Единорогами назывались мелкокалиберные скорострельные гаубицы, делавшие по девять выстрелов в минуту.
«Австрийским Иудой», называл Франца-Иосифа поэт Ф. И. Тютчев в своем стихотворении «Нет — мера есть долготерпенью».
Меттерних Клеменс (1773 — 1859) — австрийский государственный деятель и дипломат. Крайний реакционер, поддерживавший по всей Европе систему абсолютизма. В 1848 г . свергнут революционным движением.
Ванты — веревочные снасти, поддерживающие с боков и сзади мачты на судне.
Мстислав ВладимировичХрабрый-князь Тмутараканский, княжил с 1016 по 1036 г .
Эскулап — бог древних греков, которому они приписывали дар излечения больных и возвращения к жизни мертвых.
Тезей — легендарный древнеафинский герой и царь.
Грифон — архитектурное украшение, изображающее фантастическое животное с птичьей головой, туловищем льва и орлиными крыльями.
Мерлон — часть бруствера или крепостного вала между двумя амбразурами.
Спартанцы — граждане древнегреческого государства Спарты, или Лакедемона. В 480 г . до н. э., во время войны греков с персами, триста спартанцев во главе с Леонидом пали, защищая Фермопилы, узкий проход из Фессалии (Северная Греция) в Среднюю Грецию.
Сатиры — полевые и лесные божества древних греков и римлян, с козлиными ногами и плоскими носами.
Авгиевы конюшни — конюшни легендарного царя Авгия, которые Геркулес очистил, проведя через них реку. В переносном смысле — очень загрязненное место.
Булгарин Ф. В. (1789 — 1859) — литератор, издатель реакционной полуофициозной газеты «Северная пчела».
Улисс, или Одиссей, — герой поэмы Гомера «Одиссея».
Фридрих II — прусский король с 1740 по 1786 год.
Немезида — богиня возмездия у древних греков.
Воды! Воды! (фр.)
«L'industrie» — «промышленность» (фр.).
«Nouveau Monde», то есть «Nouveau Monde industriel et Societaire» — «Новый промышленный и общественный мир» (фр.).
Вольтер (1694 — 1778) — французский писатель, философ и публицист. Ему принадлежит выражение: «Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать».
Дебушировать — выводить войско на открытую местность (фр.).
Генерал, нужно атаковать! (фр.)
Я не могу ожидать, я имею приказание князя (фр.).
Скажите главнокомандующему, что драгуны не могут быть употреблены на этой местности; что же касается четвертой дивизии, то она бесполезна, так как ей будет невозможно взять позицию, и она будет разбита так же, как и двенадцатая дивизия (фр.).
В. И. Даль (1801 — 1872) — писатель, лексиколог и фольклорист, автор знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка».
«Лава», «Опустошение», «Гремящий» (фр.).
Квинт Фабий Кунктатор — римский полководец III в. до н. э. Тактика его заключалась в медленном отступлении и в заманивании неприятеля в глубь италийской территории для того, чтобы встретиться с ним в благоприятных для себя условиях. Кунктатор — по-латински: «медлитель».
Конде — применял в войне тактику внезапного нападения и стремительности.
Быть заодно для победы и вновь быть соединенными смертью — вот слава солдата, вот участь храбрых! (фр.)