Наиболее престижные литературные премии в англоязычном мире (прим. автора).
Waterstone’s — крупнейший в Европе книжный магазин, расположенный на Пиккадилли (прим. автора).
Одри Робертс — персонаж британского телевизионного сериала «Улица Коронации». В 2010 г. отмечалось 50-летие его существования на телеэкране. В быту его называют «Корри» (прим. автора).
«Копченый», или «дегтярный» чай — один из самых известных сортов чая из южного Китая. Отличается ароматом, близким к аромату дыма и древесины, а также сладкого имбиря, карамели и чернослива. Популярен среди курильщиков — возможно, за нотки дыма (прим. автора).
Реплика из фильма «Некоторые любят погорячее» (прим. автора).
Ирэн Адлер — персонаж рассказа А. Конан Дойла «Скандал в Богемии» (прим. автора).
«Кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?» (Откровение, 5:2).
Патрик Барден (1934–2001) — лучший мастер Великобритании по изготовлению геральдических знамен в XX в. (прим. автора).
Уильям Шекспир — английский поэт и драматург;
Уильям Кэкстон — английский первопечатник;
Сесилия Римская — святая дева-мученица, покровительница церковной музыки;
Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии;
Томас Кранмер — один из отцов английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. (прим. автора).
В 1557 г. королева Мария дарована Компании издателей «Хартию об образовании», согласно которой в Гильдию вошло 97 печатников, книготорговцев и переплетчиков. До 1710 г., когда был принят закон об авторском праве, книгоиздательство в Англии регулировалось патентной системой, при которой монарх владел исключительным правом жаловать печатникам патенты на издание книг. Писатели в издательскую Гильдию не входили и не имели права самостоятельно издавать свои произведения (прим. автора).
Барристер — высшее звание адвоката в Англии (прим. автора).
Поэма У. Шекспира «Феникс и Голубь».
Пастернак Б. Сон в летнюю ночь, пять стихотворений, IV.
Название восходит к одноименной детской игре, правила которой требуют точного выполнения требований ведущего — Саймона (прим. автора).
Дюнкерк — город и порт на севере Франции. Во время Второй мировой войны через Дюнкерк эвакуировалась экспедиционная английская армия (прим. автора).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Как пожелаете (пер. Д. Самойлова).
«Взоры рысьеглазых» (итал.) (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 144 (пер. С. Маршака).
Стефания, Виола, Иоланта — значение этих имен восходит к греческому понятию — «фиалковенчанная» — одному из эпитетов, которым в античном мире наравне с другими называли Венеру (прим. автора).
Дикинсон, Эмили Элизабет (1830–1886) — американская поэтесса и, писательница. При жизни было опубликовано три-четыре из 2000 написанных ею стихотворений. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию и популярность пришли к ней в 20-е гг. XX в.
Плат, Сильвия (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Покончила с собой. За неделю до смерти вышел ее роман «Под стеклянным колпаком», который назвали «женским вариантом «Над пропастью во ржи». В 1982 г. за собрание стихов поэтессе посмертно присудили Пулитцеровскую премию, (прим. автора).
Пастернак Б. Чудо.
Б. Пастернак летом 1912 г. учился в Марбургском университете на философском факультете. В автобиографическом эссе — «Охранная грамота» он пишет, что именно там принял решение связать свою судьбу с поэзией (прим. автора).
Часть графства Норфолк, испещренная ирригационными каналами.
«Цветущий луг» (англ.).
Энциклопедия «Искусство» под ред. Э. Г. Диксона.
Бродский И. Вертумн.
Роман Т. Уайлдера (прим. автора).
Пыльный котёл, Пыльная чаша — серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 гг. (прим. автора).
Песни группы Mumford & Sons (прим. автора).
Районы Нью-Йорка и Лондона — средоточие книжных магазинов, музеев, театров, художественных галерей и библиотек (прим. автора).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? (Откровение, 5:2).
«Манит пусть низкое чернь! А мне Аполлон белокурый.
Пусть наливает полней чашу Кастальской струей!» (лат.).
Овидий. О любви.
Якорь надежды (лат.) (прим. автора).
Марлинг Лора. Песня «Проигрыш» (прим. автора).
