Примечания

1

Мейнхе́ер – господин (гол.).

2

Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

3

В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

4

Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

5

Ярмарку (гол.).

6

Стейвер – мелкая медная монета.

7

Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

8

Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел.(Примеч. авт.)

9

Мевроу – госпожа (гол.).

10

Staccato – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

11

Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

12

Квартье́ – мелкая серебряная монета.

13

Клянусь громом! (гол.)

14

Черт возьми! (гол.)

15

Митенки – перчатки без пальцев.

16

Вро́у – жена (гол.).

Загрузка...