Когда в самый знойный час, палящая звезда
Превращает воздух в топку,
Ноги мои не страшатся загорелой земли,
Хотя я обливаюсь потом (фр.). – Примеч. авт.
Ни заснеженных Альп, ни высоких Пиренеев
Гордое чело
Не прервало моих долгих странствий,
Устремленных к небу.
Господи, если Твоя рука уязвила меня
Сим пронзительным замыслом,
Я имею право показать
Тебе мою болезненную рану
И обнажить мою грудь (фр.). – Примеч. авт.
Сим пронзительным замыслом (фр.).
Лье – 4,83 км. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.). – Примеч. авт.
Отче наш, Сущий на небесах! Сущий на небесах (лат.).
И было в мире место его (лат.). – Примеч. авт.
Да будет воля Твоя (лат.). – Примеч. авт.
Люби (Бога) и делай, что хочешь (лат.). – Примеч. авт.
Выйди от меня, потому что я человек грешный (лат.). – Примеч. авт.
Тебе ли умывать мои ноги? (лат.) – Примеч. авт.
Которая хотела сделать из него неженку (фр.).
«Рассуждение в форме восклицания» (фр.).
Девушек в цвету (фр.).
У. Вордсворт, «Питер Белл».
Большое путешествие (фр.).
«Сладострастные сонеты» (ит.).
От ит. Tenebroso – «темный», Cavernoso – «пещерный».