История и название
Впервые рассказ «Серебряные изнанки» был опубликован в 2009 году в онлайн-журнале Tor.com (читается как «Тор-дот-ком», это онлайн-журнал специализирующегося на фантастике издательства Tor Books, где публикуются рецензии, статьи и оригинальные рассказы). Редактором выступил Патрик Нильсен Хейден, один из «орденоносцев» в жанре. Впоследствии «Серебряные изнанки» вышли отдельной электронной книгой (2011), затем в антологии, посвящённой пятилетию журнала («The Stories: Five Years of Original Fiction on Tor.com», 2013) и в авторском сборнике «Все рассказы Тима Пратта (на данный момент)» («The Complete Stories of Tim Pratt (So Far)», 2013).
Оригинальное название — это отсылка к известной поговорке «у каждого облака есть серебряная изнанка» (every cloud has a silver lining), означающей, что нет худа без добра, и что у всякой неприятной ситуации есть положительный аспект. Если буквальное прочтение выведено на первый план, то вот фигуральное открыто для интерпретаций.
Продолжения не последует
Мне тоже нравятся «Серебряные изнанки», но исходное допущение настолько гонзо,[2] что если бы я потратил в этом мире больше 4000 слов,[3] думаю, мне бы пришлось начать выдумывать ответы на вопросы вроде того, как на самом деле образуются такие облака, как на самом деле работает климат в местах, где над фиксированной местностью фиксированная погода… и на множество других вещей, которые мне не хватает ума выдумать. :)
«Карающий Ворон» (Avenging Crow) — единственное в своём роде военное облачное судно. Кого и за что он должен покарать (или «отомстить») остаётся только предполагать.
«Тучный кит» (Corpulent Whale) — облачное судно. Англ. corpulent («тучный, дородный») происходит от лат. corpus («тело») + -ulentus («полный чего-либо») = corpulentus («полнотелый», т. е. мясистый, жирный). Любопытно, что рус. «тучный» не имеет отношения к слову «туча» (т. е. «густой»), происходя от общего для славянских языков слова «тук» («жир, сало»). Просто удачное совпадение, но вряд ли капитану Хэму интересны подобные лингвистические тонкости.
Йокум (Jokum) — имя, под которым рассказчик известен на «Тучном Ките». Йокум (хотя англоязычные прочтут его как Джокум) — датский вариант имени Иоаким (от гр. Ἰωακείμ, Иоакеим, из евр. Йехоаким — «Яхве (т. е. Бог) возвышает»). Некоторые словари считают его родственными вариантами имени Джейкоб (Jakob, он же Яков) и Джеймс (James, всё тот же Яков), что превращает его в тёзку Джима Хокинса.
Йорек (Iorek) — младший брат протагониста, наследник престола. Позаимствованный у Филипа Пулмана (панцербьёрн, или бронемедведь, Йорек Бирнисон/Iorek Byrnison) вариант норв. имени Jorek/Jórekr (комбинация элементов iór, «конь» + ríkr, «правитель, могучий» = «могучий, как конь»), который, в свою очередь, позаимствовал его прямиком из «Младшей Эдды» из списка имён морских конунгов и наименований для медведя.[4]
Каролинья (Carolignia) — государство, столица которого была уничтожена в результате падения серебряных изнанок облаков с неба. По всей видимости, одного из её отцов-основателей звали Карлом.
Край Кратера (Crater Rim) — фермерский посёлок. Почему так назван — загадка, поскольку «никакого кратера в поле зрения не наблюдалось, и уже за это стоило сказать спасибо». Возможно, этот кратер просто слишком большой, чтобы разглядеть его даже с высоты китового полёта?
Малко (Malko) — старый камердинер рассказчика. Интересное имя, поскольку на ивр. מַלכּוֹ (малко) означает «правитель, царь/король», а в славянских языках — «малый».
Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]
Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).
Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».
Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол. roeper, букв. «кричатель»; англ. speaking trumpet, «разговорная труба») тоже изобретение не новое и используется с XVII века.
Мы открыли кра́ны (We opened up the nozzles). Процедура заправки «Тучного кита» должна включить у читателя чувство узнавания с процессом заправки автомобиля: на английском заправочный пистолет (или «топливораздаточный кран») называется gasoline/diesel fueling nozzle (форсунка для заправки бензином/дизелем), да и профессия заправщика в США до сих пор существует (gas station attendant) — заправки самообслуживания распространились с 1970-х. Только здесь «пистолет» вставляют не в бак, а в облако, и не заливают, а откачивают.
Прыгнув с облака, рассказчик говорит, что назвал своё устройство «прерыватель падения» (I called my device a break-fall). Возможно, если бы его родным языком был французский, то не исключено, что устройство называлось бы «руптюшют» (ruptuchute, от лат. ruptura, «разрыв, перелом» + фр. chute, «падать») — по аналогии с «защитой от падения» (фр. parachute, от лат. parare, «защищать» + фр. chute, «падение»).
Я думал, это будет демонстрацией силы (I thought it would be a show of force). Демонстрация силы (англ. show of force) — это, по сути, эвфемизм, которым обозначают военную операцию с целью напугать противника и показать ему собственную готовность действовать (желательно, не допустив при этом полномасштабной войны). Это могут быть как военные учения или демонстрация новейших вооружений, так и перемещения войск поближе к границам (иногда — с заходом за эти границы) и собственно ограниченные операции.
Вспоминая о применении изобретённого им оружия, рассказчик обещает: Никогда больше. Только не нашим народом (Never again. Not by our people). Это отсылка к лозунгу «Никогда больше» о недопущении геноцидов, получившего распространение после Второй мировой войны; фразу позаимствовали из поэмы «Масада: исторический эпос» еврейского поэта Ицхака Ламдана (1927).
Заканчивается рассказ фразой Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле (I think I’m ready to spend some time traveling a bit closer to the ground). Помимо буквального толкования, это ещё и отсылка к фразе «держаться поближе к земле» (stay close to the ground) — т. е. оставаться скромным и не увлекаться.