8

Возчик опять пел свои дурацкие песни.

Лисандра пошевелилась в ящике и подумала, что устраивая себе небольшое развлечение в гостинце, совсем забыла сделать одну вещь. Кое-кому перервать горло.

«И как он мне там не попался? — уже в который раз задавала она себе один и тот же вопрос. — Где этот пес смердящий, прятался?»

Единственным утешение для нее было, то что через пару-другую часов все это закончится навсегда. Она прибудет туда, куда и хотела попасть, в город Хантера.

Возчик, между тем, затянул песню о прекрасном мельнике, который так хорошо молол пшеницу, что в него влюбилась бедная пастушка.

Как и положено пастушкам, она была набитой дурой, и конечно же, рассказала своей подруге — молочнице о том, как хорошо молодой мельник мелет пшеницу. После этого молочнице ничего не оставалось как влюбиться в мельника. Она рассказала об этом своей знакомой шелкопряхе. Та тоже влюбилась и тоже рассказала. Следующей была пирожница. Потом — гувернантка. Вслед за ней — учительница танцев. Далее — шляпница. Короче, всего их набралось тридцать девять, тех кто влюбился в мельника. В самом конце к ним присоединилась сороковая — герцогиня. Когда их набралось ровно сорок, девицы всем кагалом явились на мельницу и предложили прекрасному мельнику свою любовь.

Глупый мельник вместо того чтобы пользоваться своим счастьем, наговорил кучу разной чепухи и сообщил, что не может из них выбрать достойную.

Девицы жутко расстроились и в знак печали утопив прекрасного мельника в пруду, разошлись по домам, оплакивая свою тяжелую участь.

Лисандра представила как вонзает клыки в горло возчика и ей стало несколько легче. Она сожалела только о том, что слишком сыта, и не может представить это еще более реально.

А возчик пел и пел. Скрипели колеса фургона. Весело перекрикивались в кронах деревьев птицы. Встречные всадники и пешеходы желали возчику доброго здоровья. Тот желал им здоровья в ответ. Лисандра желала, чтобы он прямо сейчас, сию же минуту окочурился. И все это длилось бесконечно долгое время.

Пока, наконец, не настал вечер.

Вампирша прикинула, что эта ночь должна быть ночью добилни. Для ее целей это подходило вполне. По крайней мере, на улицах не будет детей и женщин, а стало быть, станет поспокойнее. Собственно, они-то и представляли для вампирши наибольшую опасность.

«Все правильно, — подумала она. — Конечно, мужчины на улицах попадаться будут, поскольку добилни для них не опасны, но с ними справиться легче. Они менее внимательны.»

Тут она подумала, что сама принадлежит к женскому полу, но тут же едва не рассмеялась.

Нет, уж кому-кому, а ей добилни не опасны вовсе. Все-таки — она вампирша.

Между тем, возчик не сильно-то и торопился. Солнце уже зашло, а они все еще не подъехали к месту назначения. Единственным плюсом было то, что он перестал петь.

Когда в течении пяти минут он не издал не звука, Лисандра облегченно вздохнула. Наконец-то...

Она поерзала в своем ящике и почти уже собралась поднять его крышку, но передумала. Конечно, можно было бы покинуть фургон прямо сейчас, но существовала вероятность, что до города еще далеко.

Она ограничилась тем, что открыла защелку, чтобы иметь возможность, в случае чего, одним толчком откинуть крышку и выпрыгнуть наружу. Сделать это она рассчитывала тогда, когда фургон подъедет к городу.

И просчиталась. Такой ошибки она не позволяла себе совершать уже давно. Виной всему был возчик, который весь день донимал ее песнями, не давая хорошенько заснуть. Кроме того, прошлой ночью она несколько переусердствовала. Два человека за один раз было для нее многовато. Короче, перевернувшись на спину, она полежала спокойно пару минут, и конечно же, вполне благополучно заснула.

Да так крепко, что проснулась лишь тогда, когда фургон подъехал к почтовой станции...

Она проснулась.

Возле фургона разговаривали два человека. Один из них был возчик, она это определила сразу. А вот, кто же второй?