Филд (field — англ. «поле») (прим. автора).
The field’s chiefflower (англ.) — при дословном переводе это выражение можно прочесть как «Главный цветок поля», или «Старший цветок поля».
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
Шекспир У. Поэма «Феникс и Голубь» (пер. В. Давиденковой-Голубевой).
Шекспир У. Цимберлин (пер. А. Курошевой).
Французский вариант имени Ричард Филд — Richard du Champ (champ — «поле», фр.) (прим. автора).
Flory Field Of Four Languages (англ.).
Пастернак Б. Enseignement (фр. «Обучение»)
ТАРДИС — машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». В классических сериях называлась просто «корабль», «капсула» и даже «полицейская будка». Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки теперь ассоциируется с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. (прим. автора).
Vellin (фр.), виллан — то же, что Kalbfell (нем.) — телячья кожа или пергамин (разновидность пергамента) (прим. автора).
Бродский И. Вертумн.
Рождество с родными, Пасху — с любыми (итальянская поговорка) (прим. автора).
Бродский И. Римские элегии.
Поспешай медленно (итал.) — лозунг Возрождения (прим. автора).
Итальянская поговорка (прим. автора).
Фейхтвангер Л. Гойя, или Тяжкий путь познания (пер. Л. Гинзбурга).
Женщине разрешалось войти в церковь после совершения обряда очищения через шесть недель после родов (прим. автора).
Реформация церкви — смена «старой» католической веры англиканским протестантизмом в XVI–XVII вв. связана с масштабной компанией иконоборчества, когда уничтожались церковные скульптуры, фрески и иные изображения (прим. автора).
И начинается чума (лат.).
Эссе В. Вулф.
Работники обедали в отведенное для них время (прим. автора).
На деревянной доске лежал лист бумаги с напечатанным на нем алфавитом, несколькими слогами и молитвой «Отче наш». Сверху лист был накрыт прозрачной роговой пластинкой. Роговую доску использовали на ранних этапах обучения (прим. автора).
Прозвище, составленное из первых букв латинского алфавита. Младшим учителем мог стать любой грамотный человек, способный научить детей чтению и письму на родном языке, а также начаткам латыни (прим. автора).
Сэр Томас Люси был известным гонителем католиков. Сохранились два документа, подписанные им, где Джон Шакспир обвинялся в инакомыслии (прим. автора).
Теренций. Девушка с Андроса (пер. А. Артюшкова).
Публий Овидий Назон. Метаморфозы (пер. С. Шервинского).
Шекспир У. Сонет 17 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Как пожелаете», песня шута (пер. Д. Самойлова).
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Песнь песней (3:1–4).
Басня Эзопа.
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. М. Лозинского).
Диктинна — критское божество, впоследствии отождествленное с Дианой, богиней луны (прим. автора).
Шекспир У. Сонеты 135 и 136 (пер. С. Маршака).
Стихи построены на игре слов. Сокращенное имя поэта Will (от William — Уильям) пишется и звучит так же, как слово «воля», «желание» (прим. автора).
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
Шекспир У. Сонет 10 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 121 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).
Шекспир У. Сонет 111 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 145 (пер. С. Маршака).
В оригинале выражение «hate away she threw» — «слова… сорвались в гневе» звучит как Hathaway — аналогично фамилии Энн — Хэтэуэй (прим. автора).
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь» (лат.).
Шекспир У. Сонет 98 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 28 (пер. С. Маршака).
Песнь песней (1:5–6).
Шекспир У. Сонет 43 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 27 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Шекспир У. Два веронца (пер. М. Кузмина).
Love’s Labour’s Lost. «Lost» — «бесплодные» с английского языка можно перевесьте и как «потерянные», «утраченные» (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 22 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 122 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Король Иоанн (пер. Н. Рыковой).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра (пер. М. Донского).
Шекспир У. Зимняя сказка (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Шекспир У. Сонет 27 (пер. С. Маршака).
Песнь песней (3:2).
Шекспир У. Сонет 115 (пер. С. Маршака).
Название одного из самых популярных спектаклей того времени (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 116 (пер. С. Маршака).
Овидий. Метаморфозы (пер. С. Шервинского).
Издательский дом Тома Вотроллье, Лондон, 1586 г. (прим. автора).
Все та же старая песня; опять двадцать пять» (фр.) (прим. автора).
Champ — по-французски «поле», то же, что и field, по-английски. В пьесе Шекспира «Цимбелин» одного из персонажей зовут Ришар дю Шан. Издатель Ричард Филд подписывал этим именем — в испанском варианте Richardo di Campo — книги на испанском языке, выпущенные в его издательстве, а также и другие труды, которые считал нужным издать под псевдонимам (прим. автора).
«Но вы же «цветущее» поле, не так ли?» (фр.) (прим. автора).
«Смею надеяться» (фр.) (прим. автора).
Тори Ж. Трактат «Цветущий луг». Париж, 1529 (прим. автора).
Добро пожаловать к Вотроллье! (фр.) (прим. автора).
Campe di Fior, or else, The flourie field of foure languages of M. Claudius Desainliens, alies Holiband: For the furtherance of the learners of Latine, French, English, but chieflie of the Italian tongue. By Thomas Vautroullier dwelling in the Blacke-Friers by Ludgate, 1583.
Шекспир У. Сонет 134 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Как вам это нравится (пер. В. Левика).
Шекспир У. Зимняя сказка (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Шекспир У. Сонет 112 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 105 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 38 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 36 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 25 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 127 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 131. (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 144 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 24 (пер. С. Маршака).
В эпоху иконоборчества заповедь «Не создай себе кумира» считалась едва ли не самой главной. Изображать человека считаюсь смертным грехом (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 23 (пер. С. Маршака).
Бумаги судебных клерков (прим. автора).
До 1827 г. в английской судебной практике существовала «привилегия духовенства». Духовные лица были неподсудны светским судам. Чтобы подтвердить привилегию, подсудимый должен был прочесть на латыни 50-й псалом. В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешения) (прим. автора).
Знаменитый римский лицедей (прим. автора).
Shake-scene — (англ.) «потрясающий сцену», что созвучно Shakespeare — в переводе «потрясающий копьем») (прим. автора).
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптона.
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).
Королевская капелла — хоровая капелла при британском дворе, в XVI–XVII вв. — самый престижный английский хоровой коллектив и одна из лучших школ для первоначального обучения мальчиков музыке. Из Королевской капеллы вышли композиторы, искусство которых составляет одну из самых ярких страниц истории английской музыки. В состав капеллы входили джентльмены и дети — так назывались должности хористов. При Елизавете в капелле состояло 12 детей и 32 джентльмена. Из числа джентльменов назначался органист (прим. автора).
Шекспир У. Генрих V (пер. Е. Бируковой).
Шекспир У. Сонет 111 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Генрих VI (пер. Е. Бируковой).
Шекспир У. Король Иоанн (пер. Н. Рыковой).
Шекспир У. Цимбелин (пер. А. Курошевой).
Ричард дю Шан — французское написание имени Ричард Филд (прим. автора).
Шекспир У. Укрощение строптивой, вариант, 1594 г. (пер. О. Кельберт).
Шекспир У. Сонет 147 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 25 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 152 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 133 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Тимон Афинский (пер. Н. Мелковой).
«Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер. М. Кузьмина).
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Шекспир У. Ричард I (пер. М. Донского).
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, работавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изображен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома Вотроллье, унаследовал Ричард Филд, а затем его преемник Джордж Миллер. (прим. автора).
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
Амфитрита — жена морского царя Посейдона (прим. автора).
«Гипнэротомахия Полифила» («Любовное борение во сне Полифила») — итальянский роман-трактат XV в. Авторство приписывают доминиканскому монаху Паоло Франческо Колонне (1433–1527) (прим. автора).
Альдины — общее название книг, отпечатанных в типографиях Альда Пия Мануция (прим. автора).
Возбуждающий аппетит (ит.) (прим. автора).
Аппа-стокс — верхняя часть английских мужских штанов эпохи Позднего Возрождения (прим. автора).
Донн Джон. Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).
Шекспир У. Как вам это понравится (пер. В. Левика).
Шекспир У. Как вам это понравится (пер. В. Левика).
Генри Лок (1553–1608?), поэт. В 1597 г. Ричард Филд издал его стихотворное в форме сонетов переложение «Екклесиаста», посвященное Елизавете I (прим. автора).
Наоборот (ит.) (прим. автора).
Английское слово «ничего» (nothing) на жаргоне XVI в. также означало и «женские гениталии» (прим. автора).
История оклеветанной Джиневры, рассказанная Ариосто в «Неистовом Роланде», инсценированная смерть которой позволила разоблачить ложь и восстановить ее честь, заимствована Шекспиром для пьесы «Много шума из ничего» (прим. автора).
Донн Джон. Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).
Шекспир У. Гамлет (пер. Н. Полевого).
Поспешай, не торопясь (лат.) (прим. автора).
Шекспир У. Много шума из ничего (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Тибалт Леспленгни (1496-?) — известный врач и фармацевт. Николай Монард (1493–1578) — испанский врач (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 135 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Сонет 136 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. Э. Липецкой).
Якорь надежды (лат.).
Шекспир У. Сонет 39 (пер. С. Маршака).
Искусный учитель (лат.) (прим. автора).
Оксфордский и Кембриджский университеты (прим. автора).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. Э. Липецкой).
…занят Уильямом Шекспиром и другими (лат.) (прим. автора).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. М. Лозинского).
«Книга не должна разгласить своего господина» (ит.) (прим. автора).
Перевод В. Левика.
Превосходя в остроумьи свой слабый пол,
Мудростью славилась мистрис Холл,
Подлинно, дар Шекспира — сей дар благой,
Воли Того, Кто послал ей теперь покой.
(пер. автора).
Shake-speares Sonnets — можно перевести как «Сонеты Шекспира» и «Сонеты Шекспиров» (прим. автора).
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Евангелие от Иоанна (1:1–3).
Вот видите! (ит.).
Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
Кольца, которые по воле завещателя носили после его смерти в память о нем (прим. автора).
Надпись на надгробной плите Уильяма Шекспира (прим. автора).
Пер. Е. Корюкина.
Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья (пер. В. Марковой).
Иллюминированные рукописи — рукописные средневековые книги, украшенные цветными миниатюрами и орнаментами (прим. автора).
Пастернак Б. Деревья, только ради вас…
Пастернак Б. Определение поэзии.
Бродский И. Рождественская звезда.
Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
Пастернак Б. Баллада.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Бродский И. 24 декабря 1971 года.
Бродский И. 24 декабря 1971 года.
Сенека Л. Нравственные письма к Луцилию IX (пер. С. Ошерова).
Шекспир У. Сонет 8 (пер. С. Маршака).
Хогвартс — учебное заведение из волшебной страны «Гарри Поттера». По факультетам, а их четыре, учеников распределяет волшебная шляпа, ориентируясь на их личные качества, способности и характеры. Храбрых и благородных отправляет в Гриффиндор, умных и сметливых — в Когтевран, упорных и честных — в Пуффендуй, а хитрых и изворотливых — в Слизерин (прим. автора).
Летающий диск (прим. автора).
А. Конан Дойл.
Сенека Л. Нравственные письма к Луцилию IX (пер. С. Ошерова).
Феншо и Блэк — герои романов П. Остера, истории которых заканчиваются трагически. Такой вывод напрашивается, несмотря на то, что автор прямо об этом не говорит (прим. автора).
Шекспир У. Сонет 105 (пер. С. Маршака).
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. М. Лозинского).
Конан Дойл А. Случай с переводчиком.
Бродский И. Письма римскому другу.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Бродский И. Письма римскому другу.
Пастернак Б. Из суеверья.
Бродский И. Письма римскому другу.
Плакаты «Сохраняйте спокойствие и держитесь» были выпущены в 1939 г. для поддержания морального духа в обществе во время войты. В 2000 г. плакат был воссоздан и получил множество интерпретаций, особенно при общении в Интернете (прим. автора).
Бродский И. Вертумн.
Пастернак Б. Весна. Пять стихотворений.
У. Шекспир. Сонет 105. (пер. С. Маршака).
Феникс (итал.) (прим. автора).
Бродский И. Рождественская звезда.