрины, потом оказалась на набережной и поняла, что соскучилась по морю. Вид с парапета напомнил ей Скарборо, может быть, потому, что море было спокойного голубого цвета.

Сара дышала влажным морским воздухом и чувствовала себя счастливой. Ее тело налилось силой, привыкло к постоянным физическим нагрузкам. Упражнения, связанные с тяжелой домашней работой, явно пошли ей на пользу, решила она.

И как приятно находиться рядом с Саймоном! Она думала об этом, сидя в красиво обставленном кафе, а он заказывал чай, сандвичи и пирожные.

— Как мне нравится здесь!

— Я очень рад.

Черные глаза на мгновение заглянули в ее глаза. Саймон думал о том, что сверх ожиданий поездка оказалась удачной. Он договорился о выгодной сделке. А Сара думала, что он выглядит очень даже симпатичным, когда вот так улыбается. Сейчас он был похож на того Саймона, которого она увидела при первой встрече, когда решила, что готова его полюбить с первого взгляда.

Сара вдруг покраснела.

— Пенни за твои мысли, Сара, — рассмеялся Саймон, и она покраснела сильнее.

— Они не стоят того.

— О нет, давай рассказывай.

— Я думала о том, что ты сейчас такой, каким был при нашей первой встрече. Ты мне очень понравился, и я решила, что могу легко влюбиться в тебя. Хотя, разумеется, эта влюбленность долго бы не продлилась.

От такой прямоты Саймон растерялся. Впрочем, так ему и надо — сам напросился. Теперь настала его очередь краснеть.

— Какой ты еще ребенок, — сказал он чуть растерянно.

— Может быть, — согласилась Сара. — Хотя знаешь, я уже не маленькая. Мне девятнадцать, и я только на десять лет моложе тебя.

— Десять лет — это много, — сухо отозвался он. — Хочешь еще пирожное или ты съела достаточно?

Сара с тоской бросила взгляд на божественное воздушное безе с кремом.

— Пожалуй, еще одно, — решила она. — А ты будешь, Саймон?

— Нет, благодарю. С меня на сегодня хватит.

Домой они ехали в полном молчании.

Загрузка...