Лисандра прислушалась.

— Стало быть, у тебя для нас только две посылки? — спрашивал незнакомец.

— Угу, две... понимаешь ли... — говорил возчик. — Вот они, рядышком лежат, обе. Забирай к чертовой бабушке. Мне, понимаешь ли, отдыхать пора, в гостиницу надо, пока они ворота не закрыли.

— Да ты не волнуйся, — говорил незнакомец. — Сегодняшняя ночь всего лишь ночь добилни. Ты на них совершенно не похож. Так что, тебя в гостиницу пустят обязательно. В любое время. Значит, говоришь, вот эти две?

Моментально сообразив что произошло, Лисандра обругала себя последними словами.

«Похоже, это все-таки почтмейстер. Стало быть, мы на почтовой станции. А я — дура, которая проспала все на свете, — сказала она себе. — Просто, набитая дура.»

Впрочем, не все еще было потеряно. Она прикинула, что возчик, скорее всего, потом поедет в гостиницу. Адрес на ее ящике гласил, что его должны доставить в город, который находится на пару перегонов дальше, чем тот в котором она рассчитывала его покинуть.

Стало быть, он останется в фургоне. Как водится, на ночь, фургон возчик разгружать не будет и оставит его под открытым небом. Вот тогда она и выберется наружу.

«Надо будет, только, не забыть нагрузить этот ящик чем-то тяжелым, чтобы завтра утром, по какой-нибудь случайности, возчик не обратил внимание на то, что он значительно полегчал, — подумала вампирша. — И все же, лопухнулась я просто классически.»

Между тем, почтмейстер сказал:

— Давай разгружать. Слава богу, ящики не очень тяжелые.

— Это точно, — поддакнул возчик. — Вон тот, он, конечно, гораздо тяжелее. Но его я должен везти еще два перегона. Городок Барам.

Слышал такой?

— Еще бы, — сказал почтмейстер. — У меня там брат двоюродный живет. Тоже, на почте работает. Пока, конечно, до почтмейстера он не дослужился. Но я надеюсь...

— Все мы на что-то, понимаешь ли, надеемся, — проворчал возчик. — Давай сгружать, что ли...

— Давай.

Они быстро сгрузили два ящика. И тут почтмейстер сказал:

— Послушай, может, сгрузим и этот? Черт их знает, эти гостиницы.

Уж больно он большой. Кто-нибудь захочет посмотреть что внутри, и вскроет. А тебе потом отвечать. А?

— И то верно, — ответил возчик. — На прошлой ночевке творилось такое... До сих пор мороз по коже идет. Только, мне что, за ним утром придется, стало быть, заехать?

— Ну, и заедешь. А я за ночь соберу для племянника посылочку.

Прихватишь и ее. Идет?

— Тяжелый уж больно, — с сомнением сказал возчик.

— Это ничего. Вдвоем мы его как-нибудь осилим. А я тебе завтра, когда ты заедешь утром, на табачок подкину немного денег. Ну, согласен?

— На табачок, это, понимаешь ли, хорошо. Ладно, согласен.

И они стали сгружать ящик в котором лежала Лисандра.

"Может выскочить? — подумала она. — Самый момент... Нет, лучше переждать. Если я выскочу именно сейчас, то придется этих двух лопухов убить. Это обнаружат быстро, начнут обыскивать город, и если я не успею за ночь хорошо спрятаться... Нет, придется обождать. И какого праха я так крепко заснула? А все возчик.

У-у-у... морда."

Но натужному пыхтенью, она определила, что ящик для возчика и почтмейстера и в самом деле тяжеловат. И все же, они вытащили его из фургона, а потом перенесли в здание почты.

После этого почтмейстер и возчик вышли. Лисандра услышала как через несколько минут заскрипели колеса отъезжающего фургона, потом, со стороны двери послышался скрежет проворачиваемого в замке ключа.

Полежав еще некоторое время и убедившись, что почтмейстер возвращаться не собирается, вампирша откинула крышку ящика.

Все, теперь можно начинать действовать.

Она подумала, что ей еще несколько повезло. Если бы эти два увальня поставили ящик крышкой вниз, что было вполне возможно, выбираться из него было бы труднее.

Приступим.

Она вылезла наружу и стала осматривать помещение почты. Ей нужно было его покинуть, и как можно скорее.

Почта была небольшой. Единственное окно закрывали ставни, дверь была закрыта снаружи на замок. Что еще?

Лисандра прислушалась. Снаружи доносились, только обычные ночные звуки, изредка топот одинокого прохожего, конечно же мужчины, да время от времени, неподалеку, удары мяча о тротуар. Понятно — там поджидали очередную жертву добилни.

Она присела на ящик и задумалась.

Выломать дверь, с ее то силой — плевое дело. Только, утром, придя на работу, почтмейстер обязательно заметит следы взлома. Он бросится проверять целы ли посылки и обнаружит, что ее ящик пуст.

Интересно, какие он сделает выводы? Нетрудно догадаться — какие.

Стало быть..

Она снова обошла всю почту, и не нашла даже малейшей щелки, через которую могла бы просочиться наружу.

Стало быть, все же, придется ломать дверь. И лучше бы это сделать снаружи. Тут вампирша опять задумалась.

Интересно, как тому, кто находится внутри некоего помещения взломать его дверь, причем, сделать это так, чтобы казалось, будто она взломано снаружи? Невыполнимо...

Лисандра ухмыльнулась.

Если, только, ты не вампир.

Она прислушалась. Ее интересовали прохожие. Конкретно — мужчины.

Впрочем, кто будет разгуливать по улицам в ночь добилни, кроме мужчин? Никто. Стало быть, ей был нужен любой прохожий, который подойдет к почте на достаточное расстояние.

И он нашелся.

Нетвердые шаги, прозвучавшие неподалеку от почты, могли принадлежать только мужчине. Причем, пьяному.

Лисандра встрепенулась и прижавшись к двери, напружинилась всем телом.

Шаги приближались.

— Ближе, еще ближе, — пробормотала вампирша. — Ну же, чего ты медлишь?

Она чувствовала, она почти ощущала этого мужчину, который вдруг остановился метрах в двадцати от почты и стал прикуривать сигарету. Из-за сильного опьянения, этот процесс занял у него достаточно много времени. Достаточно для того, чтобы Лисандра успела почувствовать, как из ее тела вылетают невидимые упругие щупальца и устремляются к жертве. Вот они достигли ее, впились в тело, натянулись.

Хоп! Получилось.

Теперь ее сознание и сознание мужчины представляли единое целое.

«Привет, это я, самая красивая девушка в этом мире, — сказала она мужчине. — У меня нежные губы, у меня мягкие руки, тонкая талия и высокая грудь. При виде меня все мужчины сходят с ума. Если ты поторопишься, то я буду принадлежать тебе, только тебе. Я здесь, за дверью этой почты. Спаси меня, и я тебя вознагражу.»

Мужчина замер. Лисандра хорошо знала, что ее голос его уже заворожил, лишил воли. Теперь, не хватало только небольшого толчка.

Словно умелый кукловод, она мысленно потянула за невидимые нити и мужчина, вяло отбросив сигарету, которую так и не смог прикурить, двинулся к почте. С каждым шагом, он шел все быстрее.

Вампирша поняла, что победила. Мужчина попался и убежать уже не сможет. Теперь, надо суметь сделать все как нужно. Осторожно, но в то же время, не теряя зря время. Этой ночью оно было на вес золота.

И все же, в первую очередь осторожность. Вампирша знала как легко может оборваться контакт, связывающий ее с этим глупым, полупьяным мужчиной. Стоит лишь сделать что-нибудь неправильно.

Ничего, не в первый раз. Тем более, что один мужчина ни шел ни в какие сравнения с несколькими бандитами, которых она вчера держала на дороге целых полчаса.

Мужчина подошел к двери почты и остановился возле нее.

Лисандра облегченно вздохнула. Полдела было сделано. Хотя, расслабляться еще рановато.

«Давай, — приказала она мужчине. — Давай, ломай эту идиотскую дверь. Здесь я, самая красивая девушка в этом мире. И ты меня хочешь. Ведь хочешь, правда? Я жду тебя, я на тебя надеюсь. О, мой спаситель.»

Он налег на дверь всем телом и та несколько прогнулась.

«Не так, — скомандовала вампирша. — Сильнее. Ударь ее ногой. Что значит какая-то деревянная преграда по сравнению с тем, чем я смогу тебя наградить, о мой могучий спаситель.»

Она слышала как мужчина захихикал и пробормотал:

— Да, я могучий, я очень могучий...

«Так докажи же свою силу, — продолжала искушать Лисандра. — Что для тебя эта хлипкая дверь? А уж я найду награду, которой ты достоин. Давай, сильнее.»

Мужчина ударил ногой в дверь и та затрещала.

«Правильно, давай еще. Ты на полпути к блаженству, — ликовала Лисандра. — Еще несколько ударов и все будет кончено.»

На четвертом ударе дверь рухнула. Мужчина с размаху упал на четвереньки.

— Э, где ты? — пробормотал он, с трудом понимаясь и пытаясь разглядеть, что же на самом деле скрывается в темноте почты. — Где ты, самая красивая. Я жду твоей награды.

— Она не задержится, — сказала Лисандра, появляясь перед ним в дверном проеме.

Мужчина замер. На губах у него появилась мечтательная улыбка.

— Да, ты и в самом деле красива, — успел сказать он, прежде чем Лисандра схватила его за горло.

— Очень красива, — поправила его Лисандра и сильнее сжала пальцы.

Когда мужчина умер, она затащила его внутрь почты и уложила в ящик, в котором приехала в этот город.

«Ну вот, нет худа без добра, — подумала вампирша. — Теперь этот ящик весит почти столько же, сколько он весил тогда, когда его сгружали почтмейстер и возчик.»

Оставалось сделать еще кое-какие мелочи.

Она еще раз обыскала почту и вскоре обнаружила молоток и несколько гвоздей. Заколотив ящик, она положила молоток обратно, на место.

Вот, так-то лучше.

Теперь, почтмейстер, явившись утром на работу, подумает, что дверь взломал кто-то из его жителей, по пьянке, перепутав с дверью собственного дома.

А ей пора действовать. Скоро полночь. Времени осталось не очень много.

Конечно, можно было попытаться взять дом охотника, так сказать, с налету, штурмом. Но двухсотлетний опыт подсказывал ей, что лучше не торопиться. Первым делом, нужно обзавестись укрытием, в котором она сможет пересидеть день, если атака на дом охотника полностью провалится. Кстати, прежде всего, нужно еще узнать где он находится.

Выходя из здания почты, она усмехнулась.

«Интересно, что будет с моим ящиком, когда он окажется в городе Бараме? Сколько он пролежит на местной почте, прежде чем почтмейстер решиться его вскрыть? И что он скажет, когда обнаружит что именно в нем лежит?»

Впрочем, все это были мелочи, которые, сейчас, ее совершенно не интересовали.

Почта стояла в самом конце улицы, почти на окраине города.

Стараясь оставаться в тени, Лисандра тихо кралась от дома к дому, то и дело прислушиваясь, стараясь уловить чем занимаются те, кто в этих домах живет.

Из-за ближайшего дома вынырнула тоненькая, не более полутора метров ростом, женская фигурка. В руке она держала мяч, и время от времени ритмично ударяла им о тротуар.

Уже приготовившаяся превратиться в летучую мышь Лисандра, расслабилась и криво ухмыльнулась.

— О, прохожая, ты так красива! — затянула фигурка. — Пойдем же, поиграй со мной в мяч. Клянусь, наше времяпрепроваждение будет удивительно интересным.

— С ума сошла, что ли? — спросила Лисандра. — Вглядись хорошенько. Мне кажется, ты меня с кем-то перепутала.

— Нет, как же я могла перепутать такую прекрасную женщину с кем-то... — промолвила добилни и приблизилась к вампирше.

— А все же перепутала, — ухмыльнулась та. — Ну, очнись. Разве я похожа на обычного человека?

Добилни подошла еще ближе. Теперь их разделяло не более двух шагов. Лисандра выступила из тени, в полосу лунного света и не без иронии спросила:

— Ну?

— Да, — со вздохом призналась добилни. — Ты не человек. Ты только похожа на человека. Такая же как и мы — дитя ночи. Может, все же, согласишься сыграть со мной в мяч?

— И пока играю, ты попытаешься наслать на меня какое-нибудь жуткое колдовство? Нет уж, у меня есть свои дела. Удачной охоты, сестрица.

Добилни снова ударила мяч об тротуар, и поймав его, сказала:

— Наверное, ты права. Удачной тебе охоты. И все же, может быть ты передумаешь и согласишься?

Лисандра покачала головой.

Добилни вздохнула и скрылась за углом.

«Да, здорово, что я приехала в этот город как раз в ночь добилни, — подумала Лисандра. — Будь эта ночь ночью дракона-освободителя, все было бы гораздо сложнее.»

Она перебежала к следующему дому... Он показался ей вполне подходящим.

Приложив ухо к его стене, Лисандра уловила дыхание двух человек.

Домик был небольшой, двухэтажный, с несколькими окнами, плотно закрытыми ставнями по случаю ночи добилни, и не менее прочной дверью. Конечно, она должна была быть закрыта изнутри на засов.

И все же, шестое чувство подсказывало вампирше, что этот дом как раз тот, который ей нужен.

Она снова прислушалась. Один человек находился на первом этаже.

Лисандра явственно уловила стук спиц. Стало быть, это была женщина и она вязала. Другой человек был на втором этаже. Судя по его дыханию, он спал, и это, скорее всего, был мужчина.

Да, этот дом ей вполне подходил. Он был чуть ли не самым последним в улице.

Лисандра заметила в саду одного из них огромный сугроб и подумала, что зима уже наступила. Значит, и в самом деле, пора было побеспокоиться об убежище.

Проскользнув к резному крылечку, она поднялась на него и тихо постучала в дверь. В домике воцарилась тишина.

Лисандра постучала снова.

Из-за двери послышался старческий голос:

— Кто там?

— Это я, Лисандра, — стараясь чтобы ее голос звучал как можно более испуганно, сказала вампирша.

— Кто?

— Откройте. Объяснять что-либо нет времени. Мне кажется, в любую минуту могут появиться эти подлые добилни и тогда...

Ой, боже, откройте скорее, мне кажется, на другой стороне улицы кто-то есть. И он за мной наблюдает. Впустите меня скорее.

Она слышала как старушка подошла к двери и взялась за засов. Но открывать она все же не спешила.

— А как ты докажешь, что сама не являешься добилни?

— Где вы слышали, чтобы добилни стучались к кому-то в дверь?

Никогда такого не было. Впустите меня скорее. Мне кажется, если я сойду с вашего крыльца, то на меня могут сразу же напасть.

— А откуда же ты взялась, ночью, в этом городе? Ты приезжая?

Никого в этом городе по имени Лисандра я не знаю.

— Я приезжая, — Лисандра подбавила в свой голос истерических ноток. — Моя машина сломалась совсем недалеко отсюда. Впустите же меня скорее.

— Хорошо. Сейчас я разбужу мужа, — сказал старушка.

— Нет, не уходите. Мне кажется, вот-вот что-то произойдет.

Просто, впустите меня в дом, а там можете будить кого угодно. Я вас умоляю.

— Ну хорошо, хорошо... — проговорила старушка и отодвинула засов.

В ту же секунду Лисандра рванула дверь на себя.

— Что вы себе... — старушка замолчала.

— Я искренне сожалею, — сказала Лисандра и бросилась к ней...

Через пять минут она уже осторожно поднималась по лестнице на второй этаж. Все складывалось как нельзя лучше. Теперь, осталось, только поговорить со стариком.

«Городок — просто прелесть, — думала Лисандра. — О вампирах здесь и слыхом не слыхивали. Понятно дело, из-за того, что в нем живет охотник. Если бы он не опекал этот городок, то его жители держались бы более настороженно. Словно садок с отборной рыбой, в который случайно забралась из океана акула. Акула — я. И мне кажется, я тут славно повеселюсь.»

Она едва не хихикнула, но вовремя передумала. Хихикать было еще рановато.

Оказавшись наверху, Лисандра моментально определила дверь из-за которой слышался храп и бесшумно ее открыв, оказалась в спальне.

Старик спал на спине, укрывшись до подбородка одеялом.

Лисандра присела рядом с ним на кровать и осторожно провела ладонью по морщинистому лицу.

«Все таки, этих людей немного жаль, — подумала она. — Они слишком уж быстро стареют.»

Старик перестал храпеть и открыл глаза. Лисандра подождала пока он не посмотрит в ее сторону, и приложила палец к губам.

— Т-с-с-с...

— А?.. Кто?.. Кто это?..

— Это я — Лисандра, — улыбнулась вампирша. — Не надо шуметь. Я могу рассердиться и совершенно случайно выкусить вам горло. Вы понимаете, что я вам говорю?

Она ткнула когтем в привязанного над кроватью каменного светлячка и тот проснулся. Комната осветилась голубоватым, показавшимся ей слишком уж ярким, светом.

— Что вы делаете в моем доме?

— Не надо шуметь, — терпеливо сказала Лисандра и продемонстрировала старику свои великолепные зубы. — Иначе у нас с вами разговора не получится. А мне бы очень, очень хотелось с вами поговорить.

— Вы вампир?

— Угу.

— Но ведь вампиров не бывает.

— Это в вашем тихом, спокойном городишке. Впрочем, теперь вампир появился даже у вас. Ну, так как, поговорим? Предупреждаю, кричать и пытаться меня убить — бесполезно. Прежде я успею вырвать вам горло.

Вы будете паинькой?

— Буду.

Она с удовольствием отметила, что старикан держится просто молодцом. Вот что значит человек, повидавший жизнь!

— Ну, вот и умница, — с удовлетворением проговорила Лисандра. — Итак, вы согласны отвечать на мои вопросы?

— А вы оставите меня в живых?

— Обязательно, — соврала Лисандра. — Собственно, мне нужен совсем другой человек. Его зовут Хантер. Знаете ли вы такого человека?

Старик судорожно сглотнул и сказал:

— Знаю.

— Лет сорока, крепкий, любит ходить с оружием. А?

— Да, это он.

— Ну, вот и прекрасно. Теперь, еще один маленький вопрос. Совсем малюсенький. Где этот Хантер живет?

— Недалеко отсюда. Ели вы обратили внимание, то вслед за нашим домом есть еще пара домов, которые... Как бы это сказать?...

стоят как попало. То есть, они не принадлежат нашей улице. Так вот, в последнем доме и живет этот Хантер.

— Конечно, один?

— Один как перст.

— Вот и отлично.

Лисандра задумчиво пригладила волосы. Потом, когда все кончится, ей придется заняться своей прической всерьез.

Старик, словно невзначай, сунул правую руку под подушку.

— Зря вы это, — сказал вампирша. — Тем более, ваш пистолет, наверняка, заряжен обычными патронами. А мне свинцовые пули никакого вреда причинить не могут.

— Но я... — начал было старик.

— Знаю, — сказала Лисандра, резко наклоняясь к его горлу...

Минут через десять она спустилась вниз и тщательно закрыла дверь.

Надо было что-то сделать с трупом старухи.

"А отнесу-ка я ее наверх, в спальню, — подумала Лисандра. — Не место ему здесь, у порога, совсем не место... Только, сделаю я это потом, когда под утро вернусь в этот дом. А сейчас... "

Она вышла на крыльцо. Дом Хантера был метрах в двууста, но для Лисандры это не являлось помехой. Она видела его превосходно, так, словно он был у нее на ладони.

«А сейчас, — подумала Лисандра, — мой маленький охотник, пришла пора заняться тобой. Я ждала этого момента две недели. И наконец-то дождалась.»

Загрузка